Mateus 22

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisu tetœ kœpa 'o fœ endje dœ ndœma toro adœke:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata anga gbozugo á tshe guma kœzɨrœ angbo totœ nœ gbolo yakoshe nœ ye.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Tshe vwa aayi akwa nœ ye fœ azu á tshe e má endje ndœ angbonœ, kashe endje yiyindœ kœna tœnœ nene.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tshe kpa vwa anga angbɨ aayi akwa ndœ kœmɨndœ nœ fœ azu á tshe e endje adœke: “'E na ga mœ ngɔngɔ asœ, mœ guma kœzɨrœnœ ye; mœ wo angombe nœ mœ dœ pe agea ojoro. 'E na ga mœ ndœ angbo totœnœ, œrœ kɔ gumatœ endje ye.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Kashe azunœ gbegbe dœ angbonœ nene, yé œ na ndœ akwa nœ endje: Anga na ga lœ kɨndɨ, anga na kœpara ngendja nœ ye;
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 anga endje tepa aayi akwanœ, á mbœrœ œrœ kanga fœ endje yé á wo endje.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Gbozugo su dœ ókó, œ vwa aturugu nœ ye endje wo azu á endje wo aayi akwa nœ ye, yé œ sho ongbo nœ endje.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Manda nœ, tshe pa fœ aayi akwa nœ ye adœke: “Mœ guma kœzɨrœ angbo ye, kashe azu á mœ e endje, œ dœ́dœ́ azu á li má adœke mœ e endje dœmœ nene.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 'E ro ɓa lœ shangbeda awa, dœ́ œ e azu kɔ á 'e gbɔ endje gu tœnœ ndœ kœzɨrœ.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Aayi akwanœ asœmœ wuta ga lœ shangbeda awa, œ ngbɔɓa azu kɔ á endje gbɔ endje gu tœnœ: Œdœ aekpe azu, œdœ ɔtshɔ azu. Yé dœ tœnœ ataa, anda angbonœ su kperœ dœ azu.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 «Lɔkɔ á gbozugo li ndœ kœwu azu á endje sœ pa ndaba nœ kœzɨrœ, tshe wu anga uzu bale, tshe veverœ lœba angbonœ nene.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Tshe yu she adœke: “Yanga mœ, ɓœ sœsœ dœ lœba angbo nene, ɓœ li ga mœ koto o?” Tshe gigi o'o nene.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yé á gbozugo kœpandœ nœ fœ aayi akwa nœ ye adœke: “'E i ada ye dœ kane ye ga tœnœ, œ vwi she ga ushu ɓa lœ ubu osho, osho á azu sœ kœkɨ tœnœ dœ kœzɨ tshelœ daji endje gbagbara gbagbara.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Adjapu, endje e azu ndjoro, kashe endjeneke á endje ke endje ngbangba nene.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Yé Afarisayi ngbɔtœ endje ga tœnœ ndœ kœvwarandœ Yisu adœke œne gbɔ she tœ o'o ama ye.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Endje vwa anga ayambarœ nœ endje dœ pe azu nœ Erode mbœrœ kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wusœ nœ adœke ɓœ sœ kœpa okporo o'o, ɓœ sœ kœyisœ adja awa Ndjaba, ɓœ sœ ndje kœkatœ zœ tɨ fœ uzu adœke tshe li ga lœ zœ dœ ekpe o'o nene. Ɓœ kpakpa awa uzu nene, œ wuwu ndje tshatshu uzu nene.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ataa, pandœ gbetshelœ nœ zœ fœ a'a kane: œ li adœke azu yɔ lapo nœ Sezare a, too nene?»
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Kashe Yisu wu lima sœ ekpe gbetshelœ nœ endje ye, yé œ pa fœ endje adœke: «Awulapatshɔ, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœyu tshelœma mœ a?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 'E ma anga ngendja bale nœ kœyɔ dœ laponœ gamœ mœ wu kane.» Endje ma anga denarinœ bale fœ she.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yisu yu endje adœke: «Tshatshu uzu asœke dœ pe ɨ'ɨrɨ á endje sú asœke kœdœ œnœ ɗe?»
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Endje gi adœke: «Œnœ Sezare». Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E gi œrœ nœ Sezare fœ Sezare, œnœ Ndjaba fœ Ndjaba.»
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, endje katœ ama endje tɨ ɔsɔ, œ katœ ye yé œ ro da ye.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Kolœ dœ ɔlɔnœ asœmœ, anga Asadukayi na ga ndœ Yisu. Endje dá sœ kœpa adœke kœshe lœ akuzu gugu nene. Á endje yu Yisu adœke:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Ayi kœyisœrœ, Moyize pa adœke, œdœ uzu kœtshu á kœzuzu gbolo nene, ayanœ œ to koyanœ manda ye mbœrœ á tshe kœmbœrœ angwa fœ ayanœ á tshe tshu asœmœ.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Andaa ɓa ndœ 'a, 'a sœ dœ anga ayazu mindu dœ bisha (7). Alinœ to yashe, œ zuzu gbolo dœ she nene, œ tshu ye; ɓata á endje zuzu lima dœ yashenœ asœmœ nene, tshe katœ ye tɨ fœ ayanœ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Œ mbœrœtœ endje awa bale ataa ga tœ bisha ayanœ, ga tœ votɔ ayanœ œrrr ga tœ tshenœ mindu dœ bisha.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Manda endje para, yashenœ kœtshu ye.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Atamœ, dœ olo kœshe lœ akuzu yashenœ asœmœ œdœ awo ɗe? Mbœrœ endje mindu dœ bisha (7) kɔ to lima she tœ awo endje yema a!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yisu gi fœ endje adœke: «'E sœ lœ djingili, mbœrœ 'e wuwusœ buku nœ Ndjaba dœ pe gbɔgbɔ nœ ye nene.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ɔlɔ kœshe lœ akuzu, ayakoshe dœ ayashe œ totœ endje nene kashe endje lœ ɓata aandjelu ɓa lafo.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Œ kœdœ tœ o'o nœ kœshe lœ akuzu, 'e dɨdɨ o'o á Ndjaba pa fœ 'e ala buku nœ ye nene a? Tshe pa adœke:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Œmœ kœdœ Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Ndjaba nœ Yakobo.” Yisu kpa pa adœke, Ndjaba kœdœ Ndjaba nœ asoro kashe tshenœ akuzu nene.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kœdji o'onœ ataa, ukpulu azu za lima ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœyisœrœ nœ ye.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Lɔkɔ á Afarisayi dji adœke Yisu ngbɔ ama Asadukayi ga tœnœ, endje ngbɔtœ endje ga tœnœ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yé anga ayi kœyisœ awa akwa yu she ndœ kœdji gbetshelœ nœ ye adœke:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Ayi kœyisœrœ, awa o'o gaɗe dá ropa anganœ lœ awa akwa a?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yisu gi fœ she adœke: «Œ li adœke ɓœ yindœ Gbozu Ndjaba nœ zœ dœ lɔsu zœ bale, dœ ɨshirɨ zœ kɔ, dœ pe gbetshelœ nœ zœ kɔ.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Asœmœ kœdœ awa o'o á ropa anganœ yé œ sœ ndje dœ ádá waa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Bisha awa o'onœ á sœ ndje dœ ádá waa awa bale dœke: “Ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Awa akwa kɔ œdœ pe aayi kœgbara o'o kɔ to lœ awa o'onœ bisha asœke.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afarisayi ngbɔɓa lima tœ endje ga tœnœ yé Yisu yu endje dœ o'o atake:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «'E gbe má œnœ 'e kotoo tœ upu nœ Masiya a? Œshe kœdœ ata ɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Ata Davidi.»
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yisu pa fœ endje adœke: «Koto yeka á ɨshirɨ pa lima fœ Davidi adœke tshe e she “Gbozu” a? Gbambanœ nene, Davidi pa adœke:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Gbozu pa fœ Gbozu nœ mœ adœke:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 «Œdœ Davidi kœ'e she lima Gbozu ataa, koto á tshe pkpa dœ ata nœ a?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Uzu bale lili lima kœgi o'o fœ she nene. Yé kœto kpœtœ olonœ asœmœ, uzu bale kpa yuyu she dœ o'o nene.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.