Mateus 22

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu tetœ kœpa 'o fœ endje dœ ndœma toro adœke:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Ogo gbozu nœ tshalafo sœ ɓata anga gbozugo á tshe guma kœzɨrœ angbo totœ nœ gbolo yakoshe nœ ye.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Tshe vwa aayi akwa nœ ye fœ azu á tshe e má endje ndœ angbonœ, kashe endje yiyindœ kœna tœnœ nene.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Tshe kpa vwa anga angbɨ aayi akwa ndœ kœmɨndœ nœ fœ azu á tshe e endje adœke: “'E na ga mœ ngɔngɔ asœ, mœ guma kœzɨrœnœ ye; mœ wo angombe nœ mœ dœ pe agea ojoro. 'E na ga mœ ndœ angbo totœnœ, œrœ kɔ gumatœ endje ye.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Kashe azunœ gbegbe dœ angbonœ nene, yé œ na ndœ akwa nœ endje: Anga na ga lœ kɨndɨ, anga na kœpara ngendja nœ ye;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 anga endje tepa aayi akwanœ, á mbœrœ œrœ kanga fœ endje yé á wo endje.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Gbozugo su dœ ókó, œ vwa aturugu nœ ye endje wo azu á endje wo aayi akwa nœ ye, yé œ sho ongbo nœ endje.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Manda nœ, tshe pa fœ aayi akwa nœ ye adœke: “Mœ guma kœzɨrœ angbo ye, kashe azu á mœ e endje, œ dœ́dœ́ azu á li má adœke mœ e endje dœmœ nene.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 'E ro ɓa lœ shangbeda awa, dœ́ œ e azu kɔ á 'e gbɔ endje gu tœnœ ndœ kœzɨrœ.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Aayi akwanœ asœmœ wuta ga lœ shangbeda awa, œ ngbɔɓa azu kɔ á endje gbɔ endje gu tœnœ: Œdœ aekpe azu, œdœ ɔtshɔ azu. Yé dœ tœnœ ataa, anda angbonœ su kperœ dœ azu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «Lɔkɔ á gbozugo li ndœ kœwu azu á endje sœ pa ndaba nœ kœzɨrœ, tshe wu anga uzu bale, tshe veverœ lœba angbonœ nene.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tshe yu she adœke: “Yanga mœ, ɓœ sœsœ dœ lœba angbo nene, ɓœ li ga mœ koto o?” Tshe gigi o'o nene.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Yé á gbozugo kœpandœ nœ fœ aayi akwa nœ ye adœke: “'E i ada ye dœ kane ye ga tœnœ, œ vwi she ga ushu ɓa lœ ubu osho, osho á azu sœ kœkɨ tœnœ dœ kœzɨ tshelœ daji endje gbagbara gbagbara.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Adjapu, endje e azu ndjoro, kashe endjeneke á endje ke endje ngbangba nene.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yé Afarisayi ngbɔtœ endje ga tœnœ ndœ kœvwarandœ Yisu adœke œne gbɔ she tœ o'o ama ye.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Endje vwa anga ayambarœ nœ endje dœ pe azu nœ Erode mbœrœ kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wusœ nœ adœke ɓœ sœ kœpa okporo o'o, ɓœ sœ kœyisœ adja awa Ndjaba, ɓœ sœ ndje kœkatœ zœ tɨ fœ uzu adœke tshe li ga lœ zœ dœ ekpe o'o nene. Ɓœ kpakpa awa uzu nene, œ wuwu ndje tshatshu uzu nene.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ataa, pandœ gbetshelœ nœ zœ fœ a'a kane: œ li adœke azu yɔ lapo nœ Sezare a, too nene?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Kashe Yisu wu lima sœ ekpe gbetshelœ nœ endje ye, yé œ pa fœ endje adœke: «Awulapatshɔ, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœyu tshelœma mœ a?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 'E ma anga ngendja bale nœ kœyɔ dœ laponœ gamœ mœ wu kane.» Endje ma anga denarinœ bale fœ she.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yisu yu endje adœke: «Tshatshu uzu asœke dœ pe ɨ'ɨrɨ á endje sú asœke kœdœ œnœ ɗe?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Endje gi adœke: «Œnœ Sezare». Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E gi œrœ nœ Sezare fœ Sezare, œnœ Ndjaba fœ Ndjaba.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, endje katœ ama endje tɨ ɔsɔ, œ katœ ye yé œ ro da ye.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Kolœ dœ ɔlɔnœ asœmœ, anga Asadukayi na ga ndœ Yisu. Endje dá sœ kœpa adœke kœshe lœ akuzu gugu nene. Á endje yu Yisu adœke:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «Ayi kœyisœrœ, Moyize pa adœke, œdœ uzu kœtshu á kœzuzu gbolo nene, ayanœ œ to koyanœ manda ye mbœrœ á tshe kœmbœrœ angwa fœ ayanœ á tshe tshu asœmœ.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Andaa ɓa ndœ 'a, 'a sœ dœ anga ayazu mindu dœ bisha (7). Alinœ to yashe, œ zuzu gbolo dœ she nene, œ tshu ye; ɓata á endje zuzu lima dœ yashenœ asœmœ nene, tshe katœ ye tɨ fœ ayanœ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Œ mbœrœtœ endje awa bale ataa ga tœ bisha ayanœ, ga tœ votɔ ayanœ œrrr ga tœ tshenœ mindu dœ bisha.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Manda endje para, yashenœ kœtshu ye.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Atamœ, dœ olo kœshe lœ akuzu yashenœ asœmœ œdœ awo ɗe? Mbœrœ endje mindu dœ bisha (7) kɔ to lima she tœ awo endje yema a!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yisu gi fœ endje adœke: «'E sœ lœ djingili, mbœrœ 'e wuwusœ buku nœ Ndjaba dœ pe gbɔgbɔ nœ ye nene.
29 Jesus respondeu:
30 Ɔlɔ kœshe lœ akuzu, ayakoshe dœ ayashe œ totœ endje nene kashe endje lœ ɓata aandjelu ɓa lafo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Œ kœdœ tœ o'o nœ kœshe lœ akuzu, 'e dɨdɨ o'o á Ndjaba pa fœ 'e ala buku nœ ye nene a? Tshe pa adœke:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Œmœ kœdœ Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Ndjaba nœ Yakobo.” Yisu kpa pa adœke, Ndjaba kœdœ Ndjaba nœ asoro kashe tshenœ akuzu nene.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kœdji o'onœ ataa, ukpulu azu za lima ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœyisœrœ nœ ye.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lɔkɔ á Afarisayi dji adœke Yisu ngbɔ ama Asadukayi ga tœnœ, endje ngbɔtœ endje ga tœnœ.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yé anga ayi kœyisœ awa akwa yu she ndœ kœdji gbetshelœ nœ ye adœke:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Ayi kœyisœrœ, awa o'o gaɗe dá ropa anganœ lœ awa akwa a?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yisu gi fœ she adœke: «Œ li adœke ɓœ yindœ Gbozu Ndjaba nœ zœ dœ lɔsu zœ bale, dœ ɨshirɨ zœ kɔ, dœ pe gbetshelœ nœ zœ kɔ.
37 Jesus respondeu:
38 Asœmœ kœdœ awa o'o á ropa anganœ yé œ sœ ndje dœ ádá waa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Bisha awa o'onœ á sœ ndje dœ ádá waa awa bale dœke: “Ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Awa akwa kɔ œdœ pe aayi kœgbara o'o kɔ to lœ awa o'onœ bisha asœke.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Afarisayi ngbɔɓa lima tœ endje ga tœnœ yé Yisu yu endje dœ o'o atake:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «'E gbe má œnœ 'e kotoo tœ upu nœ Masiya a? Œshe kœdœ ata ɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Ata Davidi.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yisu pa fœ endje adœke: «Koto yeka á ɨshirɨ pa lima fœ Davidi adœke tshe e she “Gbozu” a? Gbambanœ nene, Davidi pa adœke:
43 E Jesus perguntou:
44 “Gbozu pa fœ Gbozu nœ mœ adœke:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 «Œdœ Davidi kœ'e she lima Gbozu ataa, koto á tshe pkpa dœ ata nœ a?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Uzu bale lili lima kœgi o'o fœ she nene. Yé kœto kpœtœ olonœ asœmœ, uzu bale kpa yuyu she dœ o'o nene.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.