Mateus 19

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔlɔ á Yisu katœ kœmɨndœ upu asœmœ, tshe gitœ ye lœ Galilayi ndœ kœro ga lœ ogo Yuda ɓa kele ungu Yɔrdane.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Azu ndjoro na manda ye, yé ɓa zœ tshe sœ kœshe endje.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Anga Afarisayi na ga ndœ ye dœ gbetshelœ nœ kœgɨ uku ga tœ awa ye, yé á yu she adœke: «Œ li dœ yakoshe kovwaratœ ye tœ awonœ lœ upu kɔ a?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Tshe gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ lima œneke á endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke, lœ kœmbœrœ œrœ ga pa ɔshɔ asœke, Ndjaba mbœrœ lima yakoshe œdœ yashe nene a?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Manda nœ, tshe pa adœke: Mbœrœ tœnœ ataa á yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, á sœ ga tœ œsœnœ dœ awonœ, yeka á endje bisha œ wuta undu uzu tshebale.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ataa, endje kpa sœsœ azu bisha nene kashe undu uzu tshebale. Kaka adœke uzu ndjɔndjɔ tshelœ œneke á Ndjaba ngbɔɓa ga tœ nœ nene.»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Endje pa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á Moyize za lima awa adœke yakoshe su mbeti kœkurutshelœ totœ ga tshakane yashe lɔkɔ á tshe kœkatœ ye tɨ a?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yisu gi fœ endje adœke: «Moyize za lima awa ndœ kœkatœ awo 'e tɨ mbœrœ agbɔ lɔsu nœ 'e, kashe utshunœ œ sœsœ lima ataa nene.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, á kœdœ́dœ́ tœ upu nœ angba budu nene, á tshe kpa to anga angbɨ yashe, tshe sœ kœpara awo uzu.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ayambarœ kœpa fœ she adœke: «Œdœ upu nœ kœtotœsho nœ yakoshe dœ yashe kœsœ ataa, ádá nœ kœtotœsho gugu nene.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yisu gi fœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ uzu kɔ dá dji tshelœ kata o'o asœ nene, kashe kolœ endjeneke á Ndjaba za awa fœ endje.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Gbambanœ nene, ádá á azu œ vwaratœ endje kœto ayashe sœ ndjoro: Endje zu anga azu dœ koɓa kutshu; anga kœsœ angara to tshakane azu; yé anga azu yiyindœ kœto ayashe nene mbœrœ kœpara Ogo gbozu nœ tshalafo. Uzu á tshe li kœdji tshelœkata o'o asœke kɔ, kaka tshe dji!»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Azu na dœ agbolo fœ Yisu adœke tshe to kane ye ga pa endje kashe ayambarœ nœ ye sœ lima kœgeta endje.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yisu pa adœke: «'E katœ agbolo endje na ga ndœ mœ, 'e kɔkɔ endje nene mbœrœ Ogo gbozu nœ tshalafo sœ mbœrœ azu á endje lœ ɓata endje.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Yé manda kœto kane ye ga pa endje, tshe gitœ ye kpœtœmœ ye.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Anga uzu bale na ga ndœ Yisu, yé œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, ɔtshɔrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene a?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœyu mœ pa ɔtshɔrœ a? Kolœ Ndjaba kutɨ ye dá dœ ɔtshɔ uzu. Œdœ ɓœ kœyindœ kœgbɔ soro, gbɔndœ awa o'o ama Ndjaba.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Tshe yu Yisu adœke: «Œneketa a?» Yisu gi fœ she adœke: «Ɓœ wo uzu nene, ɓœ para awo uzu nene, ɓœ zɨ angba nene, ɓœ wa o'o dœ wala ga pa uzu nene.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Lɨ œsœ aba zœ dœ ayi zœ, yé ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Gbolo modonœ gi fœ she adœke: «Œrœnœ asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liakanœ zœ. Œrœ gaɗe dá kpa sœpe adœke mœ mbœrœ a?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ kœyindœ kœsœ ndjii tœ ala Ndjaba, gu œ ka œrœ nœ zœ, œ kurutshelœnœ tœ aayi oyo, yé ɓœ gbɔ bala kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, fatœ zœ œ na manda mœ.»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Manda o'onœ asœmœ, tshe gu dœ oyo tœ ye, mbœrœ tshe sœ lima dœ œrœ waa.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e, œ sœ tœ ɔgbɔnœ bala tœ ayi kœgbɔrœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Yisu kpa pa fœ endje adœke: Œ gbɔɔgbɔ adœke agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ shamo li tɔlœ ogoro ɨmbɨlɨ. Kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ adœke ayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, ayambarœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ, yé œ pa adœke: «Atamœ, uzu ɗe dá li kœshe tœnœ a?»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yisu tondœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Ɓa tœ azu, œ li nene; kashe ɓa tœ Ndjaba, œrœ kɔ li ye.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Yé Petro kœza 'o, á kœpa fœ she adœke: «Wu kane, 'a katœ œrœ nœ 'a tɨ kɔ á na manda zœ asœ; œ sœ bala dœ a'a koto o?.»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yisu pa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ á Ndjaba kpa mbœrœ tshandœ œrœ kɔ tœ tafonœ, olo á Gbolo nœ uzu œ sœ ga lœ ngande mokɔ nœ ye ndœ kœwa ngbanga, e'e á 'e na lima manda mœ, 'e sœ ndje ga pa ngande tshagbozu mokɔ ndjokpa dœ bisha ndœ kœwa ngbanga pa mara azu Israyele ndjokpa dœ bisha.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yé uzu kɔ á tshe katœ anda nœ ye, dœ aayanœ, ayingɔnœ, abanœ, aayinœ, agbolo nœ ye, kɨndɨ nœ ye tɨ mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe kpa gbɔ œrœ kœropanœ ye, tshe gbɔ ndje soro nœ waa dœ waa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Azu ndjoro á endje sœ utshunœ, endje sœ bala tœ ndɔngɔlɔnœ, yé endje nœ ndɔngɔlɔnœ œ te bala azu nœ tshatshunœ.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.