Mateus 19
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Ɔlɔ á Yisu katœ kœmɨndœ upu asœmœ, tshe gitœ ye lœ Galilayi ndœ kœro ga lœ ogo Yuda ɓa kele ungu Yɔrdane.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Azu ndjoro na manda ye, yé ɓa zœ tshe sœ kœshe endje.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Anga Afarisayi na ga ndœ ye dœ gbetshelœ nœ kœgɨ uku ga tœ awa ye, yé á yu she adœke: «Œ li dœ yakoshe kovwaratœ ye tœ awonœ lœ upu kɔ a?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tshe gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ lima œneke á endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke, lœ kœmbœrœ œrœ ga pa ɔshɔ asœke, Ndjaba mbœrœ lima yakoshe œdœ yashe nene a?
4 Jesus respondeu:
5 Manda nœ, tshe pa adœke: Mbœrœ tœnœ ataa á yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, á sœ ga tœ œsœnœ dœ awonœ, yeka á endje bisha œ wuta undu uzu tshebale.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ataa, endje kpa sœsœ azu bisha nene kashe undu uzu tshebale. Kaka adœke uzu ndjɔndjɔ tshelœ œneke á Ndjaba ngbɔɓa ga tœ nœ nene.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Endje pa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á Moyize za lima awa adœke yakoshe su mbeti kœkurutshelœ totœ ga tshakane yashe lɔkɔ á tshe kœkatœ ye tɨ a?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yisu gi fœ endje adœke: «Moyize za lima awa ndœ kœkatœ awo 'e tɨ mbœrœ agbɔ lɔsu nœ 'e, kashe utshunœ œ sœsœ lima ataa nene.
8 Jesus respondeu:
9 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, á kœdœ́dœ́ tœ upu nœ angba budu nene, á tshe kpa to anga angbɨ yashe, tshe sœ kœpara awo uzu.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ayambarœ kœpa fœ she adœke: «Œdœ upu nœ kœtotœsho nœ yakoshe dœ yashe kœsœ ataa, ádá nœ kœtotœsho gugu nene.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yisu gi fœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ uzu kɔ dá dji tshelœ kata o'o asœ nene, kashe kolœ endjeneke á Ndjaba za awa fœ endje.
11 Jesus respondeu:
12 Gbambanœ nene, ádá á azu œ vwaratœ endje kœto ayashe sœ ndjoro: Endje zu anga azu dœ koɓa kutshu; anga kœsœ angara to tshakane azu; yé anga azu yiyindœ kœto ayashe nene mbœrœ kœpara Ogo gbozu nœ tshalafo. Uzu á tshe li kœdji tshelœkata o'o asœke kɔ, kaka tshe dji!»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Azu na dœ agbolo fœ Yisu adœke tshe to kane ye ga pa endje kashe ayambarœ nœ ye sœ lima kœgeta endje.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yisu pa adœke: «'E katœ agbolo endje na ga ndœ mœ, 'e kɔkɔ endje nene mbœrœ Ogo gbozu nœ tshalafo sœ mbœrœ azu á endje lœ ɓata endje.»
14 Aí ele disse:
15 Yé manda kœto kane ye ga pa endje, tshe gitœ ye kpœtœmœ ye.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Anga uzu bale na ga ndœ Yisu, yé œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, ɔtshɔrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene a?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœyu mœ pa ɔtshɔrœ a? Kolœ Ndjaba kutɨ ye dá dœ ɔtshɔ uzu. Œdœ ɓœ kœyindœ kœgbɔ soro, gbɔndœ awa o'o ama Ndjaba.»
17 Jesus respondeu:
18 Tshe yu Yisu adœke: «Œneketa a?» Yisu gi fœ she adœke: «Ɓœ wo uzu nene, ɓœ para awo uzu nene, ɓœ zɨ angba nene, ɓœ wa o'o dœ wala ga pa uzu nene.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Lɨ œsœ aba zœ dœ ayi zœ, yé ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Gbolo modonœ gi fœ she adœke: «Œrœnœ asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liakanœ zœ. Œrœ gaɗe dá kpa sœpe adœke mœ mbœrœ a?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ kœyindœ kœsœ ndjii tœ ala Ndjaba, gu œ ka œrœ nœ zœ, œ kurutshelœnœ tœ aayi oyo, yé ɓœ gbɔ bala kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, fatœ zœ œ na manda mœ.»
21 Jesus respondeu:
22 Manda o'onœ asœmœ, tshe gu dœ oyo tœ ye, mbœrœ tshe sœ lima dœ œrœ waa.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e, œ sœ tœ ɔgbɔnœ bala tœ ayi kœgbɔrœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Yisu kpa pa fœ endje adœke: Œ gbɔɔgbɔ adœke agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ shamo li tɔlœ ogoro ɨmbɨlɨ. Kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ adœke ayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, ayambarœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ, yé œ pa adœke: «Atamœ, uzu ɗe dá li kœshe tœnœ a?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yisu tondœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Ɓa tœ azu, œ li nene; kashe ɓa tœ Ndjaba, œrœ kɔ li ye.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Yé Petro kœza 'o, á kœpa fœ she adœke: «Wu kane, 'a katœ œrœ nœ 'a tɨ kɔ á na manda zœ asœ; œ sœ bala dœ a'a koto o?.»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yisu pa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ á Ndjaba kpa mbœrœ tshandœ œrœ kɔ tœ tafonœ, olo á Gbolo nœ uzu œ sœ ga lœ ngande mokɔ nœ ye ndœ kœwa ngbanga, e'e á 'e na lima manda mœ, 'e sœ ndje ga pa ngande tshagbozu mokɔ ndjokpa dœ bisha ndœ kœwa ngbanga pa mara azu Israyele ndjokpa dœ bisha.
28 Jesus respondeu:
29 Yé uzu kɔ á tshe katœ anda nœ ye, dœ aayanœ, ayingɔnœ, abanœ, aayinœ, agbolo nœ ye, kɨndɨ nœ ye tɨ mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe kpa gbɔ œrœ kœropanœ ye, tshe gbɔ ndje soro nœ waa dœ waa.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Azu ndjoro á endje sœ utshunœ, endje sœ bala tœ ndɔngɔlɔnœ, yé endje nœ ndɔngɔlɔnœ œ te bala azu nœ tshatshunœ.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.