Mateus 19

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔlɔ á Yisu katœ kœmɨndœ upu asœmœ, tshe gitœ ye lœ Galilayi ndœ kœro ga lœ ogo Yuda ɓa kele ungu Yɔrdane.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Azu ndjoro na manda ye, yé ɓa zœ tshe sœ kœshe endje.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Anga Afarisayi na ga ndœ ye dœ gbetshelœ nœ kœgɨ uku ga tœ awa ye, yé á yu she adœke: «Œ li dœ yakoshe kovwaratœ ye tœ awonœ lœ upu kɔ a?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tshe gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ lima œneke á endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke, lœ kœmbœrœ œrœ ga pa ɔshɔ asœke, Ndjaba mbœrœ lima yakoshe œdœ yashe nene a?
4 Jesus respondeu:
5 Manda nœ, tshe pa adœke: Mbœrœ tœnœ ataa á yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, á sœ ga tœ œsœnœ dœ awonœ, yeka á endje bisha œ wuta undu uzu tshebale.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ataa, endje kpa sœsœ azu bisha nene kashe undu uzu tshebale. Kaka adœke uzu ndjɔndjɔ tshelœ œneke á Ndjaba ngbɔɓa ga tœ nœ nene.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Endje pa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á Moyize za lima awa adœke yakoshe su mbeti kœkurutshelœ totœ ga tshakane yashe lɔkɔ á tshe kœkatœ ye tɨ a?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yisu gi fœ endje adœke: «Moyize za lima awa ndœ kœkatœ awo 'e tɨ mbœrœ agbɔ lɔsu nœ 'e, kashe utshunœ œ sœsœ lima ataa nene.
8 Jesus respondeu:
9 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, á kœdœ́dœ́ tœ upu nœ angba budu nene, á tshe kpa to anga angbɨ yashe, tshe sœ kœpara awo uzu.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ayambarœ kœpa fœ she adœke: «Œdœ upu nœ kœtotœsho nœ yakoshe dœ yashe kœsœ ataa, ádá nœ kœtotœsho gugu nene.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yisu gi fœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ uzu kɔ dá dji tshelœ kata o'o asœ nene, kashe kolœ endjeneke á Ndjaba za awa fœ endje.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Gbambanœ nene, ádá á azu œ vwaratœ endje kœto ayashe sœ ndjoro: Endje zu anga azu dœ koɓa kutshu; anga kœsœ angara to tshakane azu; yé anga azu yiyindœ kœto ayashe nene mbœrœ kœpara Ogo gbozu nœ tshalafo. Uzu á tshe li kœdji tshelœkata o'o asœke kɔ, kaka tshe dji!»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Azu na dœ agbolo fœ Yisu adœke tshe to kane ye ga pa endje kashe ayambarœ nœ ye sœ lima kœgeta endje.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yisu pa adœke: «'E katœ agbolo endje na ga ndœ mœ, 'e kɔkɔ endje nene mbœrœ Ogo gbozu nœ tshalafo sœ mbœrœ azu á endje lœ ɓata endje.»
14 Jesus, porém, disse:
15 Yé manda kœto kane ye ga pa endje, tshe gitœ ye kpœtœmœ ye.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Anga uzu bale na ga ndœ Yisu, yé œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, ɔtshɔrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene a?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœyu mœ pa ɔtshɔrœ a? Kolœ Ndjaba kutɨ ye dá dœ ɔtshɔ uzu. Œdœ ɓœ kœyindœ kœgbɔ soro, gbɔndœ awa o'o ama Ndjaba.»
17 Jesus respondeu:
18 Tshe yu Yisu adœke: «Œneketa a?» Yisu gi fœ she adœke: «Ɓœ wo uzu nene, ɓœ para awo uzu nene, ɓœ zɨ angba nene, ɓœ wa o'o dœ wala ga pa uzu nene.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Lɨ œsœ aba zœ dœ ayi zœ, yé ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Gbolo modonœ gi fœ she adœke: «Œrœnœ asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liakanœ zœ. Œrœ gaɗe dá kpa sœpe adœke mœ mbœrœ a?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ kœyindœ kœsœ ndjii tœ ala Ndjaba, gu œ ka œrœ nœ zœ, œ kurutshelœnœ tœ aayi oyo, yé ɓœ gbɔ bala kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, fatœ zœ œ na manda mœ.»
21 Jesus respondeu:
22 Manda o'onœ asœmœ, tshe gu dœ oyo tœ ye, mbœrœ tshe sœ lima dœ œrœ waa.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e, œ sœ tœ ɔgbɔnœ bala tœ ayi kœgbɔrœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Yisu kpa pa fœ endje adœke: Œ gbɔɔgbɔ adœke agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ shamo li tɔlœ ogoro ɨmbɨlɨ. Kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ adœke ayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, ayambarœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ, yé œ pa adœke: «Atamœ, uzu ɗe dá li kœshe tœnœ a?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yisu tondœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Ɓa tœ azu, œ li nene; kashe ɓa tœ Ndjaba, œrœ kɔ li ye.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Yé Petro kœza 'o, á kœpa fœ she adœke: «Wu kane, 'a katœ œrœ nœ 'a tɨ kɔ á na manda zœ asœ; œ sœ bala dœ a'a koto o?.»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yisu pa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ á Ndjaba kpa mbœrœ tshandœ œrœ kɔ tœ tafonœ, olo á Gbolo nœ uzu œ sœ ga lœ ngande mokɔ nœ ye ndœ kœwa ngbanga, e'e á 'e na lima manda mœ, 'e sœ ndje ga pa ngande tshagbozu mokɔ ndjokpa dœ bisha ndœ kœwa ngbanga pa mara azu Israyele ndjokpa dœ bisha.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Yé uzu kɔ á tshe katœ anda nœ ye, dœ aayanœ, ayingɔnœ, abanœ, aayinœ, agbolo nœ ye, kɨndɨ nœ ye tɨ mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe kpa gbɔ œrœ kœropanœ ye, tshe gbɔ ndje soro nœ waa dœ waa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Azu ndjoro á endje sœ utshunœ, endje sœ bala tœ ndɔngɔlɔnœ, yé endje nœ ndɔngɔlɔnœ œ te bala azu nœ tshatshunœ.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.