Mateus 19
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Ɔlɔ á Yisu katœ kœmɨndœ upu asœmœ, tshe gitœ ye lœ Galilayi ndœ kœro ga lœ ogo Yuda ɓa kele ungu Yɔrdane.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Azu ndjoro na manda ye, yé ɓa zœ tshe sœ kœshe endje.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Anga Afarisayi na ga ndœ ye dœ gbetshelœ nœ kœgɨ uku ga tœ awa ye, yé á yu she adœke: «Œ li dœ yakoshe kovwaratœ ye tœ awonœ lœ upu kɔ a?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Tshe gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ lima œneke á endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke, lœ kœmbœrœ œrœ ga pa ɔshɔ asœke, Ndjaba mbœrœ lima yakoshe œdœ yashe nene a?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Manda nœ, tshe pa adœke: Mbœrœ tœnœ ataa á yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, á sœ ga tœ œsœnœ dœ awonœ, yeka á endje bisha œ wuta undu uzu tshebale.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ataa, endje kpa sœsœ azu bisha nene kashe undu uzu tshebale. Kaka adœke uzu ndjɔndjɔ tshelœ œneke á Ndjaba ngbɔɓa ga tœ nœ nene.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Endje pa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á Moyize za lima awa adœke yakoshe su mbeti kœkurutshelœ totœ ga tshakane yashe lɔkɔ á tshe kœkatœ ye tɨ a?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yisu gi fœ endje adœke: «Moyize za lima awa ndœ kœkatœ awo 'e tɨ mbœrœ agbɔ lɔsu nœ 'e, kashe utshunœ œ sœsœ lima ataa nene.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke, œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, á kœdœ́dœ́ tœ upu nœ angba budu nene, á tshe kpa to anga angbɨ yashe, tshe sœ kœpara awo uzu.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ayambarœ kœpa fœ she adœke: «Œdœ upu nœ kœtotœsho nœ yakoshe dœ yashe kœsœ ataa, ádá nœ kœtotœsho gugu nene.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yisu gi fœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ uzu kɔ dá dji tshelœ kata o'o asœ nene, kashe kolœ endjeneke á Ndjaba za awa fœ endje.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Gbambanœ nene, ádá á azu œ vwaratœ endje kœto ayashe sœ ndjoro: Endje zu anga azu dœ koɓa kutshu; anga kœsœ angara to tshakane azu; yé anga azu yiyindœ kœto ayashe nene mbœrœ kœpara Ogo gbozu nœ tshalafo. Uzu á tshe li kœdji tshelœkata o'o asœke kɔ, kaka tshe dji!»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Azu na dœ agbolo fœ Yisu adœke tshe to kane ye ga pa endje kashe ayambarœ nœ ye sœ lima kœgeta endje.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yisu pa adœke: «'E katœ agbolo endje na ga ndœ mœ, 'e kɔkɔ endje nene mbœrœ Ogo gbozu nœ tshalafo sœ mbœrœ azu á endje lœ ɓata endje.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Yé manda kœto kane ye ga pa endje, tshe gitœ ye kpœtœmœ ye.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Anga uzu bale na ga ndœ Yisu, yé œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, ɔtshɔrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene a?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœyu mœ pa ɔtshɔrœ a? Kolœ Ndjaba kutɨ ye dá dœ ɔtshɔ uzu. Œdœ ɓœ kœyindœ kœgbɔ soro, gbɔndœ awa o'o ama Ndjaba.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Tshe yu Yisu adœke: «Œneketa a?» Yisu gi fœ she adœke: «Ɓœ wo uzu nene, ɓœ para awo uzu nene, ɓœ zɨ angba nene, ɓœ wa o'o dœ wala ga pa uzu nene.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Lɨ œsœ aba zœ dœ ayi zœ, yé ɓœ yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Gbolo modonœ gi fœ she adœke: «Œrœnœ asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liakanœ zœ. Œrœ gaɗe dá kpa sœpe adœke mœ mbœrœ a?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ kœyindœ kœsœ ndjii tœ ala Ndjaba, gu œ ka œrœ nœ zœ, œ kurutshelœnœ tœ aayi oyo, yé ɓœ gbɔ bala kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, fatœ zœ œ na manda mœ.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Manda o'onœ asœmœ, tshe gu dœ oyo tœ ye, mbœrœ tshe sœ lima dœ œrœ waa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e, œ sœ tœ ɔgbɔnœ bala tœ ayi kœgbɔrœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Yisu kpa pa fœ endje adœke: Œ gbɔɔgbɔ adœke agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ shamo li tɔlœ ogoro ɨmbɨlɨ. Kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ adœke ayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kœdji o'onœ asœmœ ataa, ayambarœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ, yé œ pa adœke: «Atamœ, uzu ɗe dá li kœshe tœnœ a?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yisu tondœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «Ɓa tœ azu, œ li nene; kashe ɓa tœ Ndjaba, œrœ kɔ li ye.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Yé Petro kœza 'o, á kœpa fœ she adœke: «Wu kane, 'a katœ œrœ nœ 'a tɨ kɔ á na manda zœ asœ; œ sœ bala dœ a'a koto o?.»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yisu pa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɔlɔ á Ndjaba kpa mbœrœ tshandœ œrœ kɔ tœ tafonœ, olo á Gbolo nœ uzu œ sœ ga lœ ngande mokɔ nœ ye ndœ kœwa ngbanga, e'e á 'e na lima manda mœ, 'e sœ ndje ga pa ngande tshagbozu mokɔ ndjokpa dœ bisha ndœ kœwa ngbanga pa mara azu Israyele ndjokpa dœ bisha.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yé uzu kɔ á tshe katœ anda nœ ye, dœ aayanœ, ayingɔnœ, abanœ, aayinœ, agbolo nœ ye, kɨndɨ nœ ye tɨ mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe kpa gbɔ œrœ kœropanœ ye, tshe gbɔ ndje soro nœ waa dœ waa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Azu ndjoro á endje sœ utshunœ, endje sœ bala tœ ndɔngɔlɔnœ, yé endje nœ ndɔngɔlɔnœ œ te bala azu nœ tshatshunœ.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.