Mateus 14

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Erode á tshe dœ́ lima gbozu tshapa ogo Galilayi, djindœ œneke kɔ á Yisu mbœrœ
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 yé œ pa fœ aayi akwa nœ ye adœke: «Yowane ayi kœza batisimu dœmœ! Œshe dá she lœ akuzu asœmœ! Mbœrœ tœnœ ataa á tshe sœ dœ gbɔgbɔ ndœ kœfarœ asœmœ.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Andaa, Erode za lima awa adœke endje za Yowane œ i she dœ djingiri, yé œ vwi she ga lœ anda kánga mangba Erodiade, awo ayanœ dœ Filipo.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Gbambanœ nene, Yowane sœ lima kœpa fœ Erode adœke: «Œ lili adœke ɓœ za Erodiade tœ awo zœ nene!»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erode yi lima ndœ kœwo Yowane kashe awa Ayuda dá sœ lima kœza she. Gbambanœ nene, endje kɔ, endje wu lima Yowane ɓata ayi kœgbara o'o tako.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ataa, dœ lɔkɔ angbo olo kœzu Erode, yawuru nœ Erodiade vitœ ye ɓa utshu azu á endje na ndœ angbonœ. Tshe za lima yanga fœ Erode tɔpanœ kpuru,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 yé Erode dara ama ye adœke œne to œrœ kɔ á tshe yu œne tœnœ fœ she ye.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tshe dji upu á ayinœ mɨ fœ she yé œ yɔsho ndœ œrœ ɓa ndœ Erode adœke: «Za kumu Yowane ayi kœza batisimu ga lœ saani fœ mœ!»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Oyo za gbozugo. Kashe kolœ mangba kœdarama ye á tshe dara ɓa utshu azu nœ ye á tshe e endje, tshe za awa adœke endje za tœnœ fœ she.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Tshe vwa anga uzu bale adœke tshe na œ wa kumu Yowane ayi kœza batisimu ɓa lœ anda kánga.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Endje za kumu ye ga lœ saani gutœnœ, œ za fœ ovoro yawurunœ yé á tshe za fœ ayinœ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ayambarœ nœ Yowane na œ za lima oko ye á shi. Manda nœ, endje na lima œ pandœ œneke á mbœrœtœ endje asœmœ fœ Yisu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lɔkɔ á Yisu dji o'onœ asœmœ, tshe katœ tshakpœtœmœ tɨ yé œ ɔ ga lœ egerœ agba mbœrœ kœro ga tœ osho á azu gugu tœnœ nene. Kashe ukpulu azu lakpɨ djezœ dji œsœnœ yé œ na manda ye.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Lɔkɔ á Yisu wuta lœ egerœ agba, tshe wu ukpulu azu ndjoro, œ sœ dœ oyo tœ lɔsu ye mbœrœ endje yé œ tetœ kœshe agbakɨndɨ nœ endje.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Dœ lɔndɔ á ɔlɔ te lima tœ kœdɨ tœnœ, ayambarœ nœ Yisu na ndoo dœ she œ pa adœke: «Ɔlɔ dɨ ye yé oshonœ asœke azu gugu tœnœ nene; gi ukpulu azunœ asœke dœ́ endje gu ga lakpɨ œ yɔ kœzɨrœ nœ endje.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yisu gi fœ endje adœke: «Ádánœ adœke endje gu, gugu nene. 'E to kœzɨrœ fœ endje dœ tœ 'e!»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kashe endje pa fœ she adœke: «'A sœ kolœnœ kpœke dœ mapa mindu œdœ dœ ageatshalangu bisha.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E ko rotœnœ fœ mœ ga mœ.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Manda nœ, tshe pa fœ ukpulu azunœ adœke endje sœ ga atɨ ga pa gusu. Tshe ko mapa sœmœ mindu dœ ageatshalangu bisha œ tɨ ala ye ga lafo, yé œ donga Ndjaba. Tshe kavwa tshelœ mapa œ ko fœ ayambarœ nœ ye, á endje kurutshelœnœ tœ ukpulu azunœ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Uzu dœ uzu zɨ œrrr kpœtœ ama ogo nœ ye. Ayambarœ ko udunœ á sœpe kperœ kperœ dœ kingi ndjokpa dœ bisha.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tœ kœdɨ ayashe dœ pe agbolo nene, azu á endje zɨ lima œrœnœ, sœ ga pa œrœ nœ́ ayakoshe kutu mindu (5.000).
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Manda nœ atake, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke endje ɔ ga lœ egerœ agba dœ́ œ zu ga ɨtshi egerœ ungu adanga utshu œne. Andaa, tshe sœpe œnœ ye lima kœgi ukpulu azunœ ga manda endje.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yé manda kœgi ukpulu azunœ asœmœ ga manda endje, tshe ɔ ɓa pa kaga mbœrœ kœza avwala. Lɔkɔ á ɔlɔ dɨ, tshe sœpe lima ɓa zœ kutɨ ye;
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 egerœ agba wuta lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ ɔshɔ ye. Loko sœ lima kœyakpa egerœ agbanœ; gbambanœ nene, yugu sœ lima kœza gu tœnœ dja ga utshunœ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Dœ ɔgbɔ butshɔ, Yisu na pa ɔkɔ ungu dœ ada ye ga ndœ ayambarœ nœ ye.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Lɔkɔ á endje wu lima she kœna pa ɔkɔ ungu atake, awa za endje yé endje pa adœke: «Asœke kœdœ ngandoro!» Yé endje ve rawa dœ awa kɔ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kashe ngbewo, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ gbɔgbɔ, œmœ dœmœ! Awa zaza 'e nene!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Yé á Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œ kœdœ adja œɓœ dœmœ, za awa adœke mœ na pa ɔkɔ ungu ga ndœ zœ.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yisu gi fœ she adœke: «Na ga mœ zœ!»
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kashe lɔndɔ á tshe wu adœke yugu rosœ nœ ye, awa za she, tshe tetœ kœnduru tœnœ ga la ungu yé œ ta rawa adœke: «Gbozu, she mœ kane!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ngbewo Yisu kœyi kane ye á kœtepa ye, yé á kœpa fœ she adœke: «Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ teasho! Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœshara upu a?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Endje ɔ bibisha ga lœ egerœ agba yé yugu katœ nœ ye.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ayambarœ á endje sœ lima ɓa lœ egerœ agba, gote dœ matshukuda endje ga utshu Yisu yé œ pa adœke: «Adja œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Manda kœzu ungunœ, endje wuta ga lœ ogo Genazarete.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Azu oshonœ asœmœ wu lima sœ Yisu ye, œ pandœ kœyikumu ye fœ azu dje lœ ogonœ kɔ, yé á endje ko aayi koɓa kɔ natœnœ fœ she.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Endje sœ lima kœdɨtshelœma endje fœ she adœke tshe katœ amba ama yɔgbɔdɔ lœba nœ ye fœ endje dœ́ endje goro. Yé endjeneke kɔ á endje sœ lima kœgoro tœnœ, she lima lœ koɓa nœ endje ye.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.