Mateus 14

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Erode á tshe dœ́ lima gbozu tshapa ogo Galilayi, djindœ œneke kɔ á Yisu mbœrœ
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 yé œ pa fœ aayi akwa nœ ye adœke: «Yowane ayi kœza batisimu dœmœ! Œshe dá she lœ akuzu asœmœ! Mbœrœ tœnœ ataa á tshe sœ dœ gbɔgbɔ ndœ kœfarœ asœmœ.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Andaa, Erode za lima awa adœke endje za Yowane œ i she dœ djingiri, yé œ vwi she ga lœ anda kánga mangba Erodiade, awo ayanœ dœ Filipo.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Gbambanœ nene, Yowane sœ lima kœpa fœ Erode adœke: «Œ lili adœke ɓœ za Erodiade tœ awo zœ nene!»
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erode yi lima ndœ kœwo Yowane kashe awa Ayuda dá sœ lima kœza she. Gbambanœ nene, endje kɔ, endje wu lima Yowane ɓata ayi kœgbara o'o tako.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ataa, dœ lɔkɔ angbo olo kœzu Erode, yawuru nœ Erodiade vitœ ye ɓa utshu azu á endje na ndœ angbonœ. Tshe za lima yanga fœ Erode tɔpanœ kpuru,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 yé Erode dara ama ye adœke œne to œrœ kɔ á tshe yu œne tœnœ fœ she ye.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tshe dji upu á ayinœ mɨ fœ she yé œ yɔsho ndœ œrœ ɓa ndœ Erode adœke: «Za kumu Yowane ayi kœza batisimu ga lœ saani fœ mœ!»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Oyo za gbozugo. Kashe kolœ mangba kœdarama ye á tshe dara ɓa utshu azu nœ ye á tshe e endje, tshe za awa adœke endje za tœnœ fœ she.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tshe vwa anga uzu bale adœke tshe na œ wa kumu Yowane ayi kœza batisimu ɓa lœ anda kánga.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Endje za kumu ye ga lœ saani gutœnœ, œ za fœ ovoro yawurunœ yé á tshe za fœ ayinœ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ayambarœ nœ Yowane na œ za lima oko ye á shi. Manda nœ, endje na lima œ pandœ œneke á mbœrœtœ endje asœmœ fœ Yisu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lɔkɔ á Yisu dji o'onœ asœmœ, tshe katœ tshakpœtœmœ tɨ yé œ ɔ ga lœ egerœ agba mbœrœ kœro ga tœ osho á azu gugu tœnœ nene. Kashe ukpulu azu lakpɨ djezœ dji œsœnœ yé œ na manda ye.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Lɔkɔ á Yisu wuta lœ egerœ agba, tshe wu ukpulu azu ndjoro, œ sœ dœ oyo tœ lɔsu ye mbœrœ endje yé œ tetœ kœshe agbakɨndɨ nœ endje.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Dœ lɔndɔ á ɔlɔ te lima tœ kœdɨ tœnœ, ayambarœ nœ Yisu na ndoo dœ she œ pa adœke: «Ɔlɔ dɨ ye yé oshonœ asœke azu gugu tœnœ nene; gi ukpulu azunœ asœke dœ́ endje gu ga lakpɨ œ yɔ kœzɨrœ nœ endje.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yisu gi fœ endje adœke: «Ádánœ adœke endje gu, gugu nene. 'E to kœzɨrœ fœ endje dœ tœ 'e!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kashe endje pa fœ she adœke: «'A sœ kolœnœ kpœke dœ mapa mindu œdœ dœ ageatshalangu bisha.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E ko rotœnœ fœ mœ ga mœ.»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Manda nœ, tshe pa fœ ukpulu azunœ adœke endje sœ ga atɨ ga pa gusu. Tshe ko mapa sœmœ mindu dœ ageatshalangu bisha œ tɨ ala ye ga lafo, yé œ donga Ndjaba. Tshe kavwa tshelœ mapa œ ko fœ ayambarœ nœ ye, á endje kurutshelœnœ tœ ukpulu azunœ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Uzu dœ uzu zɨ œrrr kpœtœ ama ogo nœ ye. Ayambarœ ko udunœ á sœpe kperœ kperœ dœ kingi ndjokpa dœ bisha.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Tœ kœdɨ ayashe dœ pe agbolo nene, azu á endje zɨ lima œrœnœ, sœ ga pa œrœ nœ́ ayakoshe kutu mindu (5.000).
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Manda nœ atake, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke endje ɔ ga lœ egerœ agba dœ́ œ zu ga ɨtshi egerœ ungu adanga utshu œne. Andaa, tshe sœpe œnœ ye lima kœgi ukpulu azunœ ga manda endje.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Yé manda kœgi ukpulu azunœ asœmœ ga manda endje, tshe ɔ ɓa pa kaga mbœrœ kœza avwala. Lɔkɔ á ɔlɔ dɨ, tshe sœpe lima ɓa zœ kutɨ ye;
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 egerœ agba wuta lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ ɔshɔ ye. Loko sœ lima kœyakpa egerœ agbanœ; gbambanœ nene, yugu sœ lima kœza gu tœnœ dja ga utshunœ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Dœ ɔgbɔ butshɔ, Yisu na pa ɔkɔ ungu dœ ada ye ga ndœ ayambarœ nœ ye.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Lɔkɔ á endje wu lima she kœna pa ɔkɔ ungu atake, awa za endje yé endje pa adœke: «Asœke kœdœ ngandoro!» Yé endje ve rawa dœ awa kɔ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Kashe ngbewo, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ gbɔgbɔ, œmœ dœmœ! Awa zaza 'e nene!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Yé á Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œ kœdœ adja œɓœ dœmœ, za awa adœke mœ na pa ɔkɔ ungu ga ndœ zœ.»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yisu gi fœ she adœke: «Na ga mœ zœ!»
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kashe lɔndɔ á tshe wu adœke yugu rosœ nœ ye, awa za she, tshe tetœ kœnduru tœnœ ga la ungu yé œ ta rawa adœke: «Gbozu, she mœ kane!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ngbewo Yisu kœyi kane ye á kœtepa ye, yé á kœpa fœ she adœke: «Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ teasho! Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœshara upu a?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Endje ɔ bibisha ga lœ egerœ agba yé yugu katœ nœ ye.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ayambarœ á endje sœ lima ɓa lœ egerœ agba, gote dœ matshukuda endje ga utshu Yisu yé œ pa adœke: «Adja œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba!»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Manda kœzu ungunœ, endje wuta ga lœ ogo Genazarete.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Azu oshonœ asœmœ wu lima sœ Yisu ye, œ pandœ kœyikumu ye fœ azu dje lœ ogonœ kɔ, yé á endje ko aayi koɓa kɔ natœnœ fœ she.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Endje sœ lima kœdɨtshelœma endje fœ she adœke tshe katœ amba ama yɔgbɔdɔ lœba nœ ye fœ endje dœ́ endje goro. Yé endjeneke kɔ á endje sœ lima kœgoro tœnœ, she lima lœ koɓa nœ endje ye.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.