Mateus 14

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Erode á tshe dœ́ lima gbozu tshapa ogo Galilayi, djindœ œneke kɔ á Yisu mbœrœ
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 yé œ pa fœ aayi akwa nœ ye adœke: «Yowane ayi kœza batisimu dœmœ! Œshe dá she lœ akuzu asœmœ! Mbœrœ tœnœ ataa á tshe sœ dœ gbɔgbɔ ndœ kœfarœ asœmœ.»
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Andaa, Erode za lima awa adœke endje za Yowane œ i she dœ djingiri, yé œ vwi she ga lœ anda kánga mangba Erodiade, awo ayanœ dœ Filipo.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Gbambanœ nene, Yowane sœ lima kœpa fœ Erode adœke: «Œ lili adœke ɓœ za Erodiade tœ awo zœ nene!»
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erode yi lima ndœ kœwo Yowane kashe awa Ayuda dá sœ lima kœza she. Gbambanœ nene, endje kɔ, endje wu lima Yowane ɓata ayi kœgbara o'o tako.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ataa, dœ lɔkɔ angbo olo kœzu Erode, yawuru nœ Erodiade vitœ ye ɓa utshu azu á endje na ndœ angbonœ. Tshe za lima yanga fœ Erode tɔpanœ kpuru,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 yé Erode dara ama ye adœke œne to œrœ kɔ á tshe yu œne tœnœ fœ she ye.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tshe dji upu á ayinœ mɨ fœ she yé œ yɔsho ndœ œrœ ɓa ndœ Erode adœke: «Za kumu Yowane ayi kœza batisimu ga lœ saani fœ mœ!»
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Oyo za gbozugo. Kashe kolœ mangba kœdarama ye á tshe dara ɓa utshu azu nœ ye á tshe e endje, tshe za awa adœke endje za tœnœ fœ she.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Tshe vwa anga uzu bale adœke tshe na œ wa kumu Yowane ayi kœza batisimu ɓa lœ anda kánga.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Endje za kumu ye ga lœ saani gutœnœ, œ za fœ ovoro yawurunœ yé á tshe za fœ ayinœ.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ayambarœ nœ Yowane na œ za lima oko ye á shi. Manda nœ, endje na lima œ pandœ œneke á mbœrœtœ endje asœmœ fœ Yisu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Lɔkɔ á Yisu dji o'onœ asœmœ, tshe katœ tshakpœtœmœ tɨ yé œ ɔ ga lœ egerœ agba mbœrœ kœro ga tœ osho á azu gugu tœnœ nene. Kashe ukpulu azu lakpɨ djezœ dji œsœnœ yé œ na manda ye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Lɔkɔ á Yisu wuta lœ egerœ agba, tshe wu ukpulu azu ndjoro, œ sœ dœ oyo tœ lɔsu ye mbœrœ endje yé œ tetœ kœshe agbakɨndɨ nœ endje.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Dœ lɔndɔ á ɔlɔ te lima tœ kœdɨ tœnœ, ayambarœ nœ Yisu na ndoo dœ she œ pa adœke: «Ɔlɔ dɨ ye yé oshonœ asœke azu gugu tœnœ nene; gi ukpulu azunœ asœke dœ́ endje gu ga lakpɨ œ yɔ kœzɨrœ nœ endje.»
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yisu gi fœ endje adœke: «Ádánœ adœke endje gu, gugu nene. 'E to kœzɨrœ fœ endje dœ tœ 'e!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Kashe endje pa fœ she adœke: «'A sœ kolœnœ kpœke dœ mapa mindu œdœ dœ ageatshalangu bisha.»
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E ko rotœnœ fœ mœ ga mœ.»
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Manda nœ, tshe pa fœ ukpulu azunœ adœke endje sœ ga atɨ ga pa gusu. Tshe ko mapa sœmœ mindu dœ ageatshalangu bisha œ tɨ ala ye ga lafo, yé œ donga Ndjaba. Tshe kavwa tshelœ mapa œ ko fœ ayambarœ nœ ye, á endje kurutshelœnœ tœ ukpulu azunœ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Uzu dœ uzu zɨ œrrr kpœtœ ama ogo nœ ye. Ayambarœ ko udunœ á sœpe kperœ kperœ dœ kingi ndjokpa dœ bisha.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Tœ kœdɨ ayashe dœ pe agbolo nene, azu á endje zɨ lima œrœnœ, sœ ga pa œrœ nœ́ ayakoshe kutu mindu (5.000).
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Manda nœ atake, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke endje ɔ ga lœ egerœ agba dœ́ œ zu ga ɨtshi egerœ ungu adanga utshu œne. Andaa, tshe sœpe œnœ ye lima kœgi ukpulu azunœ ga manda endje.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yé manda kœgi ukpulu azunœ asœmœ ga manda endje, tshe ɔ ɓa pa kaga mbœrœ kœza avwala. Lɔkɔ á ɔlɔ dɨ, tshe sœpe lima ɓa zœ kutɨ ye;
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 egerœ agba wuta lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ ɔshɔ ye. Loko sœ lima kœyakpa egerœ agbanœ; gbambanœ nene, yugu sœ lima kœza gu tœnœ dja ga utshunœ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Dœ ɔgbɔ butshɔ, Yisu na pa ɔkɔ ungu dœ ada ye ga ndœ ayambarœ nœ ye.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Lɔkɔ á endje wu lima she kœna pa ɔkɔ ungu atake, awa za endje yé endje pa adœke: «Asœke kœdœ ngandoro!» Yé endje ve rawa dœ awa kɔ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kashe ngbewo, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ gbɔgbɔ, œmœ dœmœ! Awa zaza 'e nene!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Yé á Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œ kœdœ adja œɓœ dœmœ, za awa adœke mœ na pa ɔkɔ ungu ga ndœ zœ.»
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yisu gi fœ she adœke: «Na ga mœ zœ!»
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kashe lɔndɔ á tshe wu adœke yugu rosœ nœ ye, awa za she, tshe tetœ kœnduru tœnœ ga la ungu yé œ ta rawa adœke: «Gbozu, she mœ kane!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ngbewo Yisu kœyi kane ye á kœtepa ye, yé á kœpa fœ she adœke: «Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ teasho! Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœshara upu a?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Endje ɔ bibisha ga lœ egerœ agba yé yugu katœ nœ ye.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ayambarœ á endje sœ lima ɓa lœ egerœ agba, gote dœ matshukuda endje ga utshu Yisu yé œ pa adœke: «Adja œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Manda kœzu ungunœ, endje wuta ga lœ ogo Genazarete.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Azu oshonœ asœmœ wu lima sœ Yisu ye, œ pandœ kœyikumu ye fœ azu dje lœ ogonœ kɔ, yé á endje ko aayi koɓa kɔ natœnœ fœ she.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Endje sœ lima kœdɨtshelœma endje fœ she adœke tshe katœ amba ama yɔgbɔdɔ lœba nœ ye fœ endje dœ́ endje goro. Yé endjeneke kɔ á endje sœ lima kœgoro tœnœ, she lima lœ koɓa nœ endje ye.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.