Marcos 7

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔlɔ bale, Afarisayi dœ pe anga aayi kœyisœ awa akwa á ndje to ɓa lœ Yerusaleme ngbɔtœ endje dji Yisu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Endje wu anga ayambarœ nœ Yisu kœzɨ œrœ dœ uburu, œ yindœ kœpa adœke endje djudjutɔ kane endje nene.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ádánœ adœke, Afarisayi dœ pe udu Ayuda kɔ zɨzɨ œrœ utshu kœdjutɔ kane endje kpaa ɓa tœ dingini endje nene. Œtœnœ kœdœ o'o á endje gbɔ manda aata endje.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Œdœ endje kœto ɓa lœ zando á kœgu, utshu kœzɨrœ, œ li adœke endje djutɔ kane endje yeka. Endje lœpe ndje kœgbɔndœ ata o'o aata endje ndjoro ɓata: mara kœdjutɔ tshelœ yashi dœ pe lɔsú, œdœ ndje gbarœ á ndje mbœrœ dœ wola kowo.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ádánœ ataa á Afarisayi dœ aayi kœyisœ awa akwanœ yu Yisu adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ za o'o ama aata ndje tɨ yé á zɨ œrœ dœ uburu tœ kane endje ma a?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yisu gi fœ endje adœke: «Isaya gbara lima o'o dœ ádá 'e adœke 'e kœdœ awulapatshɔ, á su liya la Buku nœ Ndjaba adœke:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Endje wu oyo kœdonga mœ gbambanœ
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «'E za awa o'o nœ Ndjaba vwi'i, œ ga kolœ kœpa o'o á to ɓa lœ ama azuzu.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yé tshe kpa pa adœke: «'E katœ kœlɨsœ awa o'o nœ Ndjaba kolœ mbœrœ kœyɔrɔndœ o'o á to ɓa lœ ama 'e dœ tœ 'e.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Gbambanœ nene, Moyize pa lima adœke: “Kpa awa aba zœ dœ ayi zœ,” ndje adœke: “Uzu á tshe kœgu œsœ abanœ dœ ayinœ, endje wo she ye.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kashe ɓa ndœ 'e, œ kœsœ adœke uzu pa fœ abanœ dœ ayinœ adœke: “Œrœ á mœ yi má ndœ kœza fœ 'e kœdœ korba, mœ gbɔndœ nœ fœ Ndjaba”,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 'e kpa zaza awa fœ she kœmbœrœ œrœ bale fœ abanœ dœ ayinœ nene.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ataa, 'e sœ kœgbatshelœ o'o ama Ndjaba mbœrœ o'o ama aata 'e á 'e lœ tœ kœyisœ nœ. Awa bale ndje dœ anga œrœ ndjoro a 'e lœpe kœmbœrœ tœnœ.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yisu kpa e azu ndjoro á pa fœ endje adœke: «E'e kɔ 'e dji mœ dœ ɔtshɔnœ yé 'e wusœ nœ adœke,
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 œ dœ́dœ́ œrœ á to ɓa shu á li ga lœ uzu dá ma she tœ ayi uburu nene kashe œneke kɔ á to ɓa tœ lɔsu uzu á wuta dá ma she tœ ayi uburu. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Uzu á tshe kœsœ dœ utu ndœ kœdji o'o, tshe dji.]»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yisu katœ azunœ tɨ œ li ga sœnda. Ayambarœ nœ ye tetœ kœyutœ endje ugurutœ endje tœ ádá o'o á tshe wuta má kœpa tœnœ asœmœ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Tshe gi o'o fœ endje adœke: «E'e ndje, 'e gugu dœ kœwusœrœ ndœ kœdji dœ tshelœ kata o'onœ asœke nene a? 'E wuwusœ nœ damba nene adœke œrœ kɔ á to ɓa shu á li ga lœ uzu fafa uzu tœ ayi uburu nene na a?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Œneke á to ɓa shu lili ga lɔsu uzu nene, œ li ga lœ uvu yé manda nœ œ wuta lœ ɔkɔ ye ga ushu.» Tshe yi lima ndœ kœma adœke kœzɨrœ bale á dœ uburu gugu nene.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yisu kpa pa adœke: «O'o á sœ ɓa lœ uzu, œ kœwuta ga ushu dá ma uzunœ tœ ayi uburu.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Mbœrœ adœke tshelœ uzu kœdœ tshalɔsu ye, osho á gbetshelœ kɔ œ wuta tœ kœmbœrœ dœ œrœ ɓata ngbɨndɨrœ, kœzɨ angba, kœwo azu,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 kœpara awo azu too akɔ azu, kœsœ dœ ogo œrœ nœ anga azœ, ókó, kœfara osho, djingili, úkú, kœgu osho, kœzatœ osho, œdœ ndje pe kœmbœrœ ɔgbɔrœ.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ambárá œrœnœ asœke kɔkɔ kœwuta lœ uzu yeka á ma she tœ ayi uburu.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yisu áalafo lakpɨnœ asœmœ œ gitœ ye ga lœ ogo á sœ ndoo dœ tshalakpɨ Tire. Tshe li ga sœnda anga anda bale mbœrœ tshe yindœ nœ adœke uzu bale wusœ nœ adœke œne sœ kpœtœmœ nene.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ataa, anga yashe bale á gbolo nœ ye sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye, djindœ ye œ na kœgote ga utshu ye.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Yashe sœmœ dœ́dœ́ yuda nene, tshe kœdœ uzu tshalakpɨ Fenisi ɓa lœ ogo Siri. Tshe kɨ fœ Yisu adœke tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa yawuru nœ œne.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Kashe Yisu pa fœ she adœke: «Kaka damba adœke agbolo zɨ œrœ uvu ndje su yekane, mbœrœ œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene kœkakara kœzɨrœ nœ agbolo á kœko va fœ ayavoro.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Yashe sœmœ gi fœ she adœke: «Gbozu, œdœ adja o'o. Kashe ayavoro zɨ œrœ á yo tœ ama agbolo ga tshakudu ndaba.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mbœrœ o'o á ɓœ pa asœke, gu dœ ɔtshɔnœ. Ekpe ɨshirɨnœ gitœ ye pa gbolo nœ zœ ye.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Kœgu she kœwuta ɓa sœnda nœ ye atake, tshe wu adœke gbolo nœ ye má lo ga pa kelekpa, yé ekpe ɨshirɨ gi ɓa mámá tœ ye pa ye yé.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yisu wuta lœ ogonœ á sœ ndoo dœ Tire, œ vwanga tɔ lœ Sidona kœgu ndœ mangu Galilayi ɓa uguru ogo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Tshalakpɨ Ndjokpa.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Endje na ga ndœ ye dœ anga uzu bale á utu ye be yé á tshe sœsœ kœpa o'o nene. Endje kɨ ga tœ ye adœke tshe to kane ye ga pa ye.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yisu gi she zara tœ azunœ, œ yi yakɔne ye ga lœ utu ye, œ tu ngusha œ goro dœ tima ye.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Manda nœ, tshe mesho ga lafo, œ wu faa œ pa adœke: «Efata!» Œ yindœ kœpa adœke: «Kɔrɔ!»
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Kolœ tœ farapu, utu ye bibisha kɔrɔ ngbɨɨ yé tshe pa o'o tœ ɔtshɔnœ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yisu kɔ endje adœke endje mɨmɨndœ nœ fœ uzu bale nene. Atamœ gbaa, endje mɨ tshelœ o'onœ ngele ngele ngele natœnœ djezœ.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Œ za awa tœ azu kɔ á endje pa adœke: «Œneke kɔ á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ dœ ɔtshɔnœ! Tshe sœ kœkɔrɔ ogoro utu ayi bitu, œ sœ kœmbœrœ adœke endjeneke á ndje papa o'o nene, pa o'o.»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.