Marcos 7

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔlɔ bale, Afarisayi dœ pe anga aayi kœyisœ awa akwa á ndje to ɓa lœ Yerusaleme ngbɔtœ endje dji Yisu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Endje wu anga ayambarœ nœ Yisu kœzɨ œrœ dœ uburu, œ yindœ kœpa adœke endje djudjutɔ kane endje nene.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ádánœ adœke, Afarisayi dœ pe udu Ayuda kɔ zɨzɨ œrœ utshu kœdjutɔ kane endje kpaa ɓa tœ dingini endje nene. Œtœnœ kœdœ o'o á endje gbɔ manda aata endje.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Œdœ endje kœto ɓa lœ zando á kœgu, utshu kœzɨrœ, œ li adœke endje djutɔ kane endje yeka. Endje lœpe ndje kœgbɔndœ ata o'o aata endje ndjoro ɓata: mara kœdjutɔ tshelœ yashi dœ pe lɔsú, œdœ ndje gbarœ á ndje mbœrœ dœ wola kowo.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ádánœ ataa á Afarisayi dœ aayi kœyisœ awa akwanœ yu Yisu adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ za o'o ama aata ndje tɨ yé á zɨ œrœ dœ uburu tœ kane endje ma a?»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yisu gi fœ endje adœke: «Isaya gbara lima o'o dœ ádá 'e adœke 'e kœdœ awulapatshɔ, á su liya la Buku nœ Ndjaba adœke:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Endje wu oyo kœdonga mœ gbambanœ
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «'E za awa o'o nœ Ndjaba vwi'i, œ ga kolœ kœpa o'o á to ɓa lœ ama azuzu.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yé tshe kpa pa adœke: «'E katœ kœlɨsœ awa o'o nœ Ndjaba kolœ mbœrœ kœyɔrɔndœ o'o á to ɓa lœ ama 'e dœ tœ 'e.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Gbambanœ nene, Moyize pa lima adœke: “Kpa awa aba zœ dœ ayi zœ,” ndje adœke: “Uzu á tshe kœgu œsœ abanœ dœ ayinœ, endje wo she ye.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kashe ɓa ndœ 'e, œ kœsœ adœke uzu pa fœ abanœ dœ ayinœ adœke: “Œrœ á mœ yi má ndœ kœza fœ 'e kœdœ korba, mœ gbɔndœ nœ fœ Ndjaba”,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 'e kpa zaza awa fœ she kœmbœrœ œrœ bale fœ abanœ dœ ayinœ nene.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ataa, 'e sœ kœgbatshelœ o'o ama Ndjaba mbœrœ o'o ama aata 'e á 'e lœ tœ kœyisœ nœ. Awa bale ndje dœ anga œrœ ndjoro a 'e lœpe kœmbœrœ tœnœ.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yisu kpa e azu ndjoro á pa fœ endje adœke: «E'e kɔ 'e dji mœ dœ ɔtshɔnœ yé 'e wusœ nœ adœke,
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 œ dœ́dœ́ œrœ á to ɓa shu á li ga lœ uzu dá ma she tœ ayi uburu nene kashe œneke kɔ á to ɓa tœ lɔsu uzu á wuta dá ma she tœ ayi uburu. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Uzu á tshe kœsœ dœ utu ndœ kœdji o'o, tshe dji.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yisu katœ azunœ tɨ œ li ga sœnda. Ayambarœ nœ ye tetœ kœyutœ endje ugurutœ endje tœ ádá o'o á tshe wuta má kœpa tœnœ asœmœ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Tshe gi o'o fœ endje adœke: «E'e ndje, 'e gugu dœ kœwusœrœ ndœ kœdji dœ tshelœ kata o'onœ asœke nene a? 'E wuwusœ nœ damba nene adœke œrœ kɔ á to ɓa shu á li ga lœ uzu fafa uzu tœ ayi uburu nene na a?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Œneke á to ɓa shu lili ga lɔsu uzu nene, œ li ga lœ uvu yé manda nœ œ wuta lœ ɔkɔ ye ga ushu.» Tshe yi lima ndœ kœma adœke kœzɨrœ bale á dœ uburu gugu nene.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yisu kpa pa adœke: «O'o á sœ ɓa lœ uzu, œ kœwuta ga ushu dá ma uzunœ tœ ayi uburu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Mbœrœ adœke tshelœ uzu kœdœ tshalɔsu ye, osho á gbetshelœ kɔ œ wuta tœ kœmbœrœ dœ œrœ ɓata ngbɨndɨrœ, kœzɨ angba, kœwo azu,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kœpara awo azu too akɔ azu, kœsœ dœ ogo œrœ nœ anga azœ, ókó, kœfara osho, djingili, úkú, kœgu osho, kœzatœ osho, œdœ ndje pe kœmbœrœ ɔgbɔrœ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ambárá œrœnœ asœke kɔkɔ kœwuta lœ uzu yeka á ma she tœ ayi uburu.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yisu áalafo lakpɨnœ asœmœ œ gitœ ye ga lœ ogo á sœ ndoo dœ tshalakpɨ Tire. Tshe li ga sœnda anga anda bale mbœrœ tshe yindœ nœ adœke uzu bale wusœ nœ adœke œne sœ kpœtœmœ nene.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ataa, anga yashe bale á gbolo nœ ye sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye, djindœ ye œ na kœgote ga utshu ye.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Yashe sœmœ dœ́dœ́ yuda nene, tshe kœdœ uzu tshalakpɨ Fenisi ɓa lœ ogo Siri. Tshe kɨ fœ Yisu adœke tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa yawuru nœ œne.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kashe Yisu pa fœ she adœke: «Kaka damba adœke agbolo zɨ œrœ uvu ndje su yekane, mbœrœ œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene kœkakara kœzɨrœ nœ agbolo á kœko va fœ ayavoro.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Yashe sœmœ gi fœ she adœke: «Gbozu, œdœ adja o'o. Kashe ayavoro zɨ œrœ á yo tœ ama agbolo ga tshakudu ndaba.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mbœrœ o'o á ɓœ pa asœke, gu dœ ɔtshɔnœ. Ekpe ɨshirɨnœ gitœ ye pa gbolo nœ zœ ye.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Kœgu she kœwuta ɓa sœnda nœ ye atake, tshe wu adœke gbolo nœ ye má lo ga pa kelekpa, yé ekpe ɨshirɨ gi ɓa mámá tœ ye pa ye yé.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yisu wuta lœ ogonœ á sœ ndoo dœ Tire, œ vwanga tɔ lœ Sidona kœgu ndœ mangu Galilayi ɓa uguru ogo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Tshalakpɨ Ndjokpa.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Endje na ga ndœ ye dœ anga uzu bale á utu ye be yé á tshe sœsœ kœpa o'o nene. Endje kɨ ga tœ ye adœke tshe to kane ye ga pa ye.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yisu gi she zara tœ azunœ, œ yi yakɔne ye ga lœ utu ye, œ tu ngusha œ goro dœ tima ye.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Manda nœ, tshe mesho ga lafo, œ wu faa œ pa adœke: «Efata!» Œ yindœ kœpa adœke: «Kɔrɔ!»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kolœ tœ farapu, utu ye bibisha kɔrɔ ngbɨɨ yé tshe pa o'o tœ ɔtshɔnœ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yisu kɔ endje adœke endje mɨmɨndœ nœ fœ uzu bale nene. Atamœ gbaa, endje mɨ tshelœ o'onœ ngele ngele ngele natœnœ djezœ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Œ za awa tœ azu kɔ á endje pa adœke: «Œneke kɔ á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ dœ ɔtshɔnœ! Tshe sœ kœkɔrɔ ogoro utu ayi bitu, œ sœ kœmbœrœ adœke endjeneke á ndje papa o'o nene, pa o'o.»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.