Marcos 7
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Ɔlɔ bale, Afarisayi dœ pe anga aayi kœyisœ awa akwa á ndje to ɓa lœ Yerusaleme ngbɔtœ endje dji Yisu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Endje wu anga ayambarœ nœ Yisu kœzɨ œrœ dœ uburu, œ yindœ kœpa adœke endje djudjutɔ kane endje nene.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ádánœ adœke, Afarisayi dœ pe udu Ayuda kɔ zɨzɨ œrœ utshu kœdjutɔ kane endje kpaa ɓa tœ dingini endje nene. Œtœnœ kœdœ o'o á endje gbɔ manda aata endje.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Œdœ endje kœto ɓa lœ zando á kœgu, utshu kœzɨrœ, œ li adœke endje djutɔ kane endje yeka. Endje lœpe ndje kœgbɔndœ ata o'o aata endje ndjoro ɓata: mara kœdjutɔ tshelœ yashi dœ pe lɔsú, œdœ ndje gbarœ á ndje mbœrœ dœ wola kowo.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ádánœ ataa á Afarisayi dœ aayi kœyisœ awa akwanœ yu Yisu adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ za o'o ama aata ndje tɨ yé á zɨ œrœ dœ uburu tœ kane endje ma a?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yisu gi fœ endje adœke: «Isaya gbara lima o'o dœ ádá 'e adœke 'e kœdœ awulapatshɔ, á su liya la Buku nœ Ndjaba adœke:
6 Jesus respondeu:
7 Endje wu oyo kœdonga mœ gbambanœ
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «'E za awa o'o nœ Ndjaba vwi'i, œ ga kolœ kœpa o'o á to ɓa lœ ama azuzu.»
8 E continuou:
9 Yé tshe kpa pa adœke: «'E katœ kœlɨsœ awa o'o nœ Ndjaba kolœ mbœrœ kœyɔrɔndœ o'o á to ɓa lœ ama 'e dœ tœ 'e.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Gbambanœ nene, Moyize pa lima adœke: “Kpa awa aba zœ dœ ayi zœ,” ndje adœke: “Uzu á tshe kœgu œsœ abanœ dœ ayinœ, endje wo she ye.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kashe ɓa ndœ 'e, œ kœsœ adœke uzu pa fœ abanœ dœ ayinœ adœke: “Œrœ á mœ yi má ndœ kœza fœ 'e kœdœ korba, mœ gbɔndœ nœ fœ Ndjaba”,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 'e kpa zaza awa fœ she kœmbœrœ œrœ bale fœ abanœ dœ ayinœ nene.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ataa, 'e sœ kœgbatshelœ o'o ama Ndjaba mbœrœ o'o ama aata 'e á 'e lœ tœ kœyisœ nœ. Awa bale ndje dœ anga œrœ ndjoro a 'e lœpe kœmbœrœ tœnœ.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yisu kpa e azu ndjoro á pa fœ endje adœke: «E'e kɔ 'e dji mœ dœ ɔtshɔnœ yé 'e wusœ nœ adœke,
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 œ dœ́dœ́ œrœ á to ɓa shu á li ga lœ uzu dá ma she tœ ayi uburu nene kashe œneke kɔ á to ɓa tœ lɔsu uzu á wuta dá ma she tœ ayi uburu. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Uzu á tshe kœsœ dœ utu ndœ kœdji o'o, tshe dji.]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yisu katœ azunœ tɨ œ li ga sœnda. Ayambarœ nœ ye tetœ kœyutœ endje ugurutœ endje tœ ádá o'o á tshe wuta má kœpa tœnœ asœmœ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tshe gi o'o fœ endje adœke: «E'e ndje, 'e gugu dœ kœwusœrœ ndœ kœdji dœ tshelœ kata o'onœ asœke nene a? 'E wuwusœ nœ damba nene adœke œrœ kɔ á to ɓa shu á li ga lœ uzu fafa uzu tœ ayi uburu nene na a?
18 Então ele disse:
19 Œneke á to ɓa shu lili ga lɔsu uzu nene, œ li ga lœ uvu yé manda nœ œ wuta lœ ɔkɔ ye ga ushu.» Tshe yi lima ndœ kœma adœke kœzɨrœ bale á dœ uburu gugu nene.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yisu kpa pa adœke: «O'o á sœ ɓa lœ uzu, œ kœwuta ga ushu dá ma uzunœ tœ ayi uburu.
20 Ele continuou:
21 Mbœrœ adœke tshelœ uzu kœdœ tshalɔsu ye, osho á gbetshelœ kɔ œ wuta tœ kœmbœrœ dœ œrœ ɓata ngbɨndɨrœ, kœzɨ angba, kœwo azu,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kœpara awo azu too akɔ azu, kœsœ dœ ogo œrœ nœ anga azœ, ókó, kœfara osho, djingili, úkú, kœgu osho, kœzatœ osho, œdœ ndje pe kœmbœrœ ɔgbɔrœ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ambárá œrœnœ asœke kɔkɔ kœwuta lœ uzu yeka á ma she tœ ayi uburu.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yisu áalafo lakpɨnœ asœmœ œ gitœ ye ga lœ ogo á sœ ndoo dœ tshalakpɨ Tire. Tshe li ga sœnda anga anda bale mbœrœ tshe yindœ nœ adœke uzu bale wusœ nœ adœke œne sœ kpœtœmœ nene.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ataa, anga yashe bale á gbolo nœ ye sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye, djindœ ye œ na kœgote ga utshu ye.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Yashe sœmœ dœ́dœ́ yuda nene, tshe kœdœ uzu tshalakpɨ Fenisi ɓa lœ ogo Siri. Tshe kɨ fœ Yisu adœke tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa yawuru nœ œne.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Kashe Yisu pa fœ she adœke: «Kaka damba adœke agbolo zɨ œrœ uvu ndje su yekane, mbœrœ œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene kœkakara kœzɨrœ nœ agbolo á kœko va fœ ayavoro.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yashe sœmœ gi fœ she adœke: «Gbozu, œdœ adja o'o. Kashe ayavoro zɨ œrœ á yo tœ ama agbolo ga tshakudu ndaba.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mbœrœ o'o á ɓœ pa asœke, gu dœ ɔtshɔnœ. Ekpe ɨshirɨnœ gitœ ye pa gbolo nœ zœ ye.»
29 Jesus disse:
30 Kœgu she kœwuta ɓa sœnda nœ ye atake, tshe wu adœke gbolo nœ ye má lo ga pa kelekpa, yé ekpe ɨshirɨ gi ɓa mámá tœ ye pa ye yé.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yisu wuta lœ ogonœ á sœ ndoo dœ Tire, œ vwanga tɔ lœ Sidona kœgu ndœ mangu Galilayi ɓa uguru ogo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Tshalakpɨ Ndjokpa.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Endje na ga ndœ ye dœ anga uzu bale á utu ye be yé á tshe sœsœ kœpa o'o nene. Endje kɨ ga tœ ye adœke tshe to kane ye ga pa ye.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yisu gi she zara tœ azunœ, œ yi yakɔne ye ga lœ utu ye, œ tu ngusha œ goro dœ tima ye.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Manda nœ, tshe mesho ga lafo, œ wu faa œ pa adœke: «Efata!» Œ yindœ kœpa adœke: «Kɔrɔ!»
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Kolœ tœ farapu, utu ye bibisha kɔrɔ ngbɨɨ yé tshe pa o'o tœ ɔtshɔnœ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yisu kɔ endje adœke endje mɨmɨndœ nœ fœ uzu bale nene. Atamœ gbaa, endje mɨ tshelœ o'onœ ngele ngele ngele natœnœ djezœ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Œ za awa tœ azu kɔ á endje pa adœke: «Œneke kɔ á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ dœ ɔtshɔnœ! Tshe sœ kœkɔrɔ ogoro utu ayi bitu, œ sœ kœmbœrœ adœke endjeneke á ndje papa o'o nene, pa o'o.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.