Marcos 7

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔlɔ bale, Afarisayi dœ pe anga aayi kœyisœ awa akwa á ndje to ɓa lœ Yerusaleme ngbɔtœ endje dji Yisu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Endje wu anga ayambarœ nœ Yisu kœzɨ œrœ dœ uburu, œ yindœ kœpa adœke endje djudjutɔ kane endje nene.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ádánœ adœke, Afarisayi dœ pe udu Ayuda kɔ zɨzɨ œrœ utshu kœdjutɔ kane endje kpaa ɓa tœ dingini endje nene. Œtœnœ kœdœ o'o á endje gbɔ manda aata endje.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Œdœ endje kœto ɓa lœ zando á kœgu, utshu kœzɨrœ, œ li adœke endje djutɔ kane endje yeka. Endje lœpe ndje kœgbɔndœ ata o'o aata endje ndjoro ɓata: mara kœdjutɔ tshelœ yashi dœ pe lɔsú, œdœ ndje gbarœ á ndje mbœrœ dœ wola kowo.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ádánœ ataa á Afarisayi dœ aayi kœyisœ awa akwanœ yu Yisu adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ za o'o ama aata ndje tɨ yé á zɨ œrœ dœ uburu tœ kane endje ma a?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yisu gi fœ endje adœke: «Isaya gbara lima o'o dœ ádá 'e adœke 'e kœdœ awulapatshɔ, á su liya la Buku nœ Ndjaba adœke:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Endje wu oyo kœdonga mœ gbambanœ
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «'E za awa o'o nœ Ndjaba vwi'i, œ ga kolœ kœpa o'o á to ɓa lœ ama azuzu.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yé tshe kpa pa adœke: «'E katœ kœlɨsœ awa o'o nœ Ndjaba kolœ mbœrœ kœyɔrɔndœ o'o á to ɓa lœ ama 'e dœ tœ 'e.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Gbambanœ nene, Moyize pa lima adœke: “Kpa awa aba zœ dœ ayi zœ,” ndje adœke: “Uzu á tshe kœgu œsœ abanœ dœ ayinœ, endje wo she ye.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Kashe ɓa ndœ 'e, œ kœsœ adœke uzu pa fœ abanœ dœ ayinœ adœke: “Œrœ á mœ yi má ndœ kœza fœ 'e kœdœ korba, mœ gbɔndœ nœ fœ Ndjaba”,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 'e kpa zaza awa fœ she kœmbœrœ œrœ bale fœ abanœ dœ ayinœ nene.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ataa, 'e sœ kœgbatshelœ o'o ama Ndjaba mbœrœ o'o ama aata 'e á 'e lœ tœ kœyisœ nœ. Awa bale ndje dœ anga œrœ ndjoro a 'e lœpe kœmbœrœ tœnœ.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yisu kpa e azu ndjoro á pa fœ endje adœke: «E'e kɔ 'e dji mœ dœ ɔtshɔnœ yé 'e wusœ nœ adœke,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 œ dœ́dœ́ œrœ á to ɓa shu á li ga lœ uzu dá ma she tœ ayi uburu nene kashe œneke kɔ á to ɓa tœ lɔsu uzu á wuta dá ma she tœ ayi uburu. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Uzu á tshe kœsœ dœ utu ndœ kœdji o'o, tshe dji.]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yisu katœ azunœ tɨ œ li ga sœnda. Ayambarœ nœ ye tetœ kœyutœ endje ugurutœ endje tœ ádá o'o á tshe wuta má kœpa tœnœ asœmœ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tshe gi o'o fœ endje adœke: «E'e ndje, 'e gugu dœ kœwusœrœ ndœ kœdji dœ tshelœ kata o'onœ asœke nene a? 'E wuwusœ nœ damba nene adœke œrœ kɔ á to ɓa shu á li ga lœ uzu fafa uzu tœ ayi uburu nene na a?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Œneke á to ɓa shu lili ga lɔsu uzu nene, œ li ga lœ uvu yé manda nœ œ wuta lœ ɔkɔ ye ga ushu.» Tshe yi lima ndœ kœma adœke kœzɨrœ bale á dœ uburu gugu nene.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yisu kpa pa adœke: «O'o á sœ ɓa lœ uzu, œ kœwuta ga ushu dá ma uzunœ tœ ayi uburu.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Mbœrœ adœke tshelœ uzu kœdœ tshalɔsu ye, osho á gbetshelœ kɔ œ wuta tœ kœmbœrœ dœ œrœ ɓata ngbɨndɨrœ, kœzɨ angba, kœwo azu,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kœpara awo azu too akɔ azu, kœsœ dœ ogo œrœ nœ anga azœ, ókó, kœfara osho, djingili, úkú, kœgu osho, kœzatœ osho, œdœ ndje pe kœmbœrœ ɔgbɔrœ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ambárá œrœnœ asœke kɔkɔ kœwuta lœ uzu yeka á ma she tœ ayi uburu.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yisu áalafo lakpɨnœ asœmœ œ gitœ ye ga lœ ogo á sœ ndoo dœ tshalakpɨ Tire. Tshe li ga sœnda anga anda bale mbœrœ tshe yindœ nœ adœke uzu bale wusœ nœ adœke œne sœ kpœtœmœ nene.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ataa, anga yashe bale á gbolo nœ ye sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye, djindœ ye œ na kœgote ga utshu ye.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Yashe sœmœ dœ́dœ́ yuda nene, tshe kœdœ uzu tshalakpɨ Fenisi ɓa lœ ogo Siri. Tshe kɨ fœ Yisu adœke tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa yawuru nœ œne.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kashe Yisu pa fœ she adœke: «Kaka damba adœke agbolo zɨ œrœ uvu ndje su yekane, mbœrœ œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene kœkakara kœzɨrœ nœ agbolo á kœko va fœ ayavoro.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Yashe sœmœ gi fœ she adœke: «Gbozu, œdœ adja o'o. Kashe ayavoro zɨ œrœ á yo tœ ama agbolo ga tshakudu ndaba.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Mbœrœ o'o á ɓœ pa asœke, gu dœ ɔtshɔnœ. Ekpe ɨshirɨnœ gitœ ye pa gbolo nœ zœ ye.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kœgu she kœwuta ɓa sœnda nœ ye atake, tshe wu adœke gbolo nœ ye má lo ga pa kelekpa, yé ekpe ɨshirɨ gi ɓa mámá tœ ye pa ye yé.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yisu wuta lœ ogonœ á sœ ndoo dœ Tire, œ vwanga tɔ lœ Sidona kœgu ndœ mangu Galilayi ɓa uguru ogo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Tshalakpɨ Ndjokpa.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Endje na ga ndœ ye dœ anga uzu bale á utu ye be yé á tshe sœsœ kœpa o'o nene. Endje kɨ ga tœ ye adœke tshe to kane ye ga pa ye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yisu gi she zara tœ azunœ, œ yi yakɔne ye ga lœ utu ye, œ tu ngusha œ goro dœ tima ye.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Manda nœ, tshe mesho ga lafo, œ wu faa œ pa adœke: «Efata!» Œ yindœ kœpa adœke: «Kɔrɔ!»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Kolœ tœ farapu, utu ye bibisha kɔrɔ ngbɨɨ yé tshe pa o'o tœ ɔtshɔnœ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yisu kɔ endje adœke endje mɨmɨndœ nœ fœ uzu bale nene. Atamœ gbaa, endje mɨ tshelœ o'onœ ngele ngele ngele natœnœ djezœ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Œ za awa tœ azu kɔ á endje pa adœke: «Œneke kɔ á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ sœ dœ ɔtshɔnœ! Tshe sœ kœkɔrɔ ogoro utu ayi bitu, œ sœ kœmbœrœ adœke endjeneke á ndje papa o'o nene, pa o'o.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.