Marcos 4

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu kpa kwatœ ye ndœ kœyisœ œrœ ɓa tœ mangu Galilayi. Azu ndjoro ngbɔtœ endje tœ kœdji she. Mbœrœ tœnœ ataa, tshe na œ ɔ ga lœ agba á sœ ga atɨ yeka azu ka yaba yaba ga tœ ɔshɔ tœ makaga ungunœ á lœ tœ kœdji she.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Tshe yi lima sœ œrœ ndjoro fœ endje lœ ndœma toro. Lœ kœyisœrœ nœ ye, tshe pa adœke:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «E dji mœ dœ ɔshɔnœ! Anga uzu bale na lima ndœ kœlu ngwarœ ga lœ kɨndɨ nœ ye.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ɓata á tshe sœ kœlu ngwarœ natœnœ, anga indjinœ yo ga ɨndɨrɨ ama awa, ayanu wu œ de.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Anga indjinœ yo ga lœ oporo badja. Œ ko gbaa, kashe œ totoro kœgerœ tœnœ mbœrœ adœke ɔshɔ mimi tœ oshonœ nene.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ɓata ɔlɔ tɔ vwege vwege, œ ɔrɔ mbœrœ awa adœke eshenœ li ɔshɔ gugu nene.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Anga indjinœ yo ga lœ ishi. Ishinœ gerœ œ ropa ɔtshɔ ngwarœnœ yé awa adœke œ le gugu nene.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Anganœ yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Œ ko, œ gerœ dœ ɔtshɔnœ. Œ zu tshelœtœ endje, œ le zazu bale dœ ndjokpa (30), anganœ le zazu votɔ (60), anganœ kama bale (100).»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yisu pa fœ endje adœke: «Uzu á tshe kœsœ dœ utu kœdji dœ o'o, kaka tshe dji.»
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ɔlɔnœ á Yisu gi lima tœ ye tœ azu á sœ kutɨ ye, endje á ndje sœ lima kœna manda ye dœ pe ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha gitœ endje ga ɨndɨrɨ ye tœ kœyu she tœ ádá ndœma toronœ á tshe pa má asœmœ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yé tshe gi o'o fœ endje adœke: «Mbœrœ e'e, Ndjaba yisœ ádá o'o Ogo gbozu nœ ye á zatœ endje yiwa tœnœ fœ 'e yé, kashe anga azu á ndje lœ ɓa shu, endje dji o'o kɔ kolœ ɓata ndœma toro gbambanœ,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 mbœrœ adœke endje li kœtondœ œrœ dœ ɔtshɔnœ kashe endje wu nene,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Manda nœ, tshe kpa kœyu endje adœke: «E djidji tshelœ kata ndœma toronœ asœke nene a? Atamœ 'e wu má sœ ádá anga udunœ koto o?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ayi kœlu ngwarœ nœ asœmœ kœdœ ayi kœyisœ O'o ama Ndjaba fœ azu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Anga azu lœ ɓata ama awa. O'o ama Ndjaba na ga ndœ endje ɓata indji ngwarœ á yo ga tœ ala awa. Endje kœdji O'o ama Ndjaba, Satana na œ kakara tœ lɔsu endje.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Anga azu lœ ndje ɓata indji ngwarœ œneke á yo ga lœ djeere badja. Ɔlɔ á endje kœdji O'o ama Ndjaba, endje yindœ nœ katsha dœ yanga,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 kashe œndœ kœyindœrœ nœ endje œ dɨ nene mbœrœ eshe endje lili ɔshɔ nene. Endje lili kœla banga mbœrœ O'o ama Ndjaba nene œdœ o'o kœna ga ndœ endje yeka á endje ka ngbɨrɨ lœ kœyindœrœ nœ endje nene.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Anga azu lœ ɓata indji ngwarœ œneke á yo ga lœ ishi. Endje dji O'o ama Ndjaba dœ ɔtshɔnœ,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 kashe oyo tshapashɔnœ asœke, yanga kœgbɔrœ á sœ kœfara azu, dœ pe tshelœ áká gbetshelœ kɔkɔ á zuzu tœ lɔsu endje. Tœnœ kɔ dá ndɨ tshelœ O'o ama Ndjaba. Mbœrœ tœnœ ataa, awa adœke endje mbœrœ ɔtshɔrœ gugu nene.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Anganœ yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Ɔtshɔ ɔshɔnœ kœdœ azu neke á ndje dji O'o ama Ndjaba á gbɔndœ nœ ga tœ lɔsu endje, á matœ endje dœ ɔtshɔ akwa manda kœdji o'onœ. Endje kœdœ ngwarœ neke á gerœ berea berea, œ le zazu bale dœ ndjokpa (30), anganœ zazu votɔ (60), yé anganœ ndje kama bale (100).»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yisu pa fœ endje adœke: «Uzu kœta owo ga tœ miinda, tshe za ga tshakudu lɔsú too ɓa tshakudu kelekpa a? Endje za miinda ɓa pa gbarœ kœza miinda ga panœ, œ sœsœ atamœ nene a?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kolœnœ ataa, o'o á zatœ endje yiwa tœnœ, œ matœ endje ngbɨɨ dœ eshenœ kɔkɔ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji dœ o'o, kaka tshe dji!»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yisu kpa mɨndœ nœ fœ endje adœke: «'E gbe dœ o'onœ á 'e dji asœke. Kolœ awa bale ɓata á 'e sœ kœzatœ 'e fœ azu, awa bale Ndjaba œ to ɔtshɔrœ fœ 'e tɔpanœ kpɔlirɔ.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Gbambanœ nene, œshe á tshe kœsœ dœ œrœ ndjoro, endje za anganœ ga pa nœ; tsheneke á tshe kœgugu dœ œrœ nene, endje ko œneke teasho á sœpe tshakane ye.»
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yisu kpa pa adœke: «Ogo gbozu nœ Ndjaba sœ ɓata uzu lu ngwarœ ga lœ ɔshɔ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Uzu á tshe lu ngwarœ lo olo dœ butshɔ œ na ana dœ ɔlɔ. Ɔlɔ kœwuta ngwarœ dœ pe kœgerœ tœnœ, ayi kœlu ngwarœnœ wuwusœ nœ bale nene.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ɔshɔ mbœrœ kotoo á ngwarœ œ gere a? Utshunœ kɔ, ungbu ngwarœnœ œ wuta yekane á manda nœ elenœ œ u. Tœ votɔnœ á kakonœ œ vuru lœ kumunœ yeka á tetœ kœgerœ tœnœ.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ɔlɔ á elenœ kœgbɔ yeka á azu œ na kœwa tœnœ, kœvere too kœkɔ tœnœ mbœrœ olonœ li ye.»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yisu kpa yu osho adœke: «Ogo gbozu nœ Ndjaba sœ koto o? Ndœma toro gaɗe dá li dœ tœnœ adœke a kœdji a?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ogo gbozu nœ Ndjaba sœ ɓata ele mutarde. Œ kœdœ kœlu tœnœ, elenœ sœ teasho ga tshakudu leyɔ kɔ pa ɔshɔ.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Manda kœlu tœnœ œ kœko, œ zutshelœtœ ye. Œ gerœ tœ ɨngɨrɨnœ kœropa kako dɔngɔ para kɔkɔ lœ kɨndɨ. Ganeanœ œ gboro tœ ɔtshɔnœ kœli adœke ayanu mbœrœ koma endje ga tshakudunœ.»
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yisu yisœ œrœ fœ azu lœ ndœma toro ndjoro ɓata œneke mbœrœ adœke endje kœdji ádá o'onœ á œne sœ tœ kœpa fœ endje.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Tshe sœ lima kpalakpala kœpa o'o ko dœ ndœma toro kashe endje kœsœ kolœnœ dœ ayambarœ nœ ye yeka á tshe gbara ala o'onœ ngbɨɨ fœ endje.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kolœ dœ ɔlɔnœ asœmœ, dœ ɔgbɔ kɨdala, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke œne zu ga atshi egerœ ungu adanga.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ataa endje ka lima tœ azu tɨ, œ za Yisu dœ agba neke á tshe sœ lima lœnœ yé anga angbɨ agba lœ lima ɨndɨrɨ nœ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ɓata á endje sœ lima kœzu ungu, ndavuru yugu za gu tœnœ kpɨkpɨkpɨ. Loko na, yakpa ungu tu yé œ ɔ dœ agba tshé tshé tshé, agba yindœ kœnduru tœnœ.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yisu sœ ɓa tœ budu agba, œ za kumu ye ga pa tɨkumu, œ lo ye. Ayambarœ nœ ye jo she œ pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, á tshu ke a! Ɓœ gbe kotoo dœ œrœ á mbœrœ dœ kumu azœ asœke a?»
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yisu jo lœ olo, œ gbagbara yugu, œ pa fœ ungu adœke: «Tuturu nene! Sœ koko!» Tshelœ yugu wa ngbewo yé osho yi tá.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yisu yu ayambarœ nœ ye adœke: «Mbœrœ gaɗe awa sœ tœ 'e ata a? 'E gugu dœ kœyindœrœ nene a?»
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Uvuru endje i lima gara yeka endje sœ lima kœvwi o'o ugurutœ endje adœke: «Tsheneke kœdœ ɗe yeka á ungu dœ pe yugu kɔ œ dji she atake a?»
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.