Marcos 3
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Ɔlɔ bale, Yisu kpa li ga lœ Sinagoga, œ gbɔ anga uzu á kane ye tshu.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Azu á ndje lœ lima tœ œsœnœ, mesho lima lœ ala endje kœwu too Yisu œ she uzunœ asœmœ dœ lɔkɔ sabata, yeka á œne kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yé Yisu pa fœ uzunœ á kane ye tshu adœke: «Aalafo, œ na œ ka kpœgurunœ.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tshe yu azunœ adœke: «Lɔkɔ sabata yindœ nœ adœke azu mbœrœ ɔtshɔrœ too ekperœ? Lɔkɔ sabata yindœ kœshe uzu too kœkatœ ye adœke tshe tshu?» Endje ngbɔ kɔkɔ œ lœ ko ko ko.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yisu shokɔ endje vwirrr, tshelœ ye voro tœ endje kɔ kɔ kɔ. Tshe sœ lima dœ adja oyo tœ lɔsu ye tœ kœwu ɔgbɔ lɔsu nœ endje, yé œ pa fœ ayi koɓanœ adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ!» Tshe yɔrɔ tshelœnœ yé tœ farapu, kane ye gumatœ ye ngbewo.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Afarisayi wuta kɔ lœ anda ngbɔtœ, œ ngbɔtœ endje pe kpœtœmœ dœ azu nœ Erode kœvwarandœ o'o tœ kœpara awa ndœ kœwo she dœ Yisu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yisu dœ ayambarœ nœ ye áalafo œ gitœ endje kœna ga tœ mangu Galilayi. Azu ndjoro lœ ogo Galilayi na manda ye. Anga endje to lœ ogo Yuda,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 dœ Yerusaleme, ɓa lœ ogo Idume, œdœ ogonœ á sœ ɓa atshi Yɔrdane, dœ ogonœ á sœ mashenga dœ tshalakpɨ Tire dœ Sidona. Azu na lima ndjoro ga ndœ Yisu mbœrœ endje dji lima o'o tœ upu œneke kɔ á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yé Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke endje gumasœ aya agba bale ndœ ana mbœrœ adœke azu kœpoporo œne nene.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Gbambanœ nene, tshe she lima azu tɔpanœ kpuru yeka á endjeneke á endje lœpe dœ koɓa sœ kœgbugburutshelœtœ endje adœke œne goro she yeka á kœshe.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Œdœ ndje endjeneke á ndje sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ, endje kœwu she, endje sœ lima kœyo ga tœ koda ye dœ kœve rawa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Yisu rá endje adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Manda nœ Yisu ɔ ga pa kaga, œ e azu neke á tshe yindœ endje kœna ga ndœ ye.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Tshe ke endje ndjokpa dœ bisha yé œ fa endje tœ «ayi avwa» nœ ye. Tshe ke endje kœsœ awa bale dœ she, tœ kœvwa endje ndœ kœyisœ œrœ,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 œdœ ndje pe kœza gbɔgbɔ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ pa azu fœ endje.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha kœdœ: Shimu (á Yisu za anga ɨ'ɨrɨ ye ga panœ adœke Petro),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jake œdœ ayanœ dœ Yowane (endje bisha kœdœ agbolo nœ Zebedayi, Yisu tá ɨ'ɨrɨ endje adœke Boaneregese, ádánœ adœke, agbolo nœ kœsɔ yavuru),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 dœ Andere, Filipo, Bartelemi, Matie, Toma, Jake tshenœ Alefe, Tade, Shimu uzu Kanana,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 dœ Yudasi Isikariote, œshe dá ka lima Yisu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yisu gu ga sœnda yé azu ndjoro kpa ngbɔtœ endje dji she. Mbœrœ tœnœ ataa, tshe gbɔgbɔ awa kœzɨrœ teasho œdœ ndje ayambarœ nœ ye nene.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Aayanœ dji ataa œ ngbɔtœ endje, œ na manda ye ndœ kœto she mbœrœ endje gbe adœke: «Kumu ye djingili ye.»
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Aayi kœyisœ awa akwa á endje to ɓa lœ Yerusaleme pa fœ endje adœke: «Belezebula gbozu nœ ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Œshe dá za gbɔgbɔ fœ she tœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ pa azu asœmœ.»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yisu e endje, œ pa fœ endje lœ gbaguru adœke: «Kotoo á Satana œ gɔrɔ undu ye dœ tœ ye a?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Œ kœsœ adœke azu lœ ogo bale kœndjɔtshelœtœ endje, ogonœ œ kpa dœ ogo nene.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Œdœ azu lœ mazungu kœsœ dœ o'o lœ oporo tœ endje, mazungunœ œ sœpe nene.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Œ kœsœ adœke Satana sœ kœnga koshe dœ azu nœ ye too œ kœsœ ndje adœke azu nœ ye kurutshelœtœ endje, gbɔgbɔ ye œ ka, yé œndœ ye œ dɨ nene.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 «Uzu á tshe kœyindœ kœli kœzɨ angba œrœ nœ ayi gbɔgbɔ, œ li adœke tshe i she vwagbagba ga tœnœ dœ uwu yeka á kœko œrœ nœ ye.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ azu kɔkɔ dœ pe o'o ama endje á ndje pa.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Kashe uzu neke á tshe kœpa ekpe o'o goro œsœ́ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye teasho nene mbœrœ tshe mbœrœ ekperœ.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yisu mɨ lima ndœ nœ fœ endje ataa, mbœrœ endje pa lima adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa ye.»
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Dœ anga ɔlɔ bale, ayi Yisu dœ pe aayanœ na, œ sœpe ɓa shu œ vwa uzu kœ'e she fœ endje.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Azu ndjoro á ndje lœ atɨ kœdji she pa fœ she adœke: «Oro osho kane! Ayi zœ dœ aaya zœ sœ kœpara ɓœ ɓa shu.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yisu gi fœ endje adœke: «Œɗe kœdœ ayi mœ a? Œɗe kœdœ aya mœ a?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tshe shokɔ endje á ndje lœ ga atɨ kœdji she karrr, œ pa fœ endje adœke: «'E wu ayi mœ œdœ aaya mœ; endje dá lœ atɨ asœke.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Uzu neke á tshe mbœrœ œneke kɔ á Ndjaba yindœ nœ, uzunœ kœdœ aya mœ, yingɔ mœ œdœ ndje pe ayi mœ.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.