Marcos 3

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔlɔ bale, Yisu kpa li ga lœ Sinagoga, œ gbɔ anga uzu á kane ye tshu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Azu á ndje lœ lima tœ œsœnœ, mesho lima lœ ala endje kœwu too Yisu œ she uzunœ asœmœ dœ lɔkɔ sabata, yeka á œne kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yé Yisu pa fœ uzunœ á kane ye tshu adœke: «Aalafo, œ na œ ka kpœgurunœ.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tshe yu azunœ adœke: «Lɔkɔ sabata yindœ nœ adœke azu mbœrœ ɔtshɔrœ too ekperœ? Lɔkɔ sabata yindœ kœshe uzu too kœkatœ ye adœke tshe tshu?» Endje ngbɔ kɔkɔ œ lœ ko ko ko.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yisu shokɔ endje vwirrr, tshelœ ye voro tœ endje kɔ kɔ kɔ. Tshe sœ lima dœ adja oyo tœ lɔsu ye tœ kœwu ɔgbɔ lɔsu nœ endje, yé œ pa fœ ayi koɓanœ adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ!» Tshe yɔrɔ tshelœnœ yé tœ farapu, kane ye gumatœ ye ngbewo.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Afarisayi wuta kɔ lœ anda ngbɔtœ, œ ngbɔtœ endje pe kpœtœmœ dœ azu nœ Erode kœvwarandœ o'o tœ kœpara awa ndœ kœwo she dœ Yisu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yisu dœ ayambarœ nœ ye áalafo œ gitœ endje kœna ga tœ mangu Galilayi. Azu ndjoro lœ ogo Galilayi na manda ye. Anga endje to lœ ogo Yuda,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 dœ Yerusaleme, ɓa lœ ogo Idume, œdœ ogonœ á sœ ɓa atshi Yɔrdane, dœ ogonœ á sœ mashenga dœ tshalakpɨ Tire dœ Sidona. Azu na lima ndjoro ga ndœ Yisu mbœrœ endje dji lima o'o tœ upu œneke kɔ á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yé Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke endje gumasœ aya agba bale ndœ ana mbœrœ adœke azu kœpoporo œne nene.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Gbambanœ nene, tshe she lima azu tɔpanœ kpuru yeka á endjeneke á endje lœpe dœ koɓa sœ kœgbugburutshelœtœ endje adœke œne goro she yeka á kœshe.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Œdœ ndje endjeneke á ndje sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ, endje kœwu she, endje sœ lima kœyo ga tœ koda ye dœ kœve rawa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yisu rá endje adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Manda nœ Yisu ɔ ga pa kaga, œ e azu neke á tshe yindœ endje kœna ga ndœ ye.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Tshe ke endje ndjokpa dœ bisha yé œ fa endje tœ «ayi avwa» nœ ye. Tshe ke endje kœsœ awa bale dœ she, tœ kœvwa endje ndœ kœyisœ œrœ,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 œdœ ndje pe kœza gbɔgbɔ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ pa azu fœ endje.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha kœdœ: Shimu (á Yisu za anga ɨ'ɨrɨ ye ga panœ adœke Petro),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jake œdœ ayanœ dœ Yowane (endje bisha kœdœ agbolo nœ Zebedayi, Yisu tá ɨ'ɨrɨ endje adœke Boaneregese, ádánœ adœke, agbolo nœ kœsɔ yavuru),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 dœ Andere, Filipo, Bartelemi, Matie, Toma, Jake tshenœ Alefe, Tade, Shimu uzu Kanana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 dœ Yudasi Isikariote, œshe dá ka lima Yisu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yisu gu ga sœnda yé azu ndjoro kpa ngbɔtœ endje dji she. Mbœrœ tœnœ ataa, tshe gbɔgbɔ awa kœzɨrœ teasho œdœ ndje ayambarœ nœ ye nene.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aayanœ dji ataa œ ngbɔtœ endje, œ na manda ye ndœ kœto she mbœrœ endje gbe adœke: «Kumu ye djingili ye.»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Aayi kœyisœ awa akwa á endje to ɓa lœ Yerusaleme pa fœ endje adœke: «Belezebula gbozu nœ ekpe ɨshirɨ sœ pa ye. Œshe dá za gbɔgbɔ fœ she tœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ pa azu asœmœ.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yisu e endje, œ pa fœ endje lœ gbaguru adœke: «Kotoo á Satana œ gɔrɔ undu ye dœ tœ ye a?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Œ kœsœ adœke azu lœ ogo bale kœndjɔtshelœtœ endje, ogonœ œ kpa dœ ogo nene.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Œdœ azu lœ mazungu kœsœ dœ o'o lœ oporo tœ endje, mazungunœ œ sœpe nene.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Œ kœsœ adœke Satana sœ kœnga koshe dœ azu nœ ye too œ kœsœ ndje adœke azu nœ ye kurutshelœtœ endje, gbɔgbɔ ye œ ka, yé œndœ ye œ dɨ nene.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 «Uzu á tshe kœyindœ kœli kœzɨ angba œrœ nœ ayi gbɔgbɔ, œ li adœke tshe i she vwagbagba ga tœnœ dœ uwu yeka á kœko œrœ nœ ye.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ azu kɔkɔ dœ pe o'o ama endje á ndje pa.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kashe uzu neke á tshe kœpa ekpe o'o goro œsœ́ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye teasho nene mbœrœ tshe mbœrœ ekperœ.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yisu mɨ lima ndœ nœ fœ endje ataa, mbœrœ endje pa lima adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa ye.»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Dœ anga ɔlɔ bale, ayi Yisu dœ pe aayanœ na, œ sœpe ɓa shu œ vwa uzu kœ'e she fœ endje.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Azu ndjoro á ndje lœ atɨ kœdji she pa fœ she adœke: «Oro osho kane! Ayi zœ dœ aaya zœ sœ kœpara ɓœ ɓa shu.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yisu gi fœ endje adœke: «Œɗe kœdœ ayi mœ a? Œɗe kœdœ aya mœ a?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Tshe shokɔ endje á ndje lœ ga atɨ kœdji she karrr, œ pa fœ endje adœke: «'E wu ayi mœ œdœ aaya mœ; endje dá lœ atɨ asœke.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Uzu neke á tshe mbœrœ œneke kɔ á Ndjaba yindœ nœ, uzunœ kœdœ aya mœ, yingɔ mœ œdœ ndje pe ayi mœ.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.