Marcos 1
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Asœ kœdœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu, Gbolo nœ Ndjaba.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Isaya, anga ayi kœgbara o'o su lima o'o ama Ndjaba la mbeti nœ ye adœke:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Uzu bale sœ kœmɨndœ upu ɓa lœ kpagagasho:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Œneke kɔ mbœrœ lima tœ endje dœ ɔlɔnœ á Yowane sœ lima ɓa lœ kpagagasho. Tshe sœ lima kœza batisimu fœ azu, œ sœ kœyisœ œrœ adœke: «'E fatshalɔsu 'e dœ́ œ gbɔ batisimu yeka á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e kɔ.»
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Azu tshelœ ogo Yuda dœ tshalakpɨ Yerusaleme á endje sœ lima kœna ga ndœ ye, endje sœ lima kœpandœ ekperœ nœ endje ngbɨɨ tœ ala azu kɔ yeka á Yowane œ za batisimu fœ endje ɓa la ngu Yɔrdane.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowane verœ lima lœba á endje mbœrœ dœ usu shamo yé uwu tshapa lœbanœ tœ nguku ye kœdœ ɔkɔ agea. Kœzɨrœ ama ye kœdœ lima ayila œdœ pe ojoro awaterœ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tshe sœ lima kœgbara o'o fœ azu adœke: «Uzunœ á tshe na manda mœ asœ, tshe ropa mœ dœ gbɔgbɔ ye, mœ lili kœka ga utshu dœ pe kœzu uwu œrada nœ ye nene.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mœ za batisimu fœ 'e dœ amba ungu; kashe œshe, tshe za bala batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Dœ ɔlɔ nœ asœmœ, Yisu to ɓa lœ ogo Galilayi ɓa lakpɨ Nazarete, á na yeka á Yowane za batisimu fœ she ɓa la ungu Yɔrdane.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kœwuta lima she kolœ langu atake, tshe wu adœke tshalafo kɔrɔ ngbɨɨ yé Ɨshirɨ nœ Ndjaba jerœ ga pa ye ɓata mbepa.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Yé tshe dji tshama kœto ɓa lafo œ pa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ zœ, yanga zœ sœ tœ mœ waa.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Trale manda nœ, Ɨshirɨ nœ Ndjaba to Yisu na tœnœ ga lœ kpagagasho.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tshe lo lima lœ kpagagasho olo zazu bisha á Satana na ɓa zœ kœwu lɔsu ye. Tshe sœ lima kpœtœ œsœnœ dœ akatshagea tshelœ gusu yé á aandjelu lœ lima kœmbœrœ akwa fœ she.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ɔlɔnœ á endje za Yowane ga lœ kánga, Yisu kwatœ ye ga lœ Galilayi yé œ tetœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o ama Ndjaba.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Tshe mɨ lima ndœ nœ adœke: «Ɔlɔnœ tɔ ye, yé Ogo gbozu nœ Ndjaba ndo ye. Atamœ 'e fatshalɔsu 'e œ yindœ Ɔtshɔ O'o!»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœna tœ mangu egerœ ungu adanga Galilayi, tshe wu ayi kœpara ageatshalangu bisha, Shimu œdœ aya nœ dœ Andere á endje sœ kœvwi gbanda nœ endje. Yisu ke Shimu dœ Andere|src="CN01681C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.16"
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisu pa fœ endje adœke: «'E na manda mœ dœ mœ fa 'e tœ aayi kœpara azu.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Pe kpœtœ œsœnœ, endje katœ gbanda nœ endje tɨ œ na manda ye.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yisu gitœ ye teasho ga utshunœ, œ wu Jake endje dœ ayanœ dœ Yowane, agbolo nœ Zebedayi. Endje sœ ga atɨ lœ agba á sœ kœdu œsœ gbanda nœ endje.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yisu e endje, endje katœ aba endje dœ Zebedayi dœ pe ayi akwa nœ endje tɨ lœ agba, yé œ na manda ye.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yisu dœ ayambarœ nœ ye na lima ga lœ ongbo Kaparnawumu. Dœ lɔkɔ sabata, tshe li ga lœ Sinagoga œ tetœ kœyisœ œrœ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Azu á endje sœ lima kœdji she kɨtœ mara Kœyisœrœ nœ ye, mbœrœ tshe sœsœ lima kœyisœ œrœnœ ɓata aayi kœyisœ awa akwa nene kashe ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Trale anga uzu á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye sœ ndje lima lœ Sinagoganœ, á tshe yi ama ye lœ rawa adœke:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «Yisu uzu Nazarete, ɓœ yindœ kœmbœrœ gaɗe tœ 'a? Ɓœ na mbœrœ kœwo 'a? Mœ wusœ zœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ œyerœ uzu á Ndjaba vwa she.»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yisu ra ekpe ɨshirɨ sœmœ adœke: «Sœ koko! Gitœ zœ pa uzunœ asœke!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Pe kpœtœ œsœnœ, ekpe ɨshirɨnœ yaka uzunœ, œ ve ɔgbɔ rawa œ gitœ ye pa ye.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Œ za lima awa fœ azu kɔkɔ yé endje tetœ kœyutœ endje adœke: «Asœ kœdœ gaɗe? Tshe yisœ tafo œrœ dœ tshagbozu! Tshe pa o'o fœ ekpe ɨshirɨ yé ekpe ɨshirɨ sœ kœmbœrœtœ ye lindœ nœ.»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Pe manda nœ asœmœ, ɨ'ɨrɨ Yisu za lima tshalakpɨ ogo Galilayi djigi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, endje wuta lima lœ Sinagoganœ, œ gu ga sœnda nœ Shimu œdœ Andere awa bale dœ Jake dœ pe Yowane.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kœwuta Yisu atake, azu pa lima fœ she adœke ayimbeya Shimu lo ga pa kelekpa dœ koɓa biwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yisu gitœ ye ndo dœ she, œ za kane ye, œ tɨ she ga lafo, koɓa biwa nœ ye ka ngbewo. Yé yashe sœmœ tetœ kœmbœrœ akwa fœ endje.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Dœ adɨla manda kœli ɔlɔ, azu na lima dœ ayi koɓa kɔ dœ pe endje á endje lœ ndje lima dœ ekpe ɨshirɨ pa endje fœ Yisu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Azu tshalakpɨ ogonœ ngbɔɓa tœ endje kɔ ɓa lœ manda andanœ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye sœ lima tœnœ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yisu she lima azu ndjoro á endje sœ dœ mara koɓa dœ koɓa, œ gɔrɔ ndje lima ekpe ɨshirɨ ndjoro pa azu. Tshe rá lima ekpe ɨshirɨ adœke endje ɨɨ ama endje bale nene, endje pupu o'o teasho nene kolœ mbœrœ á endje wu lima sœ ye dœ Yisu dœ ɔtshɔnœ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Pe dœ amazɨ utshu nœ kœwuta ɔlɔ, Yisu katœ Kaparnawumu tɨ œ na kœsœ ga tœ osho á sœ zɨtɨ ɓa lœ kpagagasho. Ɓa zœ, tshe tetœ kœ'e tshalafo.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Shimu dœ anga anganœ na kœpara she.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kœgbɔ she kpɔ atake, endje pa fœ she adœke: «Azu kɔkɔ lœ kœpara ɓœ.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «A na ga tœ anga angbɨ osho, ga lœ ongbo á sœ mashenga dœ œneke adœke mœ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o ɓa zœ kane. Mbœrœ mœ na mbœrœ tœnœ.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Yé tshe ro lima djelœ ogo Galilayi djigi; œ yi lima sœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje, œ gɔro ndje lima ekpe ɨshirɨ pa azu.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ɔlɔ bale, anga ayi boroma na ga ndœ Yisu, œ gote ga utshu ye, œ kɨ fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ kœshe mœ, ɓœ she mœ lœ koɓanœ asœke.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yisu wu oyo ye, œ yi kane ye, œ goro she á pa fœ she adœke: «Mœ yindœ nœ adœke ɓœ she!»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kolœ tœ farapu boroma yiwa yé tshe she.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yisu gi she toro kœgu ga ndœ ye, œ pa fœ she dœ ɔgbɔ adœke:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 «Dji mœ dœ ɔtshɔnœ! Papandœ œrœ á mbœrœtœ endje fœ ɓœ fœ uzu bale nene, kashe gu œ matœ zœ fœ nganga Ndjaba, œ to tokóró tœ zœ lindœ œneke á Moyize pa lima ndœ nœ mbœrœ kœma fœ azu kɔ adœke ɓœ she lœ koɓa ye.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Atamœ gbaa, uzu sœmœ gu œ mɨ tshelœ o'onœ ngele ngele djezœ tɔpanœ kpuru adœke azu kɔkɔ wusœ nœ. Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kpa lili lima kœwuta ngbɨɨ ga tœ ala azu ndœ akwa nene. Ataa Yisu gi lima tœ ye kœsœ ga tœ osho á azu ngbangba tœnœ nene gbaa, azu lœ lima kœto tœ osho dœ osho kœna ga ndœ ye.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.