Marcos 1

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asœ kœdœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu, Gbolo nœ Ndjaba.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Isaya, anga ayi kœgbara o'o su lima o'o ama Ndjaba la mbeti nœ ye adœke:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Uzu bale sœ kœmɨndœ upu ɓa lœ kpagagasho:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Œneke kɔ mbœrœ lima tœ endje dœ ɔlɔnœ á Yowane sœ lima ɓa lœ kpagagasho. Tshe sœ lima kœza batisimu fœ azu, œ sœ kœyisœ œrœ adœke: «'E fatshalɔsu 'e dœ́ œ gbɔ batisimu yeka á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e kɔ.»
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Azu tshelœ ogo Yuda dœ tshalakpɨ Yerusaleme á endje sœ lima kœna ga ndœ ye, endje sœ lima kœpandœ ekperœ nœ endje ngbɨɨ tœ ala azu kɔ yeka á Yowane œ za batisimu fœ endje ɓa la ngu Yɔrdane.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowane verœ lima lœba á endje mbœrœ dœ usu shamo yé uwu tshapa lœbanœ tœ nguku ye kœdœ ɔkɔ agea. Kœzɨrœ ama ye kœdœ lima ayila œdœ pe ojoro awaterœ.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tshe sœ lima kœgbara o'o fœ azu adœke: «Uzunœ á tshe na manda mœ asœ, tshe ropa mœ dœ gbɔgbɔ ye, mœ lili kœka ga utshu dœ pe kœzu uwu œrada nœ ye nene.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Mœ za batisimu fœ 'e dœ amba ungu; kashe œshe, tshe za bala batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Dœ ɔlɔ nœ asœmœ, Yisu to ɓa lœ ogo Galilayi ɓa lakpɨ Nazarete, á na yeka á Yowane za batisimu fœ she ɓa la ungu Yɔrdane.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Kœwuta lima she kolœ langu atake, tshe wu adœke tshalafo kɔrɔ ngbɨɨ yé Ɨshirɨ nœ Ndjaba jerœ ga pa ye ɓata mbepa.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Yé tshe dji tshama kœto ɓa lafo œ pa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ zœ, yanga zœ sœ tœ mœ waa.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Trale manda nœ, Ɨshirɨ nœ Ndjaba to Yisu na tœnœ ga lœ kpagagasho.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tshe lo lima lœ kpagagasho olo zazu bisha á Satana na ɓa zœ kœwu lɔsu ye. Tshe sœ lima kpœtœ œsœnœ dœ akatshagea tshelœ gusu yé á aandjelu lœ lima kœmbœrœ akwa fœ she.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ɔlɔnœ á endje za Yowane ga lœ kánga, Yisu kwatœ ye ga lœ Galilayi yé œ tetœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o ama Ndjaba.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Tshe mɨ lima ndœ nœ adœke: «Ɔlɔnœ tɔ ye, yé Ogo gbozu nœ Ndjaba ndo ye. Atamœ 'e fatshalɔsu 'e œ yindœ Ɔtshɔ O'o!»
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœna tœ mangu egerœ ungu adanga Galilayi, tshe wu ayi kœpara ageatshalangu bisha, Shimu œdœ aya nœ dœ Andere á endje sœ kœvwi gbanda nœ endje. Yisu ke Shimu dœ Andere|src="CN01681C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.16"
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisu pa fœ endje adœke: «'E na manda mœ dœ mœ fa 'e tœ aayi kœpara azu.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Pe kpœtœ œsœnœ, endje katœ gbanda nœ endje tɨ œ na manda ye.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yisu gitœ ye teasho ga utshunœ, œ wu Jake endje dœ ayanœ dœ Yowane, agbolo nœ Zebedayi. Endje sœ ga atɨ lœ agba á sœ kœdu œsœ gbanda nœ endje.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yisu e endje, endje katœ aba endje dœ Zebedayi dœ pe ayi akwa nœ endje tɨ lœ agba, yé œ na manda ye.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yisu dœ ayambarœ nœ ye na lima ga lœ ongbo Kaparnawumu. Dœ lɔkɔ sabata, tshe li ga lœ Sinagoga œ tetœ kœyisœ œrœ.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Azu á endje sœ lima kœdji she kɨtœ mara Kœyisœrœ nœ ye, mbœrœ tshe sœsœ lima kœyisœ œrœnœ ɓata aayi kœyisœ awa akwa nene kashe ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Trale anga uzu á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye sœ ndje lima lœ Sinagoganœ, á tshe yi ama ye lœ rawa adœke:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 «Yisu uzu Nazarete, ɓœ yindœ kœmbœrœ gaɗe tœ 'a? Ɓœ na mbœrœ kœwo 'a? Mœ wusœ zœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ œyerœ uzu á Ndjaba vwa she.»
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yisu ra ekpe ɨshirɨ sœmœ adœke: «Sœ koko! Gitœ zœ pa uzunœ asœke!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Pe kpœtœ œsœnœ, ekpe ɨshirɨnœ yaka uzunœ, œ ve ɔgbɔ rawa œ gitœ ye pa ye.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Œ za lima awa fœ azu kɔkɔ yé endje tetœ kœyutœ endje adœke: «Asœ kœdœ gaɗe? Tshe yisœ tafo œrœ dœ tshagbozu! Tshe pa o'o fœ ekpe ɨshirɨ yé ekpe ɨshirɨ sœ kœmbœrœtœ ye lindœ nœ.»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pe manda nœ asœmœ, ɨ'ɨrɨ Yisu za lima tshalakpɨ ogo Galilayi djigi.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, endje wuta lima lœ Sinagoganœ, œ gu ga sœnda nœ Shimu œdœ Andere awa bale dœ Jake dœ pe Yowane.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Kœwuta Yisu atake, azu pa lima fœ she adœke ayimbeya Shimu lo ga pa kelekpa dœ koɓa biwa.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yisu gitœ ye ndo dœ she, œ za kane ye, œ tɨ she ga lafo, koɓa biwa nœ ye ka ngbewo. Yé yashe sœmœ tetœ kœmbœrœ akwa fœ endje.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Dœ adɨla manda kœli ɔlɔ, azu na lima dœ ayi koɓa kɔ dœ pe endje á endje lœ ndje lima dœ ekpe ɨshirɨ pa endje fœ Yisu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Azu tshalakpɨ ogonœ ngbɔɓa tœ endje kɔ ɓa lœ manda andanœ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye sœ lima tœnœ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yisu she lima azu ndjoro á endje sœ dœ mara koɓa dœ koɓa, œ gɔrɔ ndje lima ekpe ɨshirɨ ndjoro pa azu. Tshe rá lima ekpe ɨshirɨ adœke endje ɨɨ ama endje bale nene, endje pupu o'o teasho nene kolœ mbœrœ á endje wu lima sœ ye dœ Yisu dœ ɔtshɔnœ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pe dœ amazɨ utshu nœ kœwuta ɔlɔ, Yisu katœ Kaparnawumu tɨ œ na kœsœ ga tœ osho á sœ zɨtɨ ɓa lœ kpagagasho. Ɓa zœ, tshe tetœ kœ'e tshalafo.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shimu dœ anga anganœ na kœpara she.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kœgbɔ she kpɔ atake, endje pa fœ she adœke: «Azu kɔkɔ lœ kœpara ɓœ.»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «A na ga tœ anga angbɨ osho, ga lœ ongbo á sœ mashenga dœ œneke adœke mœ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o ɓa zœ kane. Mbœrœ mœ na mbœrœ tœnœ.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Yé tshe ro lima djelœ ogo Galilayi djigi; œ yi lima sœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje, œ gɔro ndje lima ekpe ɨshirɨ pa azu.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ɔlɔ bale, anga ayi boroma na ga ndœ Yisu, œ gote ga utshu ye, œ kɨ fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ kœshe mœ, ɓœ she mœ lœ koɓanœ asœke.»
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yisu wu oyo ye, œ yi kane ye, œ goro she á pa fœ she adœke: «Mœ yindœ nœ adœke ɓœ she!»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Kolœ tœ farapu boroma yiwa yé tshe she.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yisu gi she toro kœgu ga ndœ ye, œ pa fœ she dœ ɔgbɔ adœke:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Dji mœ dœ ɔtshɔnœ! Papandœ œrœ á mbœrœtœ endje fœ ɓœ fœ uzu bale nene, kashe gu œ matœ zœ fœ nganga Ndjaba, œ to tokóró tœ zœ lindœ œneke á Moyize pa lima ndœ nœ mbœrœ kœma fœ azu kɔ adœke ɓœ she lœ koɓa ye.»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Atamœ gbaa, uzu sœmœ gu œ mɨ tshelœ o'onœ ngele ngele djezœ tɔpanœ kpuru adœke azu kɔkɔ wusœ nœ. Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kpa lili lima kœwuta ngbɨɨ ga tœ ala azu ndœ akwa nene. Ataa Yisu gi lima tœ ye kœsœ ga tœ osho á azu ngbangba tœnœ nene gbaa, azu lœ lima kœto tœ osho dœ osho kœna ga ndœ ye.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.