Marcos 1
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Asœ kœdœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu, Gbolo nœ Ndjaba.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaya, anga ayi kœgbara o'o su lima o'o ama Ndjaba la mbeti nœ ye adœke:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Uzu bale sœ kœmɨndœ upu ɓa lœ kpagagasho:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Œneke kɔ mbœrœ lima tœ endje dœ ɔlɔnœ á Yowane sœ lima ɓa lœ kpagagasho. Tshe sœ lima kœza batisimu fœ azu, œ sœ kœyisœ œrœ adœke: «'E fatshalɔsu 'e dœ́ œ gbɔ batisimu yeka á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e kɔ.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Azu tshelœ ogo Yuda dœ tshalakpɨ Yerusaleme á endje sœ lima kœna ga ndœ ye, endje sœ lima kœpandœ ekperœ nœ endje ngbɨɨ tœ ala azu kɔ yeka á Yowane œ za batisimu fœ endje ɓa la ngu Yɔrdane.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yowane verœ lima lœba á endje mbœrœ dœ usu shamo yé uwu tshapa lœbanœ tœ nguku ye kœdœ ɔkɔ agea. Kœzɨrœ ama ye kœdœ lima ayila œdœ pe ojoro awaterœ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tshe sœ lima kœgbara o'o fœ azu adœke: «Uzunœ á tshe na manda mœ asœ, tshe ropa mœ dœ gbɔgbɔ ye, mœ lili kœka ga utshu dœ pe kœzu uwu œrada nœ ye nene.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mœ za batisimu fœ 'e dœ amba ungu; kashe œshe, tshe za bala batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.»
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Dœ ɔlɔ nœ asœmœ, Yisu to ɓa lœ ogo Galilayi ɓa lakpɨ Nazarete, á na yeka á Yowane za batisimu fœ she ɓa la ungu Yɔrdane.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Kœwuta lima she kolœ langu atake, tshe wu adœke tshalafo kɔrɔ ngbɨɨ yé Ɨshirɨ nœ Ndjaba jerœ ga pa ye ɓata mbepa.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Yé tshe dji tshama kœto ɓa lafo œ pa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ zœ, yanga zœ sœ tœ mœ waa.»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Trale manda nœ, Ɨshirɨ nœ Ndjaba to Yisu na tœnœ ga lœ kpagagasho.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tshe lo lima lœ kpagagasho olo zazu bisha á Satana na ɓa zœ kœwu lɔsu ye. Tshe sœ lima kpœtœ œsœnœ dœ akatshagea tshelœ gusu yé á aandjelu lœ lima kœmbœrœ akwa fœ she.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ɔlɔnœ á endje za Yowane ga lœ kánga, Yisu kwatœ ye ga lœ Galilayi yé œ tetœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o ama Ndjaba.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Tshe mɨ lima ndœ nœ adœke: «Ɔlɔnœ tɔ ye, yé Ogo gbozu nœ Ndjaba ndo ye. Atamœ 'e fatshalɔsu 'e œ yindœ Ɔtshɔ O'o!»
15 Ele dizia:
16 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœna tœ mangu egerœ ungu adanga Galilayi, tshe wu ayi kœpara ageatshalangu bisha, Shimu œdœ aya nœ dœ Andere á endje sœ kœvwi gbanda nœ endje. Yisu ke Shimu dœ Andere|src="CN01681C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="1.16"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yisu pa fœ endje adœke: «'E na manda mœ dœ mœ fa 'e tœ aayi kœpara azu.»
17 Jesus lhes disse:
18 Pe kpœtœ œsœnœ, endje katœ gbanda nœ endje tɨ œ na manda ye.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yisu gitœ ye teasho ga utshunœ, œ wu Jake endje dœ ayanœ dœ Yowane, agbolo nœ Zebedayi. Endje sœ ga atɨ lœ agba á sœ kœdu œsœ gbanda nœ endje.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yisu e endje, endje katœ aba endje dœ Zebedayi dœ pe ayi akwa nœ endje tɨ lœ agba, yé œ na manda ye.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yisu dœ ayambarœ nœ ye na lima ga lœ ongbo Kaparnawumu. Dœ lɔkɔ sabata, tshe li ga lœ Sinagoga œ tetœ kœyisœ œrœ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Azu á endje sœ lima kœdji she kɨtœ mara Kœyisœrœ nœ ye, mbœrœ tshe sœsœ lima kœyisœ œrœnœ ɓata aayi kœyisœ awa akwa nene kashe ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Trale anga uzu á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye sœ ndje lima lœ Sinagoganœ, á tshe yi ama ye lœ rawa adœke:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «Yisu uzu Nazarete, ɓœ yindœ kœmbœrœ gaɗe tœ 'a? Ɓœ na mbœrœ kœwo 'a? Mœ wusœ zœ dœ ɔtshɔnœ, œɓœ kœdœ œyerœ uzu á Ndjaba vwa she.»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yisu ra ekpe ɨshirɨ sœmœ adœke: «Sœ koko! Gitœ zœ pa uzunœ asœke!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Pe kpœtœ œsœnœ, ekpe ɨshirɨnœ yaka uzunœ, œ ve ɔgbɔ rawa œ gitœ ye pa ye.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Œ za lima awa fœ azu kɔkɔ yé endje tetœ kœyutœ endje adœke: «Asœ kœdœ gaɗe? Tshe yisœ tafo œrœ dœ tshagbozu! Tshe pa o'o fœ ekpe ɨshirɨ yé ekpe ɨshirɨ sœ kœmbœrœtœ ye lindœ nœ.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pe manda nœ asœmœ, ɨ'ɨrɨ Yisu za lima tshalakpɨ ogo Galilayi djigi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, endje wuta lima lœ Sinagoganœ, œ gu ga sœnda nœ Shimu œdœ Andere awa bale dœ Jake dœ pe Yowane.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Kœwuta Yisu atake, azu pa lima fœ she adœke ayimbeya Shimu lo ga pa kelekpa dœ koɓa biwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yisu gitœ ye ndo dœ she, œ za kane ye, œ tɨ she ga lafo, koɓa biwa nœ ye ka ngbewo. Yé yashe sœmœ tetœ kœmbœrœ akwa fœ endje.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Dœ adɨla manda kœli ɔlɔ, azu na lima dœ ayi koɓa kɔ dœ pe endje á endje lœ ndje lima dœ ekpe ɨshirɨ pa endje fœ Yisu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Azu tshalakpɨ ogonœ ngbɔɓa tœ endje kɔ ɓa lœ manda andanœ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye sœ lima tœnœ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yisu she lima azu ndjoro á endje sœ dœ mara koɓa dœ koɓa, œ gɔrɔ ndje lima ekpe ɨshirɨ ndjoro pa azu. Tshe rá lima ekpe ɨshirɨ adœke endje ɨɨ ama endje bale nene, endje pupu o'o teasho nene kolœ mbœrœ á endje wu lima sœ ye dœ Yisu dœ ɔtshɔnœ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pe dœ amazɨ utshu nœ kœwuta ɔlɔ, Yisu katœ Kaparnawumu tɨ œ na kœsœ ga tœ osho á sœ zɨtɨ ɓa lœ kpagagasho. Ɓa zœ, tshe tetœ kœ'e tshalafo.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shimu dœ anga anganœ na kœpara she.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Kœgbɔ she kpɔ atake, endje pa fœ she adœke: «Azu kɔkɔ lœ kœpara ɓœ.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «A na ga tœ anga angbɨ osho, ga lœ ongbo á sœ mashenga dœ œneke adœke mœ yi ndje sœ Ɔtshɔ O'o ɓa zœ kane. Mbœrœ mœ na mbœrœ tœnœ.»
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Yé tshe ro lima djelœ ogo Galilayi djigi; œ yi lima sœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje, œ gɔro ndje lima ekpe ɨshirɨ pa azu.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ɔlɔ bale, anga ayi boroma na ga ndœ Yisu, œ gote ga utshu ye, œ kɨ fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ kœshe mœ, ɓœ she mœ lœ koɓanœ asœke.»
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yisu wu oyo ye, œ yi kane ye, œ goro she á pa fœ she adœke: «Mœ yindœ nœ adœke ɓœ she!»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kolœ tœ farapu boroma yiwa yé tshe she.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yisu gi she toro kœgu ga ndœ ye, œ pa fœ she dœ ɔgbɔ adœke:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Dji mœ dœ ɔtshɔnœ! Papandœ œrœ á mbœrœtœ endje fœ ɓœ fœ uzu bale nene, kashe gu œ matœ zœ fœ nganga Ndjaba, œ to tokóró tœ zœ lindœ œneke á Moyize pa lima ndœ nœ mbœrœ kœma fœ azu kɔ adœke ɓœ she lœ koɓa ye.»
44 E lhe disse:
45 Atamœ gbaa, uzu sœmœ gu œ mɨ tshelœ o'onœ ngele ngele djezœ tɔpanœ kpuru adœke azu kɔkɔ wusœ nœ. Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kpa lili lima kœwuta ngbɨɨ ga tœ ala azu ndœ akwa nene. Ataa Yisu gi lima tœ ye kœsœ ga tœ osho á azu ngbangba tœnœ nene gbaa, azu lœ lima kœto tœ osho dœ osho kœna ga ndœ ye.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.