Marcos 15
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Dœ tshamazɨ tuu, agbozu tshapa anganga Ndjaba vwarandœ o'o dœ agbɔ Ayuda, aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe aayi kœwa ngbanga para kɔkɔ. Endje i Yisu ga tœnœ, œ na dœ she fœ Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato yu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda a?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dá pa ataa.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Agboro agbozu tshapa anganga Ndjaba pa wala ga pa ye tɔpanœ kpuru.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato kpa yu she: «Ɓœ ɨ ama zœ nene a? Dji o'o á endje pa ga pa zœ asœke.»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kashe Yisu gigi o'o bale nene, yé uvuru Pilato kpa ye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lɔkɔ angbo Pake lœ ngbugu bale dœ bale kɔ, Pilato sœ lima kœkatœ ayi kánga bale, tsheneke á endje kœyɔndœ ye.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Yé tsheneke á endje e she Barabase sœ lima lœ kánga dœ anga azu á endje nga koshe œrrr á wo uzu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Azu ndjoro na ga ndœ Pilato, œ tetœ kœyu she adœke tshe kpa mbœrœ anga œrœnœ á tshe mbœrœ ɓalima fœ œne asœmœ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato gi fœ endje adœke: «'E yindœ nœ adœke mœ za awa fœ gbozu nœ Ayuda dœ́ tshe gu da ye a?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Mbœrœ tshe wu lima sœnœ adœke agbozu tshapa anganga Ndjabanœ mbœrœ úkú ga tœ Yisu yeka á na dœ she fœ œne asœmœ.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Agbozu tshapa anganga Ndjabanœ bɨlɨ azu ndjoro kœyu Pilato adœke endje za awa fœ Barabase adœke tshe gu da ye.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato kpa yu endje adœke: «Mœ mbœrœ gaɗe dœ uzu á 'e e she adœke gbozugo nœ Ayuda a?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Endje ta rawa kɔkɔ adœke: «Wo she ɓa pa kurushi!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato gi fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ a?» Endje kpa ve rawa tœ ɔgbɔnœ adœke: «Wo she ɓa pa kurushi!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato vwara Barabase tœ kœza yanga fœ azu, œ za Yisu adœke endje ɓi she dœ ndjapa, œ za she ga tshakane endje adœke endje wo she ɓa pa kurushi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Aturugu li dœ Yisu ga lœ gbagba anda nœ gbozugonœ, œ e tœ endje para kɔkɔ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Endje verœ yɔgbɔdɔ odoro lœba ga tœ ye, œ verœ kpoto ishi ga tœ kumu ye.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Manda nœ, endje tetœ kœmɔ she adœke: «Abala, gbozugo nœ Ayuda!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Endje sɔ kumu ye dœ adja wara, œ tu ngusha ga tœ ye, yé œ ká kœgote dœ pe kœtra kumu endje ga atɨ ga tshatshu ye.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Manda kœmɔ she, endje sɔ lima odoro lœbanœ á endje verœ ga tœ ye yeka á kpa verœ adja lœba nœ ye ga tœ ye, á to she wuta tœnœ ndœ kœwo she.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Anga uzu bale, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, uzu tshalakpɨ Sirene, aba kœzu Alekezandre dœ pe Rufusi, to lima ɓa lœ kɨndɨ á sœ kœgu dœ awanœ asœmœ. Aturugu za she dœ ɔgbɔ á pa adœke tshe za átá kurushinœ tœ Yisu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Endje to Yisu natœnœ ɓa tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Gologota, ádánœ adœke: «Osho gbayashi kɔrɔ.»
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Endje sú vinu á ndje ngbɔɓa dœ shundɔɗɔ ɔyɔ, œ za fœ Yisu adœke tshe ndjo kashe tshe vwaratœ ye tœ kœndjo tœnœ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Endje kuru she ga pa kurushi, œ ta wuka pa lœba nœ ye tœ kœwu adœke uzu dœ uzu œ gbɔ œneketa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Endje ɓi she ga pa kurushi lima dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Endje su ádá kœwo she lima ga pa tsheporo ɔyɔ adœke: «Gbozugo nœ Ayuda».
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Endje kpa kuru anga aayi angba bisha ga pa kurushi ga ɨndɨrɨ tœ ye, anga ga pa kuni, anga ga pa gele ye. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ataa, œ mbœrœtœ endje dœ mara á endje sú lima ala mbeti adœke: «Endje dɨ lima she ga ugurutœ aayi angba.»]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Azu á ndje sœ lima kœvwanga tœ awa tɔ kpœtœmœ sœ kœgu she, kœvwi kumu endje kœpa pe adœke: «Ha, ɓœ pa lima adœke ɓœ ndɨ tshelœ egerœ zamɨtɨ anda Tepelo á kpa mɔ tshandœnœ manda olo votɔ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ɓœ she tœ zœ dœ tœ zœ œ jerœ pa kurushinœ ga atɨ nene a?»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Awa bale, agboro agbozu tshapa anganga Ndjabanœ dœ aayi kœyisœ awa akwanœ mɔ tœ endje ugurutœ endje á pa adœke: «Tshe she lima anga azu, tshe sheshe tœ ye dœ tœ ye nene a!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Masiya, Gbozu nœ Israyele, tshe jerœ pa kurushinœ yeka á a kœwu á kœyindœ nœ.» Ayi angba á endje kuru ndje endje lima dœ she ga pa kurushi fa ndje tœ endje kpœtœtœ kœgu she.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Dœ kakpi ɔlɔ, osho wu kporokoto pa ɔshɔ djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kœwuta ga tœ ada ɔlɔ nœ asœmœ, Yisu tá ɔgbɔ rawa adœke: «Eloyi, Eloyii, lema sabakatani?» Œ yindœ kœpa adœke: «Ndjaba nœ mœ, Ndjaba nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ katœ mœ tɨ a?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Anga azu á endje lœ lima kpœtœmœ pa adœke: «'E dji kane, tshe sœ tœ kœ'e Eliya!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Anga uzu kpa œ nduru ndɔhɔrɔ gala ikpi vinu á vwele ga tœ kumu wara yeka á yi ga tœ ama ye adœke tshe ndjo dœ kœpa pa adœke: «'E kaka a wu Eliyanœ á tshe na tœ kœza she ga atɨ pa kurushinœ.»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kashe Yisu ta ɔgbɔ rawa trale dœ kœtshu she.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Yé egerœ lœba á endje du ɓa sœnda Tepelo suru tshelœtœ ye bisha kœto ɓa lafo kpa ga atɨ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Gbozu tshapa aturugu á tshe sœ lima ɓa utshu ye wu mara kuzu á Yisu tshu, á pa adœke: «Adja uzu asœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Anga ayashe ka lima zara á lœ kœtondœ osho, ugurutœ endje Mareya uzu Magadala, dœ Mareya ayi aya Jake œdœ Joze, dœ pe Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Endje sœ lima kœna manda ye tœ kœmbœrœ akwa fœ she lɔkɔ á tshe sœ lima ɓa lœ Galilayi. Anga azu ndjoro á endje ɔ lima dœ she ga lœ Yerusaleme lœ ndje lima kpœtœmœ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Œ za awa fœ Pilato kœdji adœke Yisu tshu. Tshe e gbozu tshapa aturugunœ á yu she adœke Yisu tshu ata œndœ nœ dɨ ye a?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Manda kœdji gbozu tshapa aturugunœ, tshe za awa fœ Yozefu kœza oko Yisu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yozefu yɔ lœba kuzu, œ ɨ she tœ kurushi, œ vwele she dœ lœba akuzunœ, á za she ga lœ udu tshelœ badja bale á tshe yɔ. Yé á vwɨrɨ egerœ tame ga pa ogoro kudunœ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mareya uzu Magadala dœ Mareya ayi Joze ká lima kœwu osho á endje za oko Yisu ga tœnœ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.