Marcos 15
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Dœ tshamazɨ tuu, agbozu tshapa anganga Ndjaba vwarandœ o'o dœ agbɔ Ayuda, aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe aayi kœwa ngbanga para kɔkɔ. Endje i Yisu ga tœnœ, œ na dœ she fœ Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato yu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda a?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dá pa ataa.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Agboro agbozu tshapa anganga Ndjaba pa wala ga pa ye tɔpanœ kpuru.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilato kpa yu she: «Ɓœ ɨ ama zœ nene a? Dji o'o á endje pa ga pa zœ asœke.»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Kashe Yisu gigi o'o bale nene, yé uvuru Pilato kpa ye.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lɔkɔ angbo Pake lœ ngbugu bale dœ bale kɔ, Pilato sœ lima kœkatœ ayi kánga bale, tsheneke á endje kœyɔndœ ye.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Yé tsheneke á endje e she Barabase sœ lima lœ kánga dœ anga azu á endje nga koshe œrrr á wo uzu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Azu ndjoro na ga ndœ Pilato, œ tetœ kœyu she adœke tshe kpa mbœrœ anga œrœnœ á tshe mbœrœ ɓalima fœ œne asœmœ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato gi fœ endje adœke: «'E yindœ nœ adœke mœ za awa fœ gbozu nœ Ayuda dœ́ tshe gu da ye a?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Mbœrœ tshe wu lima sœnœ adœke agbozu tshapa anganga Ndjabanœ mbœrœ úkú ga tœ Yisu yeka á na dœ she fœ œne asœmœ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Agbozu tshapa anganga Ndjabanœ bɨlɨ azu ndjoro kœyu Pilato adœke endje za awa fœ Barabase adœke tshe gu da ye.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato kpa yu endje adœke: «Mœ mbœrœ gaɗe dœ uzu á 'e e she adœke gbozugo nœ Ayuda a?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Endje ta rawa kɔkɔ adœke: «Wo she ɓa pa kurushi!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato gi fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ a?» Endje kpa ve rawa tœ ɔgbɔnœ adœke: «Wo she ɓa pa kurushi!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato vwara Barabase tœ kœza yanga fœ azu, œ za Yisu adœke endje ɓi she dœ ndjapa, œ za she ga tshakane endje adœke endje wo she ɓa pa kurushi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Aturugu li dœ Yisu ga lœ gbagba anda nœ gbozugonœ, œ e tœ endje para kɔkɔ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Endje verœ yɔgbɔdɔ odoro lœba ga tœ ye, œ verœ kpoto ishi ga tœ kumu ye.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Manda nœ, endje tetœ kœmɔ she adœke: «Abala, gbozugo nœ Ayuda!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Endje sɔ kumu ye dœ adja wara, œ tu ngusha ga tœ ye, yé œ ká kœgote dœ pe kœtra kumu endje ga atɨ ga tshatshu ye.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Manda kœmɔ she, endje sɔ lima odoro lœbanœ á endje verœ ga tœ ye yeka á kpa verœ adja lœba nœ ye ga tœ ye, á to she wuta tœnœ ndœ kœwo she.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Anga uzu bale, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, uzu tshalakpɨ Sirene, aba kœzu Alekezandre dœ pe Rufusi, to lima ɓa lœ kɨndɨ á sœ kœgu dœ awanœ asœmœ. Aturugu za she dœ ɔgbɔ á pa adœke tshe za átá kurushinœ tœ Yisu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Endje to Yisu natœnœ ɓa tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Gologota, ádánœ adœke: «Osho gbayashi kɔrɔ.»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Endje sú vinu á ndje ngbɔɓa dœ shundɔɗɔ ɔyɔ, œ za fœ Yisu adœke tshe ndjo kashe tshe vwaratœ ye tœ kœndjo tœnœ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Endje kuru she ga pa kurushi, œ ta wuka pa lœba nœ ye tœ kœwu adœke uzu dœ uzu œ gbɔ œneketa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Endje ɓi she ga pa kurushi lima dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Endje su ádá kœwo she lima ga pa tsheporo ɔyɔ adœke: «Gbozugo nœ Ayuda».
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Endje kpa kuru anga aayi angba bisha ga pa kurushi ga ɨndɨrɨ tœ ye, anga ga pa kuni, anga ga pa gele ye. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ataa, œ mbœrœtœ endje dœ mara á endje sú lima ala mbeti adœke: «Endje dɨ lima she ga ugurutœ aayi angba.»]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Azu á ndje sœ lima kœvwanga tœ awa tɔ kpœtœmœ sœ kœgu she, kœvwi kumu endje kœpa pe adœke: «Ha, ɓœ pa lima adœke ɓœ ndɨ tshelœ egerœ zamɨtɨ anda Tepelo á kpa mɔ tshandœnœ manda olo votɔ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ɓœ she tœ zœ dœ tœ zœ œ jerœ pa kurushinœ ga atɨ nene a?»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Awa bale, agboro agbozu tshapa anganga Ndjabanœ dœ aayi kœyisœ awa akwanœ mɔ tœ endje ugurutœ endje á pa adœke: «Tshe she lima anga azu, tshe sheshe tœ ye dœ tœ ye nene a!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Masiya, Gbozu nœ Israyele, tshe jerœ pa kurushinœ yeka á a kœwu á kœyindœ nœ.» Ayi angba á endje kuru ndje endje lima dœ she ga pa kurushi fa ndje tœ endje kpœtœtœ kœgu she.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Dœ kakpi ɔlɔ, osho wu kporokoto pa ɔshɔ djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kœwuta ga tœ ada ɔlɔ nœ asœmœ, Yisu tá ɔgbɔ rawa adœke: «Eloyi, Eloyii, lema sabakatani?» Œ yindœ kœpa adœke: «Ndjaba nœ mœ, Ndjaba nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ katœ mœ tɨ a?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Anga azu á endje lœ lima kpœtœmœ pa adœke: «'E dji kane, tshe sœ tœ kœ'e Eliya!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Anga uzu kpa œ nduru ndɔhɔrɔ gala ikpi vinu á vwele ga tœ kumu wara yeka á yi ga tœ ama ye adœke tshe ndjo dœ kœpa pa adœke: «'E kaka a wu Eliyanœ á tshe na tœ kœza she ga atɨ pa kurushinœ.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Kashe Yisu ta ɔgbɔ rawa trale dœ kœtshu she.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Yé egerœ lœba á endje du ɓa sœnda Tepelo suru tshelœtœ ye bisha kœto ɓa lafo kpa ga atɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Gbozu tshapa aturugu á tshe sœ lima ɓa utshu ye wu mara kuzu á Yisu tshu, á pa adœke: «Adja uzu asœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Anga ayashe ka lima zara á lœ kœtondœ osho, ugurutœ endje Mareya uzu Magadala, dœ Mareya ayi aya Jake œdœ Joze, dœ pe Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Endje sœ lima kœna manda ye tœ kœmbœrœ akwa fœ she lɔkɔ á tshe sœ lima ɓa lœ Galilayi. Anga azu ndjoro á endje ɔ lima dœ she ga lœ Yerusaleme lœ ndje lima kpœtœmœ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Œ za awa fœ Pilato kœdji adœke Yisu tshu. Tshe e gbozu tshapa aturugunœ á yu she adœke Yisu tshu ata œndœ nœ dɨ ye a?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Manda kœdji gbozu tshapa aturugunœ, tshe za awa fœ Yozefu kœza oko Yisu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yozefu yɔ lœba kuzu, œ ɨ she tœ kurushi, œ vwele she dœ lœba akuzunœ, á za she ga lœ udu tshelœ badja bale á tshe yɔ. Yé á vwɨrɨ egerœ tame ga pa ogoro kudunœ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mareya uzu Magadala dœ Mareya ayi Joze ká lima kœwu osho á endje za oko Yisu ga tœnœ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.