Marcos 15

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dœ tshamazɨ tuu, agbozu tshapa anganga Ndjaba vwarandœ o'o dœ agbɔ Ayuda, aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe aayi kœwa ngbanga para kɔkɔ. Endje i Yisu ga tœnœ, œ na dœ she fœ Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato yu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda a?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dá pa ataa.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Agboro agbozu tshapa anganga Ndjaba pa wala ga pa ye tɔpanœ kpuru.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato kpa yu she: «Ɓœ ɨ ama zœ nene a? Dji o'o á endje pa ga pa zœ asœke.»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kashe Yisu gigi o'o bale nene, yé uvuru Pilato kpa ye.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Lɔkɔ angbo Pake lœ ngbugu bale dœ bale kɔ, Pilato sœ lima kœkatœ ayi kánga bale, tsheneke á endje kœyɔndœ ye.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Yé tsheneke á endje e she Barabase sœ lima lœ kánga dœ anga azu á endje nga koshe œrrr á wo uzu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Azu ndjoro na ga ndœ Pilato, œ tetœ kœyu she adœke tshe kpa mbœrœ anga œrœnœ á tshe mbœrœ ɓalima fœ œne asœmœ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilato gi fœ endje adœke: «'E yindœ nœ adœke mœ za awa fœ gbozu nœ Ayuda dœ́ tshe gu da ye a?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Mbœrœ tshe wu lima sœnœ adœke agbozu tshapa anganga Ndjabanœ mbœrœ úkú ga tœ Yisu yeka á na dœ she fœ œne asœmœ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Agbozu tshapa anganga Ndjabanœ bɨlɨ azu ndjoro kœyu Pilato adœke endje za awa fœ Barabase adœke tshe gu da ye.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato kpa yu endje adœke: «Mœ mbœrœ gaɗe dœ uzu á 'e e she adœke gbozugo nœ Ayuda a?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Endje ta rawa kɔkɔ adœke: «Wo she ɓa pa kurushi!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato gi fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ a?» Endje kpa ve rawa tœ ɔgbɔnœ adœke: «Wo she ɓa pa kurushi!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilato vwara Barabase tœ kœza yanga fœ azu, œ za Yisu adœke endje ɓi she dœ ndjapa, œ za she ga tshakane endje adœke endje wo she ɓa pa kurushi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Aturugu li dœ Yisu ga lœ gbagba anda nœ gbozugonœ, œ e tœ endje para kɔkɔ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Endje verœ yɔgbɔdɔ odoro lœba ga tœ ye, œ verœ kpoto ishi ga tœ kumu ye.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Manda nœ, endje tetœ kœmɔ she adœke: «Abala, gbozugo nœ Ayuda!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Endje sɔ kumu ye dœ adja wara, œ tu ngusha ga tœ ye, yé œ ká kœgote dœ pe kœtra kumu endje ga atɨ ga tshatshu ye.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Manda kœmɔ she, endje sɔ lima odoro lœbanœ á endje verœ ga tœ ye yeka á kpa verœ adja lœba nœ ye ga tœ ye, á to she wuta tœnœ ndœ kœwo she.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Anga uzu bale, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, uzu tshalakpɨ Sirene, aba kœzu Alekezandre dœ pe Rufusi, to lima ɓa lœ kɨndɨ á sœ kœgu dœ awanœ asœmœ. Aturugu za she dœ ɔgbɔ á pa adœke tshe za átá kurushinœ tœ Yisu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Endje to Yisu natœnœ ɓa tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Gologota, ádánœ adœke: «Osho gbayashi kɔrɔ.»
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Endje sú vinu á ndje ngbɔɓa dœ shundɔɗɔ ɔyɔ, œ za fœ Yisu adœke tshe ndjo kashe tshe vwaratœ ye tœ kœndjo tœnœ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Endje kuru she ga pa kurushi, œ ta wuka pa lœba nœ ye tœ kœwu adœke uzu dœ uzu œ gbɔ œneketa.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Endje ɓi she ga pa kurushi lima dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Endje su ádá kœwo she lima ga pa tsheporo ɔyɔ adœke: «Gbozugo nœ Ayuda».
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Endje kpa kuru anga aayi angba bisha ga pa kurushi ga ɨndɨrɨ tœ ye, anga ga pa kuni, anga ga pa gele ye. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ataa, œ mbœrœtœ endje dœ mara á endje sú lima ala mbeti adœke: «Endje dɨ lima she ga ugurutœ aayi angba.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Azu á ndje sœ lima kœvwanga tœ awa tɔ kpœtœmœ sœ kœgu she, kœvwi kumu endje kœpa pe adœke: «Ha, ɓœ pa lima adœke ɓœ ndɨ tshelœ egerœ zamɨtɨ anda Tepelo á kpa mɔ tshandœnœ manda olo votɔ,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ɓœ she tœ zœ dœ tœ zœ œ jerœ pa kurushinœ ga atɨ nene a?»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Awa bale, agboro agbozu tshapa anganga Ndjabanœ dœ aayi kœyisœ awa akwanœ mɔ tœ endje ugurutœ endje á pa adœke: «Tshe she lima anga azu, tshe sheshe tœ ye dœ tœ ye nene a!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Masiya, Gbozu nœ Israyele, tshe jerœ pa kurushinœ yeka á a kœwu á kœyindœ nœ.» Ayi angba á endje kuru ndje endje lima dœ she ga pa kurushi fa ndje tœ endje kpœtœtœ kœgu she.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Dœ kakpi ɔlɔ, osho wu kporokoto pa ɔshɔ djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kœwuta ga tœ ada ɔlɔ nœ asœmœ, Yisu tá ɔgbɔ rawa adœke: «Eloyi, Eloyii, lema sabakatani?» Œ yindœ kœpa adœke: «Ndjaba nœ mœ, Ndjaba nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ katœ mœ tɨ a?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Anga azu á endje lœ lima kpœtœmœ pa adœke: «'E dji kane, tshe sœ tœ kœ'e Eliya!»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Anga uzu kpa œ nduru ndɔhɔrɔ gala ikpi vinu á vwele ga tœ kumu wara yeka á yi ga tœ ama ye adœke tshe ndjo dœ kœpa pa adœke: «'E kaka a wu Eliyanœ á tshe na tœ kœza she ga atɨ pa kurushinœ.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kashe Yisu ta ɔgbɔ rawa trale dœ kœtshu she.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Yé egerœ lœba á endje du ɓa sœnda Tepelo suru tshelœtœ ye bisha kœto ɓa lafo kpa ga atɨ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Gbozu tshapa aturugu á tshe sœ lima ɓa utshu ye wu mara kuzu á Yisu tshu, á pa adœke: «Adja uzu asœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Anga ayashe ka lima zara á lœ kœtondœ osho, ugurutœ endje Mareya uzu Magadala, dœ Mareya ayi aya Jake œdœ Joze, dœ pe Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Endje sœ lima kœna manda ye tœ kœmbœrœ akwa fœ she lɔkɔ á tshe sœ lima ɓa lœ Galilayi. Anga azu ndjoro á endje ɔ lima dœ she ga lœ Yerusaleme lœ ndje lima kpœtœmœ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Œ za awa fœ Pilato kœdji adœke Yisu tshu. Tshe e gbozu tshapa aturugunœ á yu she adœke Yisu tshu ata œndœ nœ dɨ ye a?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Manda kœdji gbozu tshapa aturugunœ, tshe za awa fœ Yozefu kœza oko Yisu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yozefu yɔ lœba kuzu, œ ɨ she tœ kurushi, œ vwele she dœ lœba akuzunœ, á za she ga lœ udu tshelœ badja bale á tshe yɔ. Yé á vwɨrɨ egerœ tame ga pa ogoro kudunœ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mareya uzu Magadala dœ Mareya ayi Joze ká lima kœwu osho á endje za oko Yisu ga tœnœ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.