Marcos 12
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Yisu kpa tetœ kœpa o'o fœ endje lœ ndœma toro adœke: «Anga uzu bale djo lima kɨndɨ nœ ye, œ shi ada vinu. Tshe tɔ gbadjadja dji tœnœ tshakpata, œ dji kudu mbœrœ kœpu dœ ele vinunœ; œ mɔ ɨngɨrɨ anda gbara ga lafo á kœsœ tshakudunœ yeka á kœmesho pa vinunœ. Manda nœ, tshe guma o'o ugurutœ ye dœ azu kœmbœrœ akwa kɨndɨnœ, œ na ana.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ɔlɔ kœkɔ ele vinunœ li, yé tshe vwa anga ayi akwa nœ ye fœ endjeneke á endje lœ ɓa lœ kɨndɨnœ adœke endje vwa œsœ œnœ œne ele vinunœ fœ œne.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Endje za she œ ɓi she kɔrɔnɔ kɔrɔnɔ, œ gi she tshakane ye gbambanœ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tshe kpa vwa anga angbɨ ayi akwa fœ endje, endje ɓi ɔkɔrɔ tsheneke mœ, œ gu she ga panœ.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tshe vwa votɔ uzu fœ endje, yé endje wo tsheneke mœ. Ayengɔ kɨndɨ kpa vwa anga azu ndjoro, endje ɓi anga aayi avwanœ á tshe vwa endje asœmœ, œ wo anga endje œ wo.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ayengɔ kɨndɨnœ sœpe dœ uzu tshebabale, kolœ gbolo nœ ye á tshe yindœ ye waa. Tshe vwa she fœ endje tœ ndɔngɔlɔnœ dœ gbetshelœ adœke: “Endje kpa ndara ete awa gbolo nœ mœ ye.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ɔlɔ á endje wu gbolo nœ ye kœna ga ndœ endje, endje guma o'o lœ oporo tœ endje adœke: “'E wu, gbolonœ á tshe sœpe dœ kɨndɨnœ manda aba nœ dœke. A wo she yeka á kɨndɨnœ kœte œnœ azœ!”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Endje za she œ wo she, œ za oko ye vwi zara ga ushu lœ kɨndɨnœ.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 «Ata ayengɔ kɨndɨnœ œ mbœrœ gaɗe? Tshe na œ wo aayi akwa kɨndɨnœ kɔkɔ yé œ kpa za akwanœ fœ anga angbɨ aayi akwa.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Damba 'e dɨdɨ o'onœ asœke ala buku nœ Ndjaba nene a? Endje su adœke:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Gbozu Ndjaba dá mbœrœ akwa nœ asœmœ:
11 Isto procede do Senhor
12 Agbozu ayuda para awa tœ kœza she ga lœ kánga manda o'o ama ye asœmœ mbœrœ endje wu lima sœnœ adœke tshe pa o'onœ tœ œne. Yé kœwu adœke azu ngba lima waa, endje ka lima tœ ye, á guda ye.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Manda nœ, endje vwa anga Afarisayi dœ pe azu nœ Erode fœ Yisu, mbœrœ á endje kœgbɔ she manda ndœma ye.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Endje na œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wusœ nœ adœke ɓœ sœ kœpa okporo o'o, ɓœ sœsœ ndje kœkatœ zœ tɨ fœ uzu adœke tshe li ga lœ zœ dœ ekpe o'o nene. Ɓœ kpakpa awa uzu nene, œ wuwu ndje tshatshu uzu nene, kashe ɓœ sœ kœyisœ adja awa Ndjaba. Yé pa fœ 'a kane, œ li adœke azu yɔ lapo nœ Sezare a? A yɔ too a yɔ nene?»
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ɓata Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, tshe pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e yu tshelœma mœ a? 'E na dœ anga ngendjanœ gamœ dœ a wu kane»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Endje na dœ anganœ bale. Yisu pa fœ endje adœke: «Tshatshu uzunœ asœke dœ pe ɨ'ɨrɨ ye á ndje su asœke kœdœ œnœ ɗe?» Endje gi fœ she adœke: «Œnœ Sezare.»
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yisu pa fœ endje adœke: «'E gi œrœ nœ Sezare fœ Sezare, œnœ Ndjaba kœdœ œnœ Ndjaba.» Endje ka tshikɨngɨ mbœrœ o'onœ á tshe gi fœ endje.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Anga Asadukayi na ga ndœ Yisu. Endje pa œnœ endje adœke kœshe lœ akuzu gugu nene. Á yu lima Yisu atake:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Ayi kœyisœrœ, Moyize su liya mbeti fœ 'a adœke: Œdœ uzu kœsœ dœ ayanœ á tshe kœto yashe á endje kœzuzu gbolo dœ she nene, á tshe kœtshu, œ li adœke tshe to koya manda ayanœ mbœrœ á tshe kœzu gbolo lœ œsœ ayanœ á tshe tshu asœmœ.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Mbœrœ tœnœ ataa, anga ayazu mindu dœ bisha (7) lœ ayizu bale. Eyanœ za yashe, œ zuzu uzu dœ she nene yé œ tshu ye.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Bishanœ to yashenœ manda ye, œ zuzu uzu dœ she nene, œ tshu ndje ye. Votɔnœ awa bale.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ugurutœ endje mindu dœ bisha á ndje to yashe sœmœ, anga bale zuzu gbolo dœ she nene. Yé manda nœ kɔ, yashenœ za awa œ tshu ndje ye.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ataa, dœ olo nœ kœshe lœ akuzu, yashenœ œ dœ awo ɗe, mbœrœ endje mindu dœ bisha kɔ to lima she tœ awo endje yema a!»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yisu pa fœ endje adœke: «Koto á œndœ tœ 'e œ ro 'e ata a? Ádánœ kœdœ adœke 'e wuwusœ buku nœ Ndjaba dœ pe gbɔgbɔ ye nene.
24 Jesus respondeu:
25 Ɔlɔ kœshe lœ akuzu, azu œ totœ endje nene kashe endje lœ ɓata aandjelu ɓa lafo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Á kœdœ tœ o'o nœ kœshe lœ akuzu, 'e dɨdɨ ala mbeti nœ Moyize tœ o'o á Ndjaba pa lima fœ she ala owo á sœ lima kœtshi lœ ɔyɔ nene a? Ndjaba pa lima fœ Moyize adœke: “Œmœ kœdœ Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Ndjaba nœ Yakobo.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Tshe dœ́dœ́ Ndjaba nœ akuzu nene, tshe kœdœ Ndjaba nœ azu á ndje sœ dœ soro. 'E lœ adja lœ djingili.»
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Anga ayi kœyisœ awa akwa dji endje kœvwarandœ o'onœ ataa, œ wu adœke Yisu gi adja o'o fœ Asadukayinœ. Á gitœ ye ndoo dœ Yisu á yu she adœke: «Awa o'o gaɗe dá ropa anganœ lœ awa akwa a?»
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yisu gi adœke: «Alinœ kœdœ: Azu Israyele, 'e dji kane, Gbozu, Ndjaba nœ azœ sœ tshebabale.
29 Jesus respondeu:
30 Yindœ Gbozu Ndjaba nœ zœ dœ lɔsu zœ bale, dœ ɨshirɨ zœ kɔ, dœ gbetshelœ nœ zœ kɔ dœ pe gbɔgbɔ zœ kɔ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Bisha awa o'o dœke: Yindœ yanga zœ ɓata ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ. Anga upu á ro œneke bisha gugu nene.»
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ayi kœyisœ awa akwa pa fœ she adœke: «Adjapu, ayi kœyisœrœ, ɓœ pa okporo o'o, Ndjaba sœ tshebabale yé anga ɓata she gugu nene.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Yé kœyindœ ye dœ lɔsu zœ bale, dœ kœwusœrœ nœ zœ kɔ, dœ gbɔgbɔ zœ kɔ œdœ ndje kœyindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ, ropa kœsho agea pa wopa fœ Ndjaba œdœ tokóró kɔ.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yisu wu adœke tshe gi o'o tœ uzu nœ kœwusœrœ, œ pa fœ she adœke: «Ɓœ ndo tœ kœte uzu Ogo gbozu nœ Ndjaba.» Anga uzu bale á tshe kpa yu she dœ o'o gugu nene.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ɔlɔnœ á Yisu sœ lima tœ kœyisœ œrœ ɓa lœ Tepelo, tshe yu adœke: «Œ mbœrœ kotoo á aayi kœyisœ awa akwa pa adœke Masiya kœdœ gbolo nœ Davidi a?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ɔtshɔ Ɨshirɨ mbœrœ akwa lœ Davidi, yé tshe pa tœ ye dœ tœ ye adœke:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Davidi dœ tœ ye e she Gbozu yé mbœrœ gaɗe á tshe kpa fa gbolo nœ ye a?» Azu ndjoro sœ lima kœdji she dœ yanga.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lœ kœyisœ œrœ nœ ye, tshe pa lima adœke: «Ala 'e gbɔ dœ aayi kœyisœ awa akwa kane: Endje yindœ kœyisœtœ endje kœro dœ yɔgbɔdɔ lœba tœ ala azu yeka á 'e kœbala endje lœ ukpulu azu.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Endje yindœ kœsœ lœ ngande á sœ ɓa utshunœ lœ sinagoga œdœ pe kœsœ ɓa tœ œsœ agboro azu lœ angbo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Endje u ayashe koya œ ko œrœ tœ endje kɔ, endje yindœ kœ'e osho œrrr fœ Ndjaba yeka azu kœgbe adœke œne dá dœ ɔtshɔ azu. Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ endje.»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yisu sœ ga atɨ ɓa sœnda Tepelo, ga ɨndɨrɨ gbarœ tokóró á sœ kœwu mara kœto œrœ nœ azu fœ Ndjaba. Ayi kœgbɔ ukpulu œrœ sœ lima kœto egerœ ngendja.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Atamœ yeka anga yashe koya á tshe dœ ayi oyo á akɔnœ tshu, na ndje á ko kolœ aya ngendja œnœ ye bibisha va ga lœ gbarœ tokórónœ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yé Yisu e ayambarœ nœ ye, œ pa fœ endje: «Mœ pa fœ 'e dœ okporo o'o adœke yashe koya nœ asœke to œnœ ye kœropa azu kɔ.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Gbambanœ nene, azu kɔ ko ngendja neke á sœsœ dœ akwa ɓa ndœ endje nene, kashe œshe, tshe ko œneke kɔ á tshe sœ dœ tœnœ, á sœ má adœke tshe zɨ dœ œrœ nœ ye.»
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.