Marcos 11
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Yisu dœ ayambarœ nœ ye ndo dœ Yerusaleme, ndo dœ tshalakpɨ Betefaje œdœ Betani, gu ndœ kaga ɔyɔ Olive. Tshe vwa anga ayambarœ nœ ye bisha adœke:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «'E na ɓa lakpɨ á sœ ɓa utshu 'e ɓa 'e asœmœ. 'E kœwuta ɓa zœ, 'e wu aya ane á endje du she kpœtœmœ, á uzu bale ɔɔ damba ga pa ye nene. 'E vwara she œ gu dœ she ga mœ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Œdœ uzu kœyu 'e adœke: “Mbœrœ gaɗe á 'e mbœrœ œrœ ata a?” E gi o'o fœ she adœke: “Gbozu da gbe dœ she yé tshe gi kane ye tœ ye fœ 'e katsha.”»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Endje ro œ gbɔ aya ane á endje du she ɓa shu ɓa lœ bɨngɨ ndo dœ manda ga ɨndɨrɨ ala awa á endje vwara she.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Anga azunœ á endje lœ lima lœ bɨngɨnœ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e mbœrœ ataa a? Mbœrœ gaɗe a 'e sœ kœvwara aya anenœ a?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Endje gi o'o kolœ ɓata á Yisu mɨ má ndœ nœ fœ ndje, yé endje za awa fœ endje kœgu dœ she.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Endje gu dœ aya ane sœmœ fœ Yisu, œ gbara ala lœba nœ endje ga pa ye yeka á Yisu ɔ á sœ ga pa nœ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Azu ndjoro saka ndje lœba nœ endje ga tœ ala awa, anga endje ko kako ɔyɔ á ndje de ɓa lœ kɨndɨ.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Azu neke á ndje lœ lima utshunœ dœ pe endjeneke á endje lœ manda ye lœ lima kœpa adœke: «Ozana! Ndjaba gbɔndœ tsheneke á tshe na dœ ɨ'ɨrɨ ye!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ndjaba gbɔndœ akwa gbozunœ á na asœke, Ogo gbozu nœ aba azœ dœ Davidi! Ozana fœ Ndjaba ɓa lafo!» Yisu li ga lœ Yerusaleme ɓata gbozugo|src="DN00487b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="11.11"
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yisu li lima ga lœ Yerusaleme, yé œ na ga lœ anda Tepelo. Manda kœwu osho kɔkɔ ɨndɨrɨ tœ ye, tshe wuta awa bale dœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha tœ kœgu ga lœ Betani mbœrœ ɔlɔ ro ye.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Osho kɔrɔ lima pa nœ, lɔkɔ adœke endje wuta ga lœ Betani, ogo mi Yisu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tshe wu ɔyɔ fige lœ ɨngɨrɨnœ dœ kakonœ tœnœ, œ na kœpara tshelœnœ adœke œne gbɔ ete anga elenœ zœ. Kœndo she dœ tœnœ, tshe wu kolœ kakonœ mbœrœ œ dœ́dœ́ lima olo kœle figenœ nene.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yisu darandœ ɔyɔ figenœ á pa adœke: «Adja uzu kpa zɨ ele zœ nene.» Yé ayambarœ nœ ye dji lima o'o nœ ye.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Manda nœ endje na ga lœ Yerusaleme. Yisu li ga lœ Tepelo œ tetœ kœgɔrɔ azu á ndje sœ lima kœka œrœ nœ endje dœ pe endjeneke á ndje sœ lima kœyɔ œrœ kpaa ga ushu. Tshe ɨvwɨ ndaba nœ azu kœyapa ngendja, œ geta ngande nœ ayi kœka ambepa.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Yisu vwaratœ ye adœke, uzu bale vwavwanga dœ gbarœ nœ ye to sœnda Tepelonœ nene.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Yé tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke: «'E wuwusœ nœ nene a? Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Anda nœ mœ kœdœ anda kœza avwala mbœrœ azu lœ ogo kɔkɔ.” Kashe 'e fa tœ wutu nœ aayi angba!»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Agbozu tshapa anganga Ndjabanœ dœ aayi kœyisœ awa akwanœ dji ataa, œ tetœ kœpara awa tœ kœwo she. Kashe endje sœ lima kœkpa awa ye mbœrœ kœyisœrœ nœ ye gbɔ lima osho tœ lɔsu azu ndjoro.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Dœ kɨdala, Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta lakpɨnœ ye.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kpa kœvwanga endje dœ tshamazɨ, endje wu adœke ɔyɔ fige ɔrɔ kpa ga tœ eshenœ.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Œndœ o'onœ libi te lœ Petro, tshe pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane, ɔyɔ figenœ á ɓœ dara libi ndœ nœ ɔrɔ ye.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yisu gi fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke œ kœsœ adœke uzu pa fœ kaganœ asœke adœke: “Gitœ zœ kpœke yé œ te ga la kota”, á tshe kœsœsœ dœ sharapu tœ lɔsu ye nene, á sœ dœ kœyindœrœ adœke o'onœ á œne pa œ mbœrœtœ endje ye, œ mbœrœtœ endje fœ she tako.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ádánœ á mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Œneke kɔ á 'e e osho ndœ nœ lœ avwala ɓa ndœ Ndjaba, 'e yindœ nœ adœke 'e gbɔ kɔ, Ndjaba œ to fœ 'e.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Œ kœsœ adœke 'e ka kœza avwala fœ Ndjaba, á 'e kœsœ dœ o'o tœ lɔsu 'e ga tœ anga uzu, 'e djerœndœ nœ yeka á Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Kashe œdœ 'e kœsœsœ kœdjerœndœ ekperœ nœ anga 'e nene, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo œ djerœ ndje ndœ ekperœ á 'e mbœrœ nene.]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Endje kpa kwa ga lœ Yerusaleme, yé dœ lɔndɔ á Yisu sœ kœro ga lœ Tepelo, agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa dœ pe agbɔ Ayuda na ga ndœ ye,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 á yu she adœke: «Ɓœ gbɔ awa kœmbœrœ akwa nœ zœ asœke kpœta a? Uzu ɗe ndje dá za awa kœmbœrœ akwa ataa fœ ɓœ a?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ yindœ kœyu 'e dœ o'o bale, œ kœsœ adœke 'e gi o'o fœ mœ gbá yekane á mœ kœyisœ osho á mœ gbɔ awa kœmbœrœ dœ œrœnœ asœ kɔ fœ 'e.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Œɗe dá vwa lima Yowane kœza batisimu fœ azu a? Œ dœ lima Ndjaba too azu? 'E gi o'o fœ mœ.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Yé endje tetœ kœfa o'o ugurutœ ndje adœke: «Œ kœsœ adœke a gi fœ she atake: “Ndjaba dá vwa lima she”, tshe yu azœ adœke mbœrœ gaɗe a yiyi lima ndœ o'o ama ye nene a?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Œ kpa kœsœ adœke a gi adœke: “Azu dá vwa lima she”, œ li ndje nene.» Gbambanœ nene, endje sœ lima kœkpa awa azu mbœrœ azu kɔ wu lima sœnœ adœke Yowane kœdœ lima adja ayi kœgbara o'o ama Ndjaba kpœtœpu.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Yeka á endje gi fœ Yisu adœke: «A wuwusœ nœ nene.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.