Marcos 11
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Yisu dœ ayambarœ nœ ye ndo dœ Yerusaleme, ndo dœ tshalakpɨ Betefaje œdœ Betani, gu ndœ kaga ɔyɔ Olive. Tshe vwa anga ayambarœ nœ ye bisha adœke:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «'E na ɓa lakpɨ á sœ ɓa utshu 'e ɓa 'e asœmœ. 'E kœwuta ɓa zœ, 'e wu aya ane á endje du she kpœtœmœ, á uzu bale ɔɔ damba ga pa ye nene. 'E vwara she œ gu dœ she ga mœ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Œdœ uzu kœyu 'e adœke: “Mbœrœ gaɗe á 'e mbœrœ œrœ ata a?” E gi o'o fœ she adœke: “Gbozu da gbe dœ she yé tshe gi kane ye tœ ye fœ 'e katsha.”»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Endje ro œ gbɔ aya ane á endje du she ɓa shu ɓa lœ bɨngɨ ndo dœ manda ga ɨndɨrɨ ala awa á endje vwara she.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Anga azunœ á endje lœ lima lœ bɨngɨnœ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e mbœrœ ataa a? Mbœrœ gaɗe a 'e sœ kœvwara aya anenœ a?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Endje gi o'o kolœ ɓata á Yisu mɨ má ndœ nœ fœ ndje, yé endje za awa fœ endje kœgu dœ she.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Endje gu dœ aya ane sœmœ fœ Yisu, œ gbara ala lœba nœ endje ga pa ye yeka á Yisu ɔ á sœ ga pa nœ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Azu ndjoro saka ndje lœba nœ endje ga tœ ala awa, anga endje ko kako ɔyɔ á ndje de ɓa lœ kɨndɨ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Azu neke á ndje lœ lima utshunœ dœ pe endjeneke á endje lœ manda ye lœ lima kœpa adœke: «Ozana! Ndjaba gbɔndœ tsheneke á tshe na dœ ɨ'ɨrɨ ye!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ndjaba gbɔndœ akwa gbozunœ á na asœke, Ogo gbozu nœ aba azœ dœ Davidi! Ozana fœ Ndjaba ɓa lafo!» Yisu li ga lœ Yerusaleme ɓata gbozugo|src="DN00487b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="11.11"
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yisu li lima ga lœ Yerusaleme, yé œ na ga lœ anda Tepelo. Manda kœwu osho kɔkɔ ɨndɨrɨ tœ ye, tshe wuta awa bale dœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha tœ kœgu ga lœ Betani mbœrœ ɔlɔ ro ye.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Osho kɔrɔ lima pa nœ, lɔkɔ adœke endje wuta ga lœ Betani, ogo mi Yisu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Tshe wu ɔyɔ fige lœ ɨngɨrɨnœ dœ kakonœ tœnœ, œ na kœpara tshelœnœ adœke œne gbɔ ete anga elenœ zœ. Kœndo she dœ tœnœ, tshe wu kolœ kakonœ mbœrœ œ dœ́dœ́ lima olo kœle figenœ nene.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yisu darandœ ɔyɔ figenœ á pa adœke: «Adja uzu kpa zɨ ele zœ nene.» Yé ayambarœ nœ ye dji lima o'o nœ ye.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Manda nœ endje na ga lœ Yerusaleme. Yisu li ga lœ Tepelo œ tetœ kœgɔrɔ azu á ndje sœ lima kœka œrœ nœ endje dœ pe endjeneke á ndje sœ lima kœyɔ œrœ kpaa ga ushu. Tshe ɨvwɨ ndaba nœ azu kœyapa ngendja, œ geta ngande nœ ayi kœka ambepa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yisu vwaratœ ye adœke, uzu bale vwavwanga dœ gbarœ nœ ye to sœnda Tepelonœ nene.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Yé tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke: «'E wuwusœ nœ nene a? Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Anda nœ mœ kœdœ anda kœza avwala mbœrœ azu lœ ogo kɔkɔ.” Kashe 'e fa tœ wutu nœ aayi angba!»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Agbozu tshapa anganga Ndjabanœ dœ aayi kœyisœ awa akwanœ dji ataa, œ tetœ kœpara awa tœ kœwo she. Kashe endje sœ lima kœkpa awa ye mbœrœ kœyisœrœ nœ ye gbɔ lima osho tœ lɔsu azu ndjoro.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Dœ kɨdala, Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta lakpɨnœ ye.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Kpa kœvwanga endje dœ tshamazɨ, endje wu adœke ɔyɔ fige ɔrɔ kpa ga tœ eshenœ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Œndœ o'onœ libi te lœ Petro, tshe pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane, ɔyɔ figenœ á ɓœ dara libi ndœ nœ ɔrɔ ye.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yisu gi fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke œ kœsœ adœke uzu pa fœ kaganœ asœke adœke: “Gitœ zœ kpœke yé œ te ga la kota”, á tshe kœsœsœ dœ sharapu tœ lɔsu ye nene, á sœ dœ kœyindœrœ adœke o'onœ á œne pa œ mbœrœtœ endje ye, œ mbœrœtœ endje fœ she tako.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ádánœ á mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Œneke kɔ á 'e e osho ndœ nœ lœ avwala ɓa ndœ Ndjaba, 'e yindœ nœ adœke 'e gbɔ kɔ, Ndjaba œ to fœ 'e.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Œ kœsœ adœke 'e ka kœza avwala fœ Ndjaba, á 'e kœsœ dœ o'o tœ lɔsu 'e ga tœ anga uzu, 'e djerœndœ nœ yeka á Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kashe œdœ 'e kœsœsœ kœdjerœndœ ekperœ nœ anga 'e nene, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo œ djerœ ndje ndœ ekperœ á 'e mbœrœ nene.]»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Endje kpa kwa ga lœ Yerusaleme, yé dœ lɔndɔ á Yisu sœ kœro ga lœ Tepelo, agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa dœ pe agbɔ Ayuda na ga ndœ ye,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 á yu she adœke: «Ɓœ gbɔ awa kœmbœrœ akwa nœ zœ asœke kpœta a? Uzu ɗe ndje dá za awa kœmbœrœ akwa ataa fœ ɓœ a?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ yindœ kœyu 'e dœ o'o bale, œ kœsœ adœke 'e gi o'o fœ mœ gbá yekane á mœ kœyisœ osho á mœ gbɔ awa kœmbœrœ dœ œrœnœ asœ kɔ fœ 'e.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Œɗe dá vwa lima Yowane kœza batisimu fœ azu a? Œ dœ lima Ndjaba too azu? 'E gi o'o fœ mœ.»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Yé endje tetœ kœfa o'o ugurutœ ndje adœke: «Œ kœsœ adœke a gi fœ she atake: “Ndjaba dá vwa lima she”, tshe yu azœ adœke mbœrœ gaɗe a yiyi lima ndœ o'o ama ye nene a?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Œ kpa kœsœ adœke a gi adœke: “Azu dá vwa lima she”, œ li ndje nene.» Gbambanœ nene, endje sœ lima kœkpa awa azu mbœrœ azu kɔ wu lima sœnœ adœke Yowane kœdœ lima adja ayi kœgbara o'o ama Ndjaba kpœtœpu.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yeka á endje gi fœ Yisu adœke: «A wuwusœ nœ nene.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.