Marcos 11
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Yisu dœ ayambarœ nœ ye ndo dœ Yerusaleme, ndo dœ tshalakpɨ Betefaje œdœ Betani, gu ndœ kaga ɔyɔ Olive. Tshe vwa anga ayambarœ nœ ye bisha adœke:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «'E na ɓa lakpɨ á sœ ɓa utshu 'e ɓa 'e asœmœ. 'E kœwuta ɓa zœ, 'e wu aya ane á endje du she kpœtœmœ, á uzu bale ɔɔ damba ga pa ye nene. 'E vwara she œ gu dœ she ga mœ.
2 com a seguinte ordem:
3 Œdœ uzu kœyu 'e adœke: “Mbœrœ gaɗe á 'e mbœrœ œrœ ata a?” E gi o'o fœ she adœke: “Gbozu da gbe dœ she yé tshe gi kane ye tœ ye fœ 'e katsha.”»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Endje ro œ gbɔ aya ane á endje du she ɓa shu ɓa lœ bɨngɨ ndo dœ manda ga ɨndɨrɨ ala awa á endje vwara she.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Anga azunœ á endje lœ lima lœ bɨngɨnœ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e mbœrœ ataa a? Mbœrœ gaɗe a 'e sœ kœvwara aya anenœ a?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Endje gi o'o kolœ ɓata á Yisu mɨ má ndœ nœ fœ ndje, yé endje za awa fœ endje kœgu dœ she.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Endje gu dœ aya ane sœmœ fœ Yisu, œ gbara ala lœba nœ endje ga pa ye yeka á Yisu ɔ á sœ ga pa nœ.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Azu ndjoro saka ndje lœba nœ endje ga tœ ala awa, anga endje ko kako ɔyɔ á ndje de ɓa lœ kɨndɨ.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Azu neke á ndje lœ lima utshunœ dœ pe endjeneke á endje lœ manda ye lœ lima kœpa adœke: «Ozana! Ndjaba gbɔndœ tsheneke á tshe na dœ ɨ'ɨrɨ ye!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ndjaba gbɔndœ akwa gbozunœ á na asœke, Ogo gbozu nœ aba azœ dœ Davidi! Ozana fœ Ndjaba ɓa lafo!» Yisu li ga lœ Yerusaleme ɓata gbozugo|src="DN00487b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="11.11"
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yisu li lima ga lœ Yerusaleme, yé œ na ga lœ anda Tepelo. Manda kœwu osho kɔkɔ ɨndɨrɨ tœ ye, tshe wuta awa bale dœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha tœ kœgu ga lœ Betani mbœrœ ɔlɔ ro ye.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Osho kɔrɔ lima pa nœ, lɔkɔ adœke endje wuta ga lœ Betani, ogo mi Yisu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tshe wu ɔyɔ fige lœ ɨngɨrɨnœ dœ kakonœ tœnœ, œ na kœpara tshelœnœ adœke œne gbɔ ete anga elenœ zœ. Kœndo she dœ tœnœ, tshe wu kolœ kakonœ mbœrœ œ dœ́dœ́ lima olo kœle figenœ nene.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yisu darandœ ɔyɔ figenœ á pa adœke: «Adja uzu kpa zɨ ele zœ nene.» Yé ayambarœ nœ ye dji lima o'o nœ ye.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Manda nœ endje na ga lœ Yerusaleme. Yisu li ga lœ Tepelo œ tetœ kœgɔrɔ azu á ndje sœ lima kœka œrœ nœ endje dœ pe endjeneke á ndje sœ lima kœyɔ œrœ kpaa ga ushu. Tshe ɨvwɨ ndaba nœ azu kœyapa ngendja, œ geta ngande nœ ayi kœka ambepa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yisu vwaratœ ye adœke, uzu bale vwavwanga dœ gbarœ nœ ye to sœnda Tepelonœ nene.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Yé tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke: «'E wuwusœ nœ nene a? Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Anda nœ mœ kœdœ anda kœza avwala mbœrœ azu lœ ogo kɔkɔ.” Kashe 'e fa tœ wutu nœ aayi angba!»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Agbozu tshapa anganga Ndjabanœ dœ aayi kœyisœ awa akwanœ dji ataa, œ tetœ kœpara awa tœ kœwo she. Kashe endje sœ lima kœkpa awa ye mbœrœ kœyisœrœ nœ ye gbɔ lima osho tœ lɔsu azu ndjoro.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Dœ kɨdala, Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta lakpɨnœ ye.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kpa kœvwanga endje dœ tshamazɨ, endje wu adœke ɔyɔ fige ɔrɔ kpa ga tœ eshenœ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Œndœ o'onœ libi te lœ Petro, tshe pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane, ɔyɔ figenœ á ɓœ dara libi ndœ nœ ɔrɔ ye.»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yisu gi fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba.
22 Jesus respondeu:
23 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke œ kœsœ adœke uzu pa fœ kaganœ asœke adœke: “Gitœ zœ kpœke yé œ te ga la kota”, á tshe kœsœsœ dœ sharapu tœ lɔsu ye nene, á sœ dœ kœyindœrœ adœke o'onœ á œne pa œ mbœrœtœ endje ye, œ mbœrœtœ endje fœ she tako.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ádánœ á mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Œneke kɔ á 'e e osho ndœ nœ lœ avwala ɓa ndœ Ndjaba, 'e yindœ nœ adœke 'e gbɔ kɔ, Ndjaba œ to fœ 'e.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Œ kœsœ adœke 'e ka kœza avwala fœ Ndjaba, á 'e kœsœ dœ o'o tœ lɔsu 'e ga tœ anga uzu, 'e djerœndœ nœ yeka á Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kashe œdœ 'e kœsœsœ kœdjerœndœ ekperœ nœ anga 'e nene, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo œ djerœ ndje ndœ ekperœ á 'e mbœrœ nene.]»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Endje kpa kwa ga lœ Yerusaleme, yé dœ lɔndɔ á Yisu sœ kœro ga lœ Tepelo, agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa dœ pe agbɔ Ayuda na ga ndœ ye,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 á yu she adœke: «Ɓœ gbɔ awa kœmbœrœ akwa nœ zœ asœke kpœta a? Uzu ɗe ndje dá za awa kœmbœrœ akwa ataa fœ ɓœ a?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ yindœ kœyu 'e dœ o'o bale, œ kœsœ adœke 'e gi o'o fœ mœ gbá yekane á mœ kœyisœ osho á mœ gbɔ awa kœmbœrœ dœ œrœnœ asœ kɔ fœ 'e.
29 Jesus respondeu:
30 Œɗe dá vwa lima Yowane kœza batisimu fœ azu a? Œ dœ lima Ndjaba too azu? 'E gi o'o fœ mœ.»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Yé endje tetœ kœfa o'o ugurutœ ndje adœke: «Œ kœsœ adœke a gi fœ she atake: “Ndjaba dá vwa lima she”, tshe yu azœ adœke mbœrœ gaɗe a yiyi lima ndœ o'o ama ye nene a?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Œ kpa kœsœ adœke a gi adœke: “Azu dá vwa lima she”, œ li ndje nene.» Gbambanœ nene, endje sœ lima kœkpa awa azu mbœrœ azu kɔ wu lima sœnœ adœke Yowane kœdœ lima adja ayi kœgbara o'o ama Ndjaba kpœtœpu.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yeka á endje gi fœ Yisu adœke: «A wuwusœ nœ nene.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.