Marcos 10
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Yisu gitœ ye kœro ga lœ ogo yuda ɓa kele ungu Yɔrdane. Ɓa zœ, azu ndjoro kpa dji she á tshe sœ kœyisœ œrœ fœ endje ɓata á tshe sœ ɓa lima kœmbœrœ tœnœ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Anga Afarisayi na ga ndœ ye dœ gbetshelœ nœ kœyu tshelœ ye, yeka á endje yu adœke: «Œ li dœ yakoshe kœvwaratœ ye tœ awonœ a?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yisu yu endje adœke: «O'o gaɗe dá Moyize pa lima fœ 'e a?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Endje gi adœke: «Moyize za awa nœ kœkatœ ayashe tɨ. Utshu nœ kœkatœ ye, ɓœ su mbeti nœ kœvwaratœ zœ tœ ye.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Tshe kpa pa fœ endje adœke: «Moyize za lima awa o'onœ asœmœ fœ 'e mbœrœ ɔgbɔ lɔsu nœ 'e.
5 Então Jesus disse:
6 Kashe utshu nœ kœmbœrœ œrœ kɔ pa ɔshɔ asœke, Ndjaba mbœrœ lima yakoshe dœ yashe.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ádánœ á yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, á ngbɔtœ ye ga tœ œsœnœ dœ awonœ,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 yeka á endje bisha œ wuta uzu bale. Endje kpa sœsœ azu bisha nene kashe uzu bale.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ataa, œneke á Ndjaba ngbɔɓa ga tœnœ, uzu œ ndjɔ tshelœnœ nene.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kœwuta endje ɓa sœnda, ayambarœ nœ ye kpa yu she tœ o'onœ má asœmœ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Á tshe kœgi fœ endje adœke: «Uzu kɔ á tshe katœ awonœ tɨ á kpa to anga angbɨ yashe, tshe mbœrœ angba budu ga tœ ayendɔ nœ ye.
11 E Jesus respondeu:
12 Œ kœsœ ndje adœke yashe kœkatœ akɔnœ á kpa kœi anga angbɨ yakoshe, tshe sœ kœmbœrœ angba budu.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Azu na dœ agbolo fœ Yisu adœke tshe to kane ye ga pa endje yeka ayambarœ nœ ye sœ lima kœgeta endje.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Kœwu atamœ, œ za ókó fœ Yisu yé tshe pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E katœ agbolo endje na ga ndœ mœ, 'e kɔkɔ endje nene mbœrœ Ogo gbozu nœ Ndjaba sœ mbœrœ azu á ndje lœ ɓata endje.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœza osho kœsœ mbœrœ Ogo gbozu nœ Ndjaba ɓata gbolo nene, tshe li ga zœ nene.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Á Yisu djendœ endje ga tœ ɨgɨ ye á to kane ye ga pa endje.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ɓata Yisu sœ lima kœro tœ awa, anga uzu kpa œ gote ga tshakudu ye, œ yu she adœke: «Ɔtshɔ ayi kœyisœrœ, œ li adœke mœ mbœrœ gaɗe á kœgbɔ soro neke á kaka nene a?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yisu pa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ e mœ ɔtshɔ uzu a? Ɔtshɔ uzu bale gugu nene kolœ Ndjaba tshebabale kutɨ ye.
18 Jesus respondeu:
19 Ɓœ wusœ awa o'o adœke: “Wowo uzu nene, papara awo uzu nene, zɨzɨ angba nene, wawa o'o dœ wala ga pa uzu nene, mbœmbœrœ ngbɨndɨrœ fœ uzu nene, lɨsœ aba zœ dœ ayi zœ.”»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Uzunœ gi fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ lindœ nœ kɔ pe tœ gbolo mœ.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yisu shokɔ she, yé dœ ala nœ ayo, œ pa fœ she adœke: «Œ sœpe œrœ bale, gu œ ka œrœ nœ zœ para kɔkɔ, œ kurutshelœ ngendjanœ kɔkɔ tœ aayi oyo á kœgbɔ kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, fatœ zœ œ na manda mœ.»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Manda o'onœ asœmœ, tshe sœ ko ko ko yé œ gu dœ oyo tœ ye, mbœrœ tshe sœ lima dœ œrœ waa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yisu mesho djitœ ye œ pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œ sœ tœ ɔgbɔnœ bala tœ aayi kœgbɔrœ tœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba!»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 O'onœ ndjingɨvwɨ ayambarœ nœ ye. Yé Yisu kœpa pa fœ endje adœke: «Agbolo nœ mœ, Kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba gbɔɔgbɔ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Œ gbɔɔgbɔ adœke agea ɓata shamo li tɔ lœ ogoro ɨmbɨlɨ. Kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ tœ ayi kœgbɔrœ adœke tshe li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Uvuru endje i gara lœ nœ, á endje tetœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Atamœ, uzu ɗe dá li kœshe tœnœ a?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yisu tondœ endje, œ pa adœke: «Ɓa tœ azu, œ li nene; kashe tœ Ndjaba, œrœ kɔ œ li ye. Gbambanœ nene, Ndjaba li kœmbœrœ œrœ kɔkɔ.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Yé Petro pa fœ she adœke: «Wu kane, a katœ œrœ nœ 'a tɨ kɔ, á na manda zœ.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œ kœsœ adœke uzu katœ anda nœ ye, dœ ndje aayanœ, ayingɔnœ, ayinœ, abanœ, agbolo nœ ye, kɨndɨ nœ ye tɨ mbœrœ upu nœ mœ ndje dœ pe mbœrœ upu Ɔtshɔ O'o,
29 Jesus respondeu:
30 dœ oshonœ asœke, tshe gbɔ anga anda, aya, ayingɔ, ayi, agbolo, kɨndɨ œdœ ndje œrœ kanga; yeka dœ oshonœ á na manda nœ, á tshe gbɔ soro neke á ka nene.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Azu ndjoro á ndje sœ utshunœ, endje sœ bala tœ ndɔngɔlɔnœ, yé endje nœ ndɔngɔlɔnœ œ te bala azunœ tshatshu nœ.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yisu dœ ayambarœ nœ ye sœ lima tœ awa kœɔ gu tœnœ ga lœ Yerusaleme. Yisu te lima utshu endje, yé awa li lima tœ azunœ á ndje lœ lima kœna manda ye, lɔsu endje sœ lima ga lafo. Yisu kpa ko ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha ga ɨndɨrɨ tœ ye, á tetœ kœpa o'o tœ upu œrœ a yindœ kœmbœrœtœ ye fœ endje atake:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «'E wu, a ɔ kɔ ɓa lœ Yerusaleme. Endje ka Gbolo nœ uzu fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa. Endje wa agbɔ ngbanga ga pa ye adœke endje wo she, yé œ za she fœ angbɨɨ azu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Endje mɔ she, œ tu ngusha ga tœ ye, œ sɔ she dœ ndjapa, œ wo she, yeka manda olo votɔ á tshe she lœ akuzu.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ajake dœ Yowane, agbolo nœ Zebedayi, na ga ndœ Yisu, œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a yindœ nœ adœke ɓœ mbœrœ œrœ neke á a yu ɓœ tœnœ fœ 'a.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Á Yisu kœyu endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e yindœ nœ adœke mœ mbœrœ fœ 'e a?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Endje gi fœ she adœke: «Œ kœsœ adœke ɓœ sœ kœsœ lœ mokɔ nœ zœ, za awa fœ 'a kœsœ ga ɨndɨrɨ tœ zœ, anga uzu bale ga pa kuni zœ, yé anga ga pa gele.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E wuwusœ œrœnœ a 'e esho ndœ nœ asœke nene. Adja 'e li kœndjo yashi kanganœ á mœ ndjo bala ye a? 'E li ndje kœgbɔ batisimunœ á mœ gbɔ bala ye a?»
38 Jesus respondeu:
39 Yé endje gi fœ she adœke: «A li dœ tœnœ ye.» A Yisu gi fœ endje adœke: «Kpœtœpu, 'e ndjo yashi kanganœ á mœ ndjo ye, yé 'e gbɔ batisimu á mœ gbɔ ye.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kashe tœ kœza awa fœ uzu kœsœ ga atɨ ga pa kuni mœ too ga pa gele mœ, asœmœ wuwu mœ nene. Mbœrœ tœnœ kœdœ osho á sœ fœ endjeneke má Ndjaba guma fœ endje.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Udu ayambarœnœ ndjokpa dji o'onœ atamœ œ tetœ kœso ókó ga tœ Ajake dœ Yowane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yisu e endje para kɔkɔ œ pa fœ endje adœke: «'E wusœ nœ adœke agbozugo yindœ nœ adœke azu lœpe kolœ tshakudu tshagbozu nœ endje. Yé agboro azu yi ndje ndœ kœma kolœ gbɔgbɔ endje ga pa aaya azu.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Œneke sœsœ kœmbœrœtœ endje lœ guru tœ 'e nene. Kashe, œ kœsœ adœke uzu gbe kœsœ tœ egerœ uzu ugurutœ 'e, œ li adœke tshe fatœ ye tœ ayi akwa nœ 'e.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Œ kœsœ adœke anga uzu ugurutœ 'e yindœ kœsœ utshunœ, œ li adœke tshe dœ kanga nœ 'e para kɔkɔ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mbœrœ Gbolo nœ uzu nana adœke azu mbœrœ akwa fœ she nene, kashe tshe na tœ kœmbœrœ akwa fœ azu dœ pe ndje kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ kœshe ukpu azu.»
45 Porque até o
46 Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta ɓa lœ Yeriko. Ɓata á endje sœ kœwuta awa bale dœ azu ndjoro, anga ayibula á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Bartime, gbolo nœ Time, sœ lima ɨndɨrɨ awa tœ kœyɔndœ œrœ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Tœ kœdji adœke Yisu uzu Nazarete dœke, tshe tetœ kœ'e osho: «Yisu, Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Azu ndjoro rá she adœke tshe sœ koko, á tshe kpa tá tshandœ rawanœ dœ ɔgbɔnœ adœke: «Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yisu ka yé œ pa adœke: «'E e she fœ mœ.» Endje e ayibula sœmœ œ pa fœ she adœke: «Indji zœ ga waa, áalafo, tshe sœ kœ'e ɓœ.»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Tshe za yɔgbɔdɔ lœba nœ ye vwi ga atɨ, œ su gbuu á na ga ndœ Yisu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yisu yu she adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ gaɗe fœ ɓœ a?» Ayibula gi fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, kolœnœ adœke mœ kpa wu osho.»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yisu pa fœ she adœke: «Gu zœ, kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.» Trale tshe wu osho œ te ndje tœ kœna manda Yisu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.