Marcos 10

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu gitœ ye kœro ga lœ ogo yuda ɓa kele ungu Yɔrdane. Ɓa zœ, azu ndjoro kpa dji she á tshe sœ kœyisœ œrœ fœ endje ɓata á tshe sœ ɓa lima kœmbœrœ tœnœ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Anga Afarisayi na ga ndœ ye dœ gbetshelœ nœ kœyu tshelœ ye, yeka á endje yu adœke: «Œ li dœ yakoshe kœvwaratœ ye tœ awonœ a?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yisu yu endje adœke: «O'o gaɗe dá Moyize pa lima fœ 'e a?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Endje gi adœke: «Moyize za awa nœ kœkatœ ayashe tɨ. Utshu nœ kœkatœ ye, ɓœ su mbeti nœ kœvwaratœ zœ tœ ye.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Tshe kpa pa fœ endje adœke: «Moyize za lima awa o'onœ asœmœ fœ 'e mbœrœ ɔgbɔ lɔsu nœ 'e.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Kashe utshu nœ kœmbœrœ œrœ kɔ pa ɔshɔ asœke, Ndjaba mbœrœ lima yakoshe dœ yashe.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ádánœ á yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, á ngbɔtœ ye ga tœ œsœnœ dœ awonœ,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 yeka á endje bisha œ wuta uzu bale. Endje kpa sœsœ azu bisha nene kashe uzu bale.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ataa, œneke á Ndjaba ngbɔɓa ga tœnœ, uzu œ ndjɔ tshelœnœ nene.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Kœwuta endje ɓa sœnda, ayambarœ nœ ye kpa yu she tœ o'onœ má asœmœ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Á tshe kœgi fœ endje adœke: «Uzu kɔ á tshe katœ awonœ tɨ á kpa to anga angbɨ yashe, tshe mbœrœ angba budu ga tœ ayendɔ nœ ye.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Œ kœsœ ndje adœke yashe kœkatœ akɔnœ á kpa kœi anga angbɨ yakoshe, tshe sœ kœmbœrœ angba budu.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Azu na dœ agbolo fœ Yisu adœke tshe to kane ye ga pa endje yeka ayambarœ nœ ye sœ lima kœgeta endje.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kœwu atamœ, œ za ókó fœ Yisu yé tshe pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E katœ agbolo endje na ga ndœ mœ, 'e kɔkɔ endje nene mbœrœ Ogo gbozu nœ Ndjaba sœ mbœrœ azu á ndje lœ ɓata endje.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ uzu kœza osho kœsœ mbœrœ Ogo gbozu nœ Ndjaba ɓata gbolo nene, tshe li ga zœ nene.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Á Yisu djendœ endje ga tœ ɨgɨ ye á to kane ye ga pa endje.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ɓata Yisu sœ lima kœro tœ awa, anga uzu kpa œ gote ga tshakudu ye, œ yu she adœke: «Ɔtshɔ ayi kœyisœrœ, œ li adœke mœ mbœrœ gaɗe á kœgbɔ soro neke á kaka nene a?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yisu pa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ e mœ ɔtshɔ uzu a? Ɔtshɔ uzu bale gugu nene kolœ Ndjaba tshebabale kutɨ ye.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ɓœ wusœ awa o'o adœke: “Wowo uzu nene, papara awo uzu nene, zɨzɨ angba nene, wawa o'o dœ wala ga pa uzu nene, mbœmbœrœ ngbɨndɨrœ fœ uzu nene, lɨsœ aba zœ dœ ayi zœ.”»
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Uzunœ gi fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ lindœ nœ kɔ pe tœ gbolo mœ.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yisu shokɔ she, yé dœ ala nœ ayo, œ pa fœ she adœke: «Œ sœpe œrœ bale, gu œ ka œrœ nœ zœ para kɔkɔ, œ kurutshelœ ngendjanœ kɔkɔ tœ aayi oyo á kœgbɔ kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, fatœ zœ œ na manda mœ.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Manda o'onœ asœmœ, tshe sœ ko ko ko yé œ gu dœ oyo tœ ye, mbœrœ tshe sœ lima dœ œrœ waa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yisu mesho djitœ ye œ pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œ sœ tœ ɔgbɔnœ bala tœ aayi kœgbɔrœ tœ kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba!»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 O'onœ ndjingɨvwɨ ayambarœ nœ ye. Yé Yisu kœpa pa fœ endje adœke: «Agbolo nœ mœ, Kœli ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba gbɔɔgbɔ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Œ gbɔɔgbɔ adœke agea ɓata shamo li tɔ lœ ogoro ɨmbɨlɨ. Kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ tœ ayi kœgbɔrœ adœke tshe li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Uvuru endje i gara lœ nœ, á endje tetœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Atamœ, uzu ɗe dá li kœshe tœnœ a?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yisu tondœ endje, œ pa adœke: «Ɓa tœ azu, œ li nene; kashe tœ Ndjaba, œrœ kɔ œ li ye. Gbambanœ nene, Ndjaba li kœmbœrœ œrœ kɔkɔ.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Yé Petro pa fœ she adœke: «Wu kane, a katœ œrœ nœ 'a tɨ kɔ, á na manda zœ.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, œ kœsœ adœke uzu katœ anda nœ ye, dœ ndje aayanœ, ayingɔnœ, ayinœ, abanœ, agbolo nœ ye, kɨndɨ nœ ye tɨ mbœrœ upu nœ mœ ndje dœ pe mbœrœ upu Ɔtshɔ O'o,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 dœ oshonœ asœke, tshe gbɔ anga anda, aya, ayingɔ, ayi, agbolo, kɨndɨ œdœ ndje œrœ kanga; yeka dœ oshonœ á na manda nœ, á tshe gbɔ soro neke á ka nene.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Azu ndjoro á ndje sœ utshunœ, endje sœ bala tœ ndɔngɔlɔnœ, yé endje nœ ndɔngɔlɔnœ œ te bala azunœ tshatshu nœ.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yisu dœ ayambarœ nœ ye sœ lima tœ awa kœɔ gu tœnœ ga lœ Yerusaleme. Yisu te lima utshu endje, yé awa li lima tœ azunœ á ndje lœ lima kœna manda ye, lɔsu endje sœ lima ga lafo. Yisu kpa ko ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha ga ɨndɨrɨ tœ ye, á tetœ kœpa o'o tœ upu œrœ a yindœ kœmbœrœtœ ye fœ endje atake:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «'E wu, a ɔ kɔ ɓa lœ Yerusaleme. Endje ka Gbolo nœ uzu fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa. Endje wa agbɔ ngbanga ga pa ye adœke endje wo she, yé œ za she fœ angbɨɨ azu.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Endje mɔ she, œ tu ngusha ga tœ ye, œ sɔ she dœ ndjapa, œ wo she, yeka manda olo votɔ á tshe she lœ akuzu.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ajake dœ Yowane, agbolo nœ Zebedayi, na ga ndœ Yisu, œ yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a yindœ nœ adœke ɓœ mbœrœ œrœ neke á a yu ɓœ tœnœ fœ 'a.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Á Yisu kœyu endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e yindœ nœ adœke mœ mbœrœ fœ 'e a?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Endje gi fœ she adœke: «Œ kœsœ adœke ɓœ sœ kœsœ lœ mokɔ nœ zœ, za awa fœ 'a kœsœ ga ɨndɨrɨ tœ zœ, anga uzu bale ga pa kuni zœ, yé anga ga pa gele.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E wuwusœ œrœnœ a 'e esho ndœ nœ asœke nene. Adja 'e li kœndjo yashi kanganœ á mœ ndjo bala ye a? 'E li ndje kœgbɔ batisimunœ á mœ gbɔ bala ye a?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yé endje gi fœ she adœke: «A li dœ tœnœ ye.» A Yisu gi fœ endje adœke: «Kpœtœpu, 'e ndjo yashi kanganœ á mœ ndjo ye, yé 'e gbɔ batisimu á mœ gbɔ ye.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kashe tœ kœza awa fœ uzu kœsœ ga atɨ ga pa kuni mœ too ga pa gele mœ, asœmœ wuwu mœ nene. Mbœrœ tœnœ kœdœ osho á sœ fœ endjeneke má Ndjaba guma fœ endje.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Udu ayambarœnœ ndjokpa dji o'onœ atamœ œ tetœ kœso ókó ga tœ Ajake dœ Yowane.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yisu e endje para kɔkɔ œ pa fœ endje adœke: «'E wusœ nœ adœke agbozugo yindœ nœ adœke azu lœpe kolœ tshakudu tshagbozu nœ endje. Yé agboro azu yi ndje ndœ kœma kolœ gbɔgbɔ endje ga pa aaya azu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Œneke sœsœ kœmbœrœtœ endje lœ guru tœ 'e nene. Kashe, œ kœsœ adœke uzu gbe kœsœ tœ egerœ uzu ugurutœ 'e, œ li adœke tshe fatœ ye tœ ayi akwa nœ 'e.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Œ kœsœ adœke anga uzu ugurutœ 'e yindœ kœsœ utshunœ, œ li adœke tshe dœ kanga nœ 'e para kɔkɔ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mbœrœ Gbolo nœ uzu nana adœke azu mbœrœ akwa fœ she nene, kashe tshe na tœ kœmbœrœ akwa fœ azu dœ pe ndje kœzatœ ye fœ kuzu mbœrœ kœshe ukpu azu.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta ɓa lœ Yeriko. Ɓata á endje sœ kœwuta awa bale dœ azu ndjoro, anga ayibula á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Bartime, gbolo nœ Time, sœ lima ɨndɨrɨ awa tœ kœyɔndœ œrœ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Tœ kœdji adœke Yisu uzu Nazarete dœke, tshe tetœ kœ'e osho: «Yisu, Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Azu ndjoro rá she adœke tshe sœ koko, á tshe kpa tá tshandœ rawanœ dœ ɔgbɔnœ adœke: «Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ!»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yisu ka yé œ pa adœke: «'E e she fœ mœ.» Endje e ayibula sœmœ œ pa fœ she adœke: «Indji zœ ga waa, áalafo, tshe sœ kœ'e ɓœ.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Tshe za yɔgbɔdɔ lœba nœ ye vwi ga atɨ, œ su gbuu á na ga ndœ Yisu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yisu yu she adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ gaɗe fœ ɓœ a?» Ayibula gi fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, kolœnœ adœke mœ kpa wu osho.»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yisu pa fœ she adœke: «Gu zœ, kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.» Trale tshe wu osho œ te ndje tœ kœna manda Yisu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.