Lucas 8
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Manda nœ, Yisu na lima djelœ ongbo œdœ dje lakpɨ mbœrœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba. Ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha na lima awa bale dœ she,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 œdœ ndje ayashe á tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa endje, dœ anga endje á tshe she endje lœ koɓa: Mareya á endje e she uzu Magadala á Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨ mindu dœ bisha (7) pa ye,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 dœ Jane, awo Suza á tshe dœ egerœ uzu tshelœ buro nœ Erode, dœ Suzana œdœ pe anga endje ndjoro á endje sœ lima kœto œrœ nœ endje fœ she dœ ayambarœ nœ ye.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Azu ndjoro to lima djelœ ongbo dœ ongbo œ na kœngbɔtœ endje dœ Yisu. Yé tshe pa dœ ndœma toro adœke:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Anga uzu na lima ndœ kœlu ngwarœ ga lœ kɨndɨ nœ ye. Lɔkɔ á tshe sœ lima kœlu ngwarœnœ rotœnœ, anga indjinœ yo ga ɨndɨrɨ ama awa, azu na panœ yé ayanu de ye.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Anga indjinœ yo ga lœ oporo badja. Œ ko ye, kashe œ ɔrɔ lima mbœrœ eshenœ gbɔgbɔ lima ungu lœ ɔshɔ nene.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Anganœ yo ga lœ ishi. Œ gerœ lima dœ tœnœ awa bale yé œ vwele ɔtshɔ ngwarœnœ, awa adœke œ gerœ gugu nene.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Kashe anganœ yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Œ gerœ yé œ le kpo'oro kpo'oro. Kumunœ bale dœ bale sœ lima dœ indjinœ kama bale (100) tœnœ.» Yé Yisu kpa pa adœke: «Uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji o'o, tshe dji!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ayambarœ nœ ye yu she lima tœ ádá ndœma toronœ asœmœ.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ 'e, 'e wusœ ádá o'o nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba á zatœ endje yiwa tœnœ ye; kashe mbœrœ anga endje, endje dji kolœnœ ɓata ndœma toro. Ataa,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Yisu mɨndœ nœ fœ endje adœke: «'E dji ádá ndœma toronœ asœmœ: Ngwarœnœ asœmœ, kœdœ o'o ama Ndjaba.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Anga azu lœ ɓata ama awa á indji ngwarœ te ga tœnœ. Endje kœdji O'o ama Ndjaba, Djaboro na œ kakara tœ lɔsu endje kparawa adœke endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene yé á Ndjaba kœsheshe ndje endje nene.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Anga endje sœ ɓata ɔshɔ badja. Endje dji o'o dœ ɔtshɔnœ yé œ yindœ nœ dœ yanga, kashe eshenœ lili ɔshɔ nene. Endje yindœ nœ kolœ kwatake œndœ nœ œ dɨ nene, yé lɔkɔ á endje kœli ga lœ ɔgbɔ o'o, endje ka ngbɨrɨ lœ kœyindœrœ nœ endje nene.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Indji ngwarœ neke á yo ga ugurutœ ɔyɔ ishi sœ kœma endjeneke á endje sœ kœdji o'o tœ ɔtshɔnœ, kashe gbetshelœ, ogo kœgbɔ œrœ ndjoro œdœ pe yanga á sœ kœfara azu lœ soro ndɨ tshelœ o'o ama Ndjaba kɔ tœ endje ye, awa adœke leyɔnœ gbɔ, gugu nene.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Anga endje sœ ɓata indji ngwarœ á yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Endje sœ kœdji o'o, œ sœ kœgbɔndœ nœ ga lɔsu endje dœ ɔtshɔnœ. Endje shi gbɨ lœ nœ yé œ sœ kœzu ɔtshɔ leyɔ.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yisu pa fœ endje adœke: «Uzu tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza lɔsú tshu ga pa nœ too mbœrœ kœza ɓa tshakudu kelekpa nene. Kashe endje za gbara ɓa pa anga œrœ ɓa lafo mbœrœ adœke azu kɔ á endje li ga sœnda, kœmesho ngbɨ tœ ɨshirɨnœ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Gbambanœ nene, œrœ kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ, œ matœ endje ga shu yé ugurutœ œrœ kɔ á sœ kœmbœrœtœ endje lœ ubunœ, endje wusœ nœ yé œ ma ga shu ngbɨ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 'E sœ dœ gbɔdjela tœ mara á 'e sœ kœdji dœ o'o. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ dœ œrœ ndjoro, endje to anganœ ga panœ fœ she. Kashe tsheneke á tshe gugu dœ œrœ nene, endje gbɔtœ œneke teasho á tshe sœ kœza gbetshelœ nœ ye ga panœ asœmœ tœ ye yé.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ayi Yisu dœ aayanœ na lima manda ye, kashe awa adœke endje wuta ɓa zœ gugu lima nene mangba ukpu azu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Endje pandœ nœ fœ she adœke: «Ayi zœ dœ pe aaya zœ ka ɓa shu; endje gbe kœwu ɓœ.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Kashe Yisu gi fœ azu kɔkɔ adœke: «Ayi mœ dœ pe aaya mœ kœdœ endjeneke á endje sœ kœdji o'o ama Ndjaba, yé á sœ kœza tœnœ ga tœ akwa.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Anga ɔlɔ bale, Yisu ɔ ga lœ agba dœ ayambarœ nœ ye. Tshe pa fœ endje adœke: «A zu ga atshi egerœ ungu adanga.» Yé endje tetœ kœzu tœnœ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Lɔkɔ á endje sœ lima kœzu ungunœ, Yisu lo ye. Trale, ndavuru yugu za gu tœnœ kpɨkpɨkpɨ ga pa ungu. Ungu tu lima ga lœ agba œ ɔ dœ tœnœ tshé tshé tshé, yé agbanœ yindœ kœnduru dœ endje.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ayambarœ gitœ endje ndoo dœ Yisu œ jo she lœ olonœ, yé á pa fœ she adœke: «Gbozu, Gbozu, a tshu ke a!» Yisu jo lœ olo œ ra yugu œdœ pe loko á sœ kœyakpa ungunœ asœmœ, yé yugu ka, osho yi tá.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yisu yu ayambarœ nœ ye adœke: «Kœyindœrœ nœ 'e sœ kpœta a?» Kashe awa li lima tœ endje kpa kpa kpa, uvuru endje i gara yé endje tetœ kœyutœ endje lœ ugurutœ endje adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɗe? Tshe sœ kœpa o'o fœ yugu dœ ungu, yé œ sœ kœmbœrœtœ endje lindœ nœ!»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Endje zu ga atshi œ wuta ga lœ ogo nœ Ageresaye á za tshatshu ye tɔtœnœ dœ Galilayi.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Lɔkɔ á Yisu jerœ lœ agbanœ ga tœ ɔshɔ, anga uzu tshelœ ongbonœ bale to ɓa zœ, œ na para tshatshu ye. Uzunœ asœmœ sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Tshe veverœ lœba œ lolo lima ɓa sœnda nene œndœnœ dɨ ye. Kashe tshe lo lima kolœ ɓa pa udu.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Lɔkɔ á tshe wu Yisu, tshe ve rawa œ te ga tœ ada ye, yé œ kɨ dœ ɔgbɔ fœ she adœke: «Yisu, Gbolo nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ, ɓœ yindœ kœmbœrœ œrœ gaɗe tœ mœ a? Mœ kɨ fœ ɓœ, gágága kumu mœ nene!»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Gbambanœ nene, Yisu pa lima fœ ekpe ɨshirɨ adœke tshe gitœ ye pa ye. Ekpe ɨshirɨnœ sœ lima kœndanga she kpœpanœ kpœpanœ, endje sœ lima kœi kane ye dœ ada ye dœ djingiri, kashe tshe sœ lima kœsɔ tshelœ nœ, yé ekpe ɨshirɨnœ sœ lima kœza she natœnœ ga lœ kpagagasho.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yisu yu she adœke: «Ɨ'ɨrɨ zœ kœdœ ɗe?» Tshe gi fœ she adœke: «Ɨ'ɨrɨ mœ kœdœ ndjoro.» Gbambanœ nene, aekpe ɨshirɨ ndjoro dá sœ lima pa ye.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Yé aekpe ɨshirɨnœ asœmœ sœ lima kœdɨtshelœma endje fœ Yisu adœke tshe koko œne va ga lœ kudu owo nene.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Dá asœmœ, egerœ ukpulu akɔso sœ lima kœzɨ œrœ ɓa pa kaga. Aekpe ɨshirɨ asœmœ dɨ lima tshelœma endje adœke Yisu za awa fœ œne dœ́ œne na œ li ga lœ akɔso. Dœ tœnœ ataa, Yisu za awa fœ endje.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Aekpe ɨshirɨnœ wuta lœ uzu asœmœ, œ kpa yé œ li gɔrrr ga lœ akɔso. Akɔso sœmœ ndjoro to ɓa pa kaga 'uru 'uru 'uru dœ ɔrɔ tra tœnœ œrrr ga la egerœ ungu adanga, yé œ nduru kɔkɔ ye.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Lɔkɔ á aayi kœgbɔndœ akɔsonœ wu œrœ á mbœrœtœ endje ataa, endje kpagu kœmɨndœ nœ fœ azu ɓa lœ ongbo, œdœ ndje fœ anga endje á endje sœ lœ kɨndɨ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Azu wuta lima mbœrœ kœwu œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ. Endje na ndoo dœ Yisu yé œ gbɔ lima uzunœ á aekpe ɨshirɨ gitœ endje pa ye asœmœ, tshe verœ lœba ga tœ ye, yé œ sœ dœ ɔkɔ ye dœ ɔtshɔnœ ɓa tœ ada Yisu. Awa li lima tœ endje ye.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Endjeneke á endje wu lima œrœ á mbœrœtœ endje kɔ asœmœ, endje mɨndœ mara á uzunœ á ekpe ɨshirɨ sœ lima pa ye, she dœ tœnœ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Yé azu kɔ lœ ogo Geresaye pa fœ Yisu adœke tshe gitœ ye lœ ogo nœ œne ye. Gbambanœ nene, endje sœ lima dœ awa waa ye. Yé Yisu ɔ ga lœ agba œ gu da ye.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Uzu á aekpe ɨshirɨ wuta lœ ye asœmœ, yu Yisu adœke œne na dœ she awa bale. Kashe tshe vwaratœ ye, yé œ pa fœ she adœke:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «Gu ga sœnda nœ zœ yé œ mɨndœ œneke kɔ á Ndjaba mbœrœ fœ ɓœ.» Tshe gu yé œ tetœ kœmɨndœ œrœ á Yisu mbœrœ fœ she djelœ ongbo kɔ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Lɔkɔ á Yisu kwatœ ye lima ga tœ makaga egerœ ungu adanganœ, azu ndjoro na para tshatshu ye mbœrœ endje para kɔkɔ sœ lima kœkate she.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Jaeruse, œshe kœdœ gbozu tshapa Sinagoga. Tshe na lima œ gote ga tshu Yisu, yé œ kɨ fœ she adœke tshe na ɓa ndœ œne.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Gbambanœ nene, tshe sœ lima dœ yawuru nœ ye tshebabale á tshe sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha. Yawurunœ sœ lima ndoo dœ kuzu.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Anga yashe bale á tshe mbœrœ ungu ndjokpa dœ bisha dœ koɓa indji, sœ lima kpœtœmœ. Tshe ndɨ ngendja nœ ye kɔ á tshe sœ dœ tœnœ dje ndœ amonganga, kashe uzu bale á tshe li lima kœshe she gugu nene.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tshe gitœ ye ndoo ɓa ngba Yisu yé œ goro ama lœba ye. Pe kpœtœ œsœnœ, indji katœ kœi tœ ye yé.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yisu yu adœke: «Uzu ɗe dá turutœ mœ a?» Azu kɔ vusœ nœ, yé Petro pa adœke: «Gbozu, azu ndjoro kpa dji ɓœ, yé œ sœ kœturutœ zœ tœ osho kɔ.»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Kashe Yisu pa adœke: «Anga uzu turutœ mœ, mbœrœ mœ wu adœke anga gbɔgbɔ wuta lœ ɔkɔ mœ.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Yashe koɓanœ wusœ nœ adœke Yisu wusœ œne ye. Tshe na dœ kœgugu tœnœ œ te ga tshu Yisu, yé œ pandœ ádá á tshe turutœ ye dœ mara á tshe she ngbewo lœ koɓa nœ ye, ɓa utshu azu kɔ.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yisu pa fœ she adœke: «Yawuru nœ mœ, kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye. Gu dœ kœsœ gee.»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yisu sœpe damba kœpa o'o lœ ama ye ataa, anga ayi avwa to ɓa sœnda nœ gbozu tshapa Sinagoga yé œ pa fœ she adœke: «Yawuru nœ zœ tshu ye. Ndandanga ayi kœyisœrœ nene.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Kashe Yisu dji o'onœ asœmœ yé œ pa fœ Jaeruse adœke: «Awa zaza ɓœ nene, sœ kolœ dœ kœyindœrœ, yé tshe she ye.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Lɔkɔ á Yisu wuta ɓa sœnda ɓa zœ, tshe zaza lima awa kœli ga sœnda dœ she fœ uzu bale nene, kashe kolœ Petro, Yowane, Jake œdœ pe aba gbolo dœ ayi gbolonœ asœmœ dá tshe za awa fœ endje.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Azu kɔ sœ lima kœkɨ tœnœ yé œ sœ kœdɨtshelœma endje. Yisu pa adœke: «'E kɨkɨ nene. Tshe tshutshu nene, kashe tshe sœ tœ olo.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Endje sœ lima kœmɔ she mbœrœ endje wu lima sœ nœ adœke tshe tshu ye.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Andaa, Yisu tepa kane ye, yé œ pa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbolo nœ mœ, áalafo!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ɨshirɨ ye kwa ga lœ nœ yé trale tshe kœalafo. Yisu pa fœ endje adœke endje to kœzɨrœ fœ she.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Agbozu nœ ye sœ lima kœkɨtœ œsœnœ, kashe Yisu pa fœ endje adœke endje papandœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ fœ uzu bale nene.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.