Lucas 8
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Manda nœ, Yisu na lima djelœ ongbo œdœ dje lakpɨ mbœrœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba. Ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha na lima awa bale dœ she,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 œdœ ndje ayashe á tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa endje, dœ anga endje á tshe she endje lœ koɓa: Mareya á endje e she uzu Magadala á Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨ mindu dœ bisha (7) pa ye,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 dœ Jane, awo Suza á tshe dœ egerœ uzu tshelœ buro nœ Erode, dœ Suzana œdœ pe anga endje ndjoro á endje sœ lima kœto œrœ nœ endje fœ she dœ ayambarœ nœ ye.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Azu ndjoro to lima djelœ ongbo dœ ongbo œ na kœngbɔtœ endje dœ Yisu. Yé tshe pa dœ ndœma toro adœke:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Anga uzu na lima ndœ kœlu ngwarœ ga lœ kɨndɨ nœ ye. Lɔkɔ á tshe sœ lima kœlu ngwarœnœ rotœnœ, anga indjinœ yo ga ɨndɨrɨ ama awa, azu na panœ yé ayanu de ye.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Anga indjinœ yo ga lœ oporo badja. Œ ko ye, kashe œ ɔrɔ lima mbœrœ eshenœ gbɔgbɔ lima ungu lœ ɔshɔ nene.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Anganœ yo ga lœ ishi. Œ gerœ lima dœ tœnœ awa bale yé œ vwele ɔtshɔ ngwarœnœ, awa adœke œ gerœ gugu nene.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Kashe anganœ yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Œ gerœ yé œ le kpo'oro kpo'oro. Kumunœ bale dœ bale sœ lima dœ indjinœ kama bale (100) tœnœ.» Yé Yisu kpa pa adœke: «Uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji o'o, tshe dji!»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ayambarœ nœ ye yu she lima tœ ádá ndœma toronœ asœmœ.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ 'e, 'e wusœ ádá o'o nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba á zatœ endje yiwa tœnœ ye; kashe mbœrœ anga endje, endje dji kolœnœ ɓata ndœma toro. Ataa,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yisu mɨndœ nœ fœ endje adœke: «'E dji ádá ndœma toronœ asœmœ: Ngwarœnœ asœmœ, kœdœ o'o ama Ndjaba.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Anga azu lœ ɓata ama awa á indji ngwarœ te ga tœnœ. Endje kœdji O'o ama Ndjaba, Djaboro na œ kakara tœ lɔsu endje kparawa adœke endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene yé á Ndjaba kœsheshe ndje endje nene.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Anga endje sœ ɓata ɔshɔ badja. Endje dji o'o dœ ɔtshɔnœ yé œ yindœ nœ dœ yanga, kashe eshenœ lili ɔshɔ nene. Endje yindœ nœ kolœ kwatake œndœ nœ œ dɨ nene, yé lɔkɔ á endje kœli ga lœ ɔgbɔ o'o, endje ka ngbɨrɨ lœ kœyindœrœ nœ endje nene.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Indji ngwarœ neke á yo ga ugurutœ ɔyɔ ishi sœ kœma endjeneke á endje sœ kœdji o'o tœ ɔtshɔnœ, kashe gbetshelœ, ogo kœgbɔ œrœ ndjoro œdœ pe yanga á sœ kœfara azu lœ soro ndɨ tshelœ o'o ama Ndjaba kɔ tœ endje ye, awa adœke leyɔnœ gbɔ, gugu nene.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Anga endje sœ ɓata indji ngwarœ á yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Endje sœ kœdji o'o, œ sœ kœgbɔndœ nœ ga lɔsu endje dœ ɔtshɔnœ. Endje shi gbɨ lœ nœ yé œ sœ kœzu ɔtshɔ leyɔ.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yisu pa fœ endje adœke: «Uzu tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza lɔsú tshu ga pa nœ too mbœrœ kœza ɓa tshakudu kelekpa nene. Kashe endje za gbara ɓa pa anga œrœ ɓa lafo mbœrœ adœke azu kɔ á endje li ga sœnda, kœmesho ngbɨ tœ ɨshirɨnœ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Gbambanœ nene, œrœ kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ, œ matœ endje ga shu yé ugurutœ œrœ kɔ á sœ kœmbœrœtœ endje lœ ubunœ, endje wusœ nœ yé œ ma ga shu ngbɨ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 'E sœ dœ gbɔdjela tœ mara á 'e sœ kœdji dœ o'o. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ dœ œrœ ndjoro, endje to anganœ ga panœ fœ she. Kashe tsheneke á tshe gugu dœ œrœ nene, endje gbɔtœ œneke teasho á tshe sœ kœza gbetshelœ nœ ye ga panœ asœmœ tœ ye yé.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ayi Yisu dœ aayanœ na lima manda ye, kashe awa adœke endje wuta ɓa zœ gugu lima nene mangba ukpu azu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Endje pandœ nœ fœ she adœke: «Ayi zœ dœ pe aaya zœ ka ɓa shu; endje gbe kœwu ɓœ.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Kashe Yisu gi fœ azu kɔkɔ adœke: «Ayi mœ dœ pe aaya mœ kœdœ endjeneke á endje sœ kœdji o'o ama Ndjaba, yé á sœ kœza tœnœ ga tœ akwa.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Anga ɔlɔ bale, Yisu ɔ ga lœ agba dœ ayambarœ nœ ye. Tshe pa fœ endje adœke: «A zu ga atshi egerœ ungu adanga.» Yé endje tetœ kœzu tœnœ.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Lɔkɔ á endje sœ lima kœzu ungunœ, Yisu lo ye. Trale, ndavuru yugu za gu tœnœ kpɨkpɨkpɨ ga pa ungu. Ungu tu lima ga lœ agba œ ɔ dœ tœnœ tshé tshé tshé, yé agbanœ yindœ kœnduru dœ endje.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ayambarœ gitœ endje ndoo dœ Yisu œ jo she lœ olonœ, yé á pa fœ she adœke: «Gbozu, Gbozu, a tshu ke a!» Yisu jo lœ olo œ ra yugu œdœ pe loko á sœ kœyakpa ungunœ asœmœ, yé yugu ka, osho yi tá.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yisu yu ayambarœ nœ ye adœke: «Kœyindœrœ nœ 'e sœ kpœta a?» Kashe awa li lima tœ endje kpa kpa kpa, uvuru endje i gara yé endje tetœ kœyutœ endje lœ ugurutœ endje adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɗe? Tshe sœ kœpa o'o fœ yugu dœ ungu, yé œ sœ kœmbœrœtœ endje lindœ nœ!»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Endje zu ga atshi œ wuta ga lœ ogo nœ Ageresaye á za tshatshu ye tɔtœnœ dœ Galilayi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Lɔkɔ á Yisu jerœ lœ agbanœ ga tœ ɔshɔ, anga uzu tshelœ ongbonœ bale to ɓa zœ, œ na para tshatshu ye. Uzunœ asœmœ sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Tshe veverœ lœba œ lolo lima ɓa sœnda nene œndœnœ dɨ ye. Kashe tshe lo lima kolœ ɓa pa udu.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Lɔkɔ á tshe wu Yisu, tshe ve rawa œ te ga tœ ada ye, yé œ kɨ dœ ɔgbɔ fœ she adœke: «Yisu, Gbolo nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ, ɓœ yindœ kœmbœrœ œrœ gaɗe tœ mœ a? Mœ kɨ fœ ɓœ, gágága kumu mœ nene!»
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Gbambanœ nene, Yisu pa lima fœ ekpe ɨshirɨ adœke tshe gitœ ye pa ye. Ekpe ɨshirɨnœ sœ lima kœndanga she kpœpanœ kpœpanœ, endje sœ lima kœi kane ye dœ ada ye dœ djingiri, kashe tshe sœ lima kœsɔ tshelœ nœ, yé ekpe ɨshirɨnœ sœ lima kœza she natœnœ ga lœ kpagagasho.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yisu yu she adœke: «Ɨ'ɨrɨ zœ kœdœ ɗe?» Tshe gi fœ she adœke: «Ɨ'ɨrɨ mœ kœdœ ndjoro.» Gbambanœ nene, aekpe ɨshirɨ ndjoro dá sœ lima pa ye.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Yé aekpe ɨshirɨnœ asœmœ sœ lima kœdɨtshelœma endje fœ Yisu adœke tshe koko œne va ga lœ kudu owo nene.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dá asœmœ, egerœ ukpulu akɔso sœ lima kœzɨ œrœ ɓa pa kaga. Aekpe ɨshirɨ asœmœ dɨ lima tshelœma endje adœke Yisu za awa fœ œne dœ́ œne na œ li ga lœ akɔso. Dœ tœnœ ataa, Yisu za awa fœ endje.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Aekpe ɨshirɨnœ wuta lœ uzu asœmœ, œ kpa yé œ li gɔrrr ga lœ akɔso. Akɔso sœmœ ndjoro to ɓa pa kaga 'uru 'uru 'uru dœ ɔrɔ tra tœnœ œrrr ga la egerœ ungu adanga, yé œ nduru kɔkɔ ye.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Lɔkɔ á aayi kœgbɔndœ akɔsonœ wu œrœ á mbœrœtœ endje ataa, endje kpagu kœmɨndœ nœ fœ azu ɓa lœ ongbo, œdœ ndje fœ anga endje á endje sœ lœ kɨndɨ.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Azu wuta lima mbœrœ kœwu œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ. Endje na ndoo dœ Yisu yé œ gbɔ lima uzunœ á aekpe ɨshirɨ gitœ endje pa ye asœmœ, tshe verœ lœba ga tœ ye, yé œ sœ dœ ɔkɔ ye dœ ɔtshɔnœ ɓa tœ ada Yisu. Awa li lima tœ endje ye.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Endjeneke á endje wu lima œrœ á mbœrœtœ endje kɔ asœmœ, endje mɨndœ mara á uzunœ á ekpe ɨshirɨ sœ lima pa ye, she dœ tœnœ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Yé azu kɔ lœ ogo Geresaye pa fœ Yisu adœke tshe gitœ ye lœ ogo nœ œne ye. Gbambanœ nene, endje sœ lima dœ awa waa ye. Yé Yisu ɔ ga lœ agba œ gu da ye.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Uzu á aekpe ɨshirɨ wuta lœ ye asœmœ, yu Yisu adœke œne na dœ she awa bale. Kashe tshe vwaratœ ye, yé œ pa fœ she adœke:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Gu ga sœnda nœ zœ yé œ mɨndœ œneke kɔ á Ndjaba mbœrœ fœ ɓœ.» Tshe gu yé œ tetœ kœmɨndœ œrœ á Yisu mbœrœ fœ she djelœ ongbo kɔ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Lɔkɔ á Yisu kwatœ ye lima ga tœ makaga egerœ ungu adanganœ, azu ndjoro na para tshatshu ye mbœrœ endje para kɔkɔ sœ lima kœkate she.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Jaeruse, œshe kœdœ gbozu tshapa Sinagoga. Tshe na lima œ gote ga tshu Yisu, yé œ kɨ fœ she adœke tshe na ɓa ndœ œne.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Gbambanœ nene, tshe sœ lima dœ yawuru nœ ye tshebabale á tshe sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha. Yawurunœ sœ lima ndoo dœ kuzu.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Anga yashe bale á tshe mbœrœ ungu ndjokpa dœ bisha dœ koɓa indji, sœ lima kpœtœmœ. Tshe ndɨ ngendja nœ ye kɔ á tshe sœ dœ tœnœ dje ndœ amonganga, kashe uzu bale á tshe li lima kœshe she gugu nene.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Tshe gitœ ye ndoo ɓa ngba Yisu yé œ goro ama lœba ye. Pe kpœtœ œsœnœ, indji katœ kœi tœ ye yé.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yisu yu adœke: «Uzu ɗe dá turutœ mœ a?» Azu kɔ vusœ nœ, yé Petro pa adœke: «Gbozu, azu ndjoro kpa dji ɓœ, yé œ sœ kœturutœ zœ tœ osho kɔ.»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Kashe Yisu pa adœke: «Anga uzu turutœ mœ, mbœrœ mœ wu adœke anga gbɔgbɔ wuta lœ ɔkɔ mœ.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Yashe koɓanœ wusœ nœ adœke Yisu wusœ œne ye. Tshe na dœ kœgugu tœnœ œ te ga tshu Yisu, yé œ pandœ ádá á tshe turutœ ye dœ mara á tshe she ngbewo lœ koɓa nœ ye, ɓa utshu azu kɔ.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yisu pa fœ she adœke: «Yawuru nœ mœ, kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye. Gu dœ kœsœ gee.»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yisu sœpe damba kœpa o'o lœ ama ye ataa, anga ayi avwa to ɓa sœnda nœ gbozu tshapa Sinagoga yé œ pa fœ she adœke: «Yawuru nœ zœ tshu ye. Ndandanga ayi kœyisœrœ nene.»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Kashe Yisu dji o'onœ asœmœ yé œ pa fœ Jaeruse adœke: «Awa zaza ɓœ nene, sœ kolœ dœ kœyindœrœ, yé tshe she ye.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Lɔkɔ á Yisu wuta ɓa sœnda ɓa zœ, tshe zaza lima awa kœli ga sœnda dœ she fœ uzu bale nene, kashe kolœ Petro, Yowane, Jake œdœ pe aba gbolo dœ ayi gbolonœ asœmœ dá tshe za awa fœ endje.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Azu kɔ sœ lima kœkɨ tœnœ yé œ sœ kœdɨtshelœma endje. Yisu pa adœke: «'E kɨkɨ nene. Tshe tshutshu nene, kashe tshe sœ tœ olo.»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Endje sœ lima kœmɔ she mbœrœ endje wu lima sœ nœ adœke tshe tshu ye.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Andaa, Yisu tepa kane ye, yé œ pa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbolo nœ mœ, áalafo!»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ɨshirɨ ye kwa ga lœ nœ yé trale tshe kœalafo. Yisu pa fœ endje adœke endje to kœzɨrœ fœ she.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Agbozu nœ ye sœ lima kœkɨtœ œsœnœ, kashe Yisu pa fœ endje adœke endje papandœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ fœ uzu bale nene.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.