Lucas 8

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manda nœ, Yisu na lima djelœ ongbo œdœ dje lakpɨ mbœrœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba. Ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha na lima awa bale dœ she,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 œdœ ndje ayashe á tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa endje, dœ anga endje á tshe she endje lœ koɓa: Mareya á endje e she uzu Magadala á Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨ mindu dœ bisha (7) pa ye,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 dœ Jane, awo Suza á tshe dœ egerœ uzu tshelœ buro nœ Erode, dœ Suzana œdœ pe anga endje ndjoro á endje sœ lima kœto œrœ nœ endje fœ she dœ ayambarœ nœ ye.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Azu ndjoro to lima djelœ ongbo dœ ongbo œ na kœngbɔtœ endje dœ Yisu. Yé tshe pa dœ ndœma toro adœke:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Anga uzu na lima ndœ kœlu ngwarœ ga lœ kɨndɨ nœ ye. Lɔkɔ á tshe sœ lima kœlu ngwarœnœ rotœnœ, anga indjinœ yo ga ɨndɨrɨ ama awa, azu na panœ yé ayanu de ye.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Anga indjinœ yo ga lœ oporo badja. Œ ko ye, kashe œ ɔrɔ lima mbœrœ eshenœ gbɔgbɔ lima ungu lœ ɔshɔ nene.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Anganœ yo ga lœ ishi. Œ gerœ lima dœ tœnœ awa bale yé œ vwele ɔtshɔ ngwarœnœ, awa adœke œ gerœ gugu nene.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kashe anganœ yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Œ gerœ yé œ le kpo'oro kpo'oro. Kumunœ bale dœ bale sœ lima dœ indjinœ kama bale (100) tœnœ.» Yé Yisu kpa pa adœke: «Uzu á tshe kœsœ dœ utu nœ kœdji o'o, tshe dji!»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ayambarœ nœ ye yu she lima tœ ádá ndœma toronœ asœmœ.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ 'e, 'e wusœ ádá o'o nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba á zatœ endje yiwa tœnœ ye; kashe mbœrœ anga endje, endje dji kolœnœ ɓata ndœma toro. Ataa,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yisu mɨndœ nœ fœ endje adœke: «'E dji ádá ndœma toronœ asœmœ: Ngwarœnœ asœmœ, kœdœ o'o ama Ndjaba.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Anga azu lœ ɓata ama awa á indji ngwarœ te ga tœnœ. Endje kœdji O'o ama Ndjaba, Djaboro na œ kakara tœ lɔsu endje kparawa adœke endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene yé á Ndjaba kœsheshe ndje endje nene.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Anga endje sœ ɓata ɔshɔ badja. Endje dji o'o dœ ɔtshɔnœ yé œ yindœ nœ dœ yanga, kashe eshenœ lili ɔshɔ nene. Endje yindœ nœ kolœ kwatake œndœ nœ œ dɨ nene, yé lɔkɔ á endje kœli ga lœ ɔgbɔ o'o, endje ka ngbɨrɨ lœ kœyindœrœ nœ endje nene.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Indji ngwarœ neke á yo ga ugurutœ ɔyɔ ishi sœ kœma endjeneke á endje sœ kœdji o'o tœ ɔtshɔnœ, kashe gbetshelœ, ogo kœgbɔ œrœ ndjoro œdœ pe yanga á sœ kœfara azu lœ soro ndɨ tshelœ o'o ama Ndjaba kɔ tœ endje ye, awa adœke leyɔnœ gbɔ, gugu nene.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Anga endje sœ ɓata indji ngwarœ á yo ga lœ ɔtshɔ ɔshɔ. Endje sœ kœdji o'o, œ sœ kœgbɔndœ nœ ga lɔsu endje dœ ɔtshɔnœ. Endje shi gbɨ lœ nœ yé œ sœ kœzu ɔtshɔ leyɔ.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yisu pa fœ endje adœke: «Uzu tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza lɔsú tshu ga pa nœ too mbœrœ kœza ɓa tshakudu kelekpa nene. Kashe endje za gbara ɓa pa anga œrœ ɓa lafo mbœrœ adœke azu kɔ á endje li ga sœnda, kœmesho ngbɨ tœ ɨshirɨnœ.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Gbambanœ nene, œrœ kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ, œ matœ endje ga shu yé ugurutœ œrœ kɔ á sœ kœmbœrœtœ endje lœ ubunœ, endje wusœ nœ yé œ ma ga shu ngbɨ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 'E sœ dœ gbɔdjela tœ mara á 'e sœ kœdji dœ o'o. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ dœ œrœ ndjoro, endje to anganœ ga panœ fœ she. Kashe tsheneke á tshe gugu dœ œrœ nene, endje gbɔtœ œneke teasho á tshe sœ kœza gbetshelœ nœ ye ga panœ asœmœ tœ ye yé.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ayi Yisu dœ aayanœ na lima manda ye, kashe awa adœke endje wuta ɓa zœ gugu lima nene mangba ukpu azu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Endje pandœ nœ fœ she adœke: «Ayi zœ dœ pe aaya zœ ka ɓa shu; endje gbe kœwu ɓœ.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kashe Yisu gi fœ azu kɔkɔ adœke: «Ayi mœ dœ pe aaya mœ kœdœ endjeneke á endje sœ kœdji o'o ama Ndjaba, yé á sœ kœza tœnœ ga tœ akwa.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Anga ɔlɔ bale, Yisu ɔ ga lœ agba dœ ayambarœ nœ ye. Tshe pa fœ endje adœke: «A zu ga atshi egerœ ungu adanga.» Yé endje tetœ kœzu tœnœ.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Lɔkɔ á endje sœ lima kœzu ungunœ, Yisu lo ye. Trale, ndavuru yugu za gu tœnœ kpɨkpɨkpɨ ga pa ungu. Ungu tu lima ga lœ agba œ ɔ dœ tœnœ tshé tshé tshé, yé agbanœ yindœ kœnduru dœ endje.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ayambarœ gitœ endje ndoo dœ Yisu œ jo she lœ olonœ, yé á pa fœ she adœke: «Gbozu, Gbozu, a tshu ke a!» Yisu jo lœ olo œ ra yugu œdœ pe loko á sœ kœyakpa ungunœ asœmœ, yé yugu ka, osho yi tá.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yisu yu ayambarœ nœ ye adœke: «Kœyindœrœ nœ 'e sœ kpœta a?» Kashe awa li lima tœ endje kpa kpa kpa, uvuru endje i gara yé endje tetœ kœyutœ endje lœ ugurutœ endje adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɗe? Tshe sœ kœpa o'o fœ yugu dœ ungu, yé œ sœ kœmbœrœtœ endje lindœ nœ!»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Endje zu ga atshi œ wuta ga lœ ogo nœ Ageresaye á za tshatshu ye tɔtœnœ dœ Galilayi.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Lɔkɔ á Yisu jerœ lœ agbanœ ga tœ ɔshɔ, anga uzu tshelœ ongbonœ bale to ɓa zœ, œ na para tshatshu ye. Uzunœ asœmœ sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye. Tshe veverœ lœba œ lolo lima ɓa sœnda nene œndœnœ dɨ ye. Kashe tshe lo lima kolœ ɓa pa udu.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Lɔkɔ á tshe wu Yisu, tshe ve rawa œ te ga tœ ada ye, yé œ kɨ dœ ɔgbɔ fœ she adœke: «Yisu, Gbolo nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ, ɓœ yindœ kœmbœrœ œrœ gaɗe tœ mœ a? Mœ kɨ fœ ɓœ, gágága kumu mœ nene!»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Gbambanœ nene, Yisu pa lima fœ ekpe ɨshirɨ adœke tshe gitœ ye pa ye. Ekpe ɨshirɨnœ sœ lima kœndanga she kpœpanœ kpœpanœ, endje sœ lima kœi kane ye dœ ada ye dœ djingiri, kashe tshe sœ lima kœsɔ tshelœ nœ, yé ekpe ɨshirɨnœ sœ lima kœza she natœnœ ga lœ kpagagasho.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yisu yu she adœke: «Ɨ'ɨrɨ zœ kœdœ ɗe?» Tshe gi fœ she adœke: «Ɨ'ɨrɨ mœ kœdœ ndjoro.» Gbambanœ nene, aekpe ɨshirɨ ndjoro dá sœ lima pa ye.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Yé aekpe ɨshirɨnœ asœmœ sœ lima kœdɨtshelœma endje fœ Yisu adœke tshe koko œne va ga lœ kudu owo nene.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Dá asœmœ, egerœ ukpulu akɔso sœ lima kœzɨ œrœ ɓa pa kaga. Aekpe ɨshirɨ asœmœ dɨ lima tshelœma endje adœke Yisu za awa fœ œne dœ́ œne na œ li ga lœ akɔso. Dœ tœnœ ataa, Yisu za awa fœ endje.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Aekpe ɨshirɨnœ wuta lœ uzu asœmœ, œ kpa yé œ li gɔrrr ga lœ akɔso. Akɔso sœmœ ndjoro to ɓa pa kaga 'uru 'uru 'uru dœ ɔrɔ tra tœnœ œrrr ga la egerœ ungu adanga, yé œ nduru kɔkɔ ye.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Lɔkɔ á aayi kœgbɔndœ akɔsonœ wu œrœ á mbœrœtœ endje ataa, endje kpagu kœmɨndœ nœ fœ azu ɓa lœ ongbo, œdœ ndje fœ anga endje á endje sœ lœ kɨndɨ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Azu wuta lima mbœrœ kœwu œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ. Endje na ndoo dœ Yisu yé œ gbɔ lima uzunœ á aekpe ɨshirɨ gitœ endje pa ye asœmœ, tshe verœ lœba ga tœ ye, yé œ sœ dœ ɔkɔ ye dœ ɔtshɔnœ ɓa tœ ada Yisu. Awa li lima tœ endje ye.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Endjeneke á endje wu lima œrœ á mbœrœtœ endje kɔ asœmœ, endje mɨndœ mara á uzunœ á ekpe ɨshirɨ sœ lima pa ye, she dœ tœnœ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Yé azu kɔ lœ ogo Geresaye pa fœ Yisu adœke tshe gitœ ye lœ ogo nœ œne ye. Gbambanœ nene, endje sœ lima dœ awa waa ye. Yé Yisu ɔ ga lœ agba œ gu da ye.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Uzu á aekpe ɨshirɨ wuta lœ ye asœmœ, yu Yisu adœke œne na dœ she awa bale. Kashe tshe vwaratœ ye, yé œ pa fœ she adœke:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Gu ga sœnda nœ zœ yé œ mɨndœ œneke kɔ á Ndjaba mbœrœ fœ ɓœ.» Tshe gu yé œ tetœ kœmɨndœ œrœ á Yisu mbœrœ fœ she djelœ ongbo kɔ.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Lɔkɔ á Yisu kwatœ ye lima ga tœ makaga egerœ ungu adanganœ, azu ndjoro na para tshatshu ye mbœrœ endje para kɔkɔ sœ lima kœkate she.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Jaeruse, œshe kœdœ gbozu tshapa Sinagoga. Tshe na lima œ gote ga tshu Yisu, yé œ kɨ fœ she adœke tshe na ɓa ndœ œne.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Gbambanœ nene, tshe sœ lima dœ yawuru nœ ye tshebabale á tshe sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha. Yawurunœ sœ lima ndoo dœ kuzu.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Anga yashe bale á tshe mbœrœ ungu ndjokpa dœ bisha dœ koɓa indji, sœ lima kpœtœmœ. Tshe ndɨ ngendja nœ ye kɔ á tshe sœ dœ tœnœ dje ndœ amonganga, kashe uzu bale á tshe li lima kœshe she gugu nene.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Tshe gitœ ye ndoo ɓa ngba Yisu yé œ goro ama lœba ye. Pe kpœtœ œsœnœ, indji katœ kœi tœ ye yé.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yisu yu adœke: «Uzu ɗe dá turutœ mœ a?» Azu kɔ vusœ nœ, yé Petro pa adœke: «Gbozu, azu ndjoro kpa dji ɓœ, yé œ sœ kœturutœ zœ tœ osho kɔ.»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Kashe Yisu pa adœke: «Anga uzu turutœ mœ, mbœrœ mœ wu adœke anga gbɔgbɔ wuta lœ ɔkɔ mœ.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Yashe koɓanœ wusœ nœ adœke Yisu wusœ œne ye. Tshe na dœ kœgugu tœnœ œ te ga tshu Yisu, yé œ pandœ ádá á tshe turutœ ye dœ mara á tshe she ngbewo lœ koɓa nœ ye, ɓa utshu azu kɔ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yisu pa fœ she adœke: «Yawuru nœ mœ, kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye. Gu dœ kœsœ gee.»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yisu sœpe damba kœpa o'o lœ ama ye ataa, anga ayi avwa to ɓa sœnda nœ gbozu tshapa Sinagoga yé œ pa fœ she adœke: «Yawuru nœ zœ tshu ye. Ndandanga ayi kœyisœrœ nene.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Kashe Yisu dji o'onœ asœmœ yé œ pa fœ Jaeruse adœke: «Awa zaza ɓœ nene, sœ kolœ dœ kœyindœrœ, yé tshe she ye.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Lɔkɔ á Yisu wuta ɓa sœnda ɓa zœ, tshe zaza lima awa kœli ga sœnda dœ she fœ uzu bale nene, kashe kolœ Petro, Yowane, Jake œdœ pe aba gbolo dœ ayi gbolonœ asœmœ dá tshe za awa fœ endje.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Azu kɔ sœ lima kœkɨ tœnœ yé œ sœ kœdɨtshelœma endje. Yisu pa adœke: «'E kɨkɨ nene. Tshe tshutshu nene, kashe tshe sœ tœ olo.»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Endje sœ lima kœmɔ she mbœrœ endje wu lima sœ nœ adœke tshe tshu ye.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Andaa, Yisu tepa kane ye, yé œ pa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbolo nœ mœ, áalafo!»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ɨshirɨ ye kwa ga lœ nœ yé trale tshe kœalafo. Yisu pa fœ endje adœke endje to kœzɨrœ fœ she.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Agbozu nœ ye sœ lima kœkɨtœ œsœnœ, kashe Yisu pa fœ endje adœke endje papandœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ fœ uzu bale nene.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.