Lucas 7

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɔkɔ á Yisu pa o'o nœ ye kɔ fœ azu á endje sœ lima kœdji she, tshe na ga lœ Kaparnawumu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Anga gbozu tshapa aturugu tshelœ Roma sœ lima dœ anga kanga nœ ye bale á tshe yindœ ye tɔpanœ kpuru. Kanganœ asœmœ sœ lima dœ koɓa, ndoo dœ kuzu.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Lɔkɔ á gbozu tshapa aturugunœ dji upu nœ Yisu, tshe vwa anga agbɔ agbozu Ikrizia adœke endje na œ kɨ fœ she dœ́ tshe na œ she kanga nœ œne.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Endje wuta ɓa ndœ Yisu, yé œ kɨ fœ she kpœpanœ kpœpanœ adœke: «Uzunœ á tshe vwa 'a kœdœ ɔtshɔ uzu, œ li adœke ɓœ mbœrœ œrœ á tshe pa tœnœ, fœ she.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Gbambanœ nene, tshe yindœ ogo nœ azœ yé œshe dá mɔ Sinagoga fœ azœ.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yé Yisu gu tœ awanœ bale dœ endje. Lɔkɔ á tshe wuta lima ndoo dœ anda, gbozu tshapa aturugu vwa anganœ mbœrœ kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, wuwu oyo tœ zœ nene, mbœrœ mœ sœsœ ndjii adœke ɓœ kœli ga lœ anda nœ mœ nene.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Mbœrœ tœnœ ndje ataa á mœ wa adœke, mœ na dœ tœ mœ œrrr ga ndœ zœ nene; kashe pa kolœ o'o bale dœ́ kanga nœ mœ á mœ yindœ ye waa, she.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Œmœ ndje, mœ sœ dœ agbozu tshapa mœ á mœ sœ kœdji endje, yé dœ aturugu á endje sœ tshakudu mœ. Œdœ mœ kœpa fœ anga bale adœke: “Na”, ngbewo tshe na da ye. Œdœ mœ kpa kœpa ndje fœ anga adœke: “Na ga mœ”, ngbewo tshe na ye. Yé œdœ mœ kœpa ndje fœ kanga nœ mœ adœke: “Mbœrœ œrœnœ asœ”, ngbewo tshe mbœrœ ye.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Lɔkɔ á Yisu dji o'onœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga ga ndœ ye. Tshe fatœ ye ga ndœ ukpulu azu á endje sœ lima kœna manda ye, yé œ pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, œdœ ndje ɓa ugurutœ azu Israyelenœ gbaa, mœ gbɔgbɔ mara kœyindœrœ sœke nene.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Lɔkɔ á azunœ á gbozu tshapa aturugu vwa endje, gu ɓa sœnda nœ gbozu tshapa aturugunœ ɓa zœ, endje gbɔ ayi akwanœ tshe sœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ ye.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Manda nœ, Yisu ro ga lœ anga ongbo bale á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Nayine. Ayambarœ nœ ye œdœ pe ukpulu azu ndjoro sœ lima kœna tœ awanœ bale dœ she.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Lɔkɔ á endje wuta lima ndoo tœ kœli ga lœ ongbonœ atake, endje gbɔtœ endje dœ ukpulu azu ndjoro á endje sœ lima kœna ndœ kœshi kuzu: Œ dœ lima gbolo yakoshe tshebabale nœ anga yashe koya. Azu tshelœ ongbonœ ndjoro na lima tœ awa bale dœ yashenœ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Lɔkɔ á Gbozu wu yashenœ asœmœ, oyo ye ká she yé tshe pa fœ she adœke: «Kpa kɨkɨ nene.»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Yisu gitœ ye ga utshunœ œ goro ngbongbo kuzunœ. Azu á endje za lima ngbongbonœ ka, yé Yisu pa adœke: «Ovoro gbolo yakoshe, mœ pa fœ ɓœ, jo ye!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ngbewo kuzunœ sœ ga atɨ, œ tetœ kœpa o'o. Yé Yisu za she fœ ayinœ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Awa li lima tœ azu para kɔkɔ, yé endje te lima tœ kœdonga Ndjaba adœke: «Egerœ ayi kœgbara o'o wuta ga lœ ugurutœ azœ!» Yé œ kpa pa ndje adœke: «Ndjaba na kœshe azu nœ ye!»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Yé o'o tœ́ upu nœ œrœnœ á Yisu mbœrœ asœmœ za tshelœ lœ ogo Yuda œdœ tshalakpɨ kɔ á sœ ɨndɨrɨnœ ndjengene.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ayambarœ nœ Yowane pandœ akwa kɔ á Yisu mbœrœ asœmœ fœ she. Tshe e anga endje bisha ugurutœ endje,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 yé œ vwa endje fœ Gbozu Yisu kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Lɔkɔ á endje wuta ɓa ndœ Yisu, endje pa fœ she adœke: «Yowane ayi kœza batisimu vwa 'a ɓa ndœ zœ mbœrœ kœyu ɓœ adœke: “Œɓœ kœdœ Masiya á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?”»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Kolœ dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yisu she azu ndjoro lœ koɓa nœ endje, lœ kœndɨ nœ endje. Tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa endje yé œ she ndje aayibula.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Manda nœ, tshe gi lima fœ azu á Yowane vwa endje adœke: «'E gu œ pandœ neke á 'e wu dœ ala 'e yé á dji dœ utu 'e, fœ she. 'E pandœ nœ adœke: “Aayibula tetœ kœwu osho, azu á ada endje tshu tetœ kœna ana, aayi boroma she, aayi bitu tetœ kœdji o'o, akuzu kwatœ endje ga lœ soro, yé endje pandœ Ɔtshɔ O'o fœ aayi oyo.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Yanga nœ uzu á tshe kakatœ kœyindœrœ nœ ye ga ndœ mœ nene.”»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Lɔkɔ á aayi avwa nœ Yowane gu lima da ye, Yisu tetœ kœpa tœ upu nœ Yowane fœ ukpulu azu asœmœ adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ ɓa lœ kpagagasho a? 'E na kœwu mulu á yugu sœ kœmea tœnœ kpangi kpangi a? Œ̃ œ̃ nene.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Yé ata œrœ gaɗe dá 'e na lima kœwu tœnœ a? 'E na kœwu uzu á tshe verœ ɔtshɔ lœba a? Œ̃ œ̃ nene. Gbambanœ nene, azu á endje sœ kœverœ ɔtshɔ lœba, yé á sœ dœ œrœ waa, endje sœ ɓa lœ anda nœ agbozugo.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ata 'e na lima ndœ kœwu gaɗe? 'E na kœwu anga ayi kœgbara o'o a? Œ̃, kashe mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke tshe rosœ ayi kœgbara o'o ye.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Gbambanœ nene, Yowane kœdœ uzu á endje pa o'o tœ upu nœ ye ɓa la buku nœ Ndjaba adœke:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yé Yisu kpa pa adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke lœ ugurutœ azu tshapashɔ asœ kɔ, uzu bale á tshe ropa Yowane gugu nene. Kashe aya uzu ɓa lœ ogo Gbozu nœ Ndjaba ropa ye ye.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 «Azu para kɔkɔ dœ pe aayi kœko ngendja lapo á endje dji o'o má Yowane pa, wusœ nœ adœke Ndjaba sœ ndjii yé œ gbɔ lima batisimu nœ Yowane.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Kashe Afarisayi œdœ aayi kœyisœ awa akwa vwaratœ endje kœyindœ œrœ á Ndjaba yindœ kœmbœrœ fœ endje, yé œ tshapu kœgbɔ batisimu nœ Yowane ye.»
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yisu kpa pa adœke: «Mœ li mara azu nœ asœ dœ azu ɗe? Endje li dœ azu ɗe?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Endje liili dœ agbolo á endje sœ ɓa ushu, yé á sœ kœ'etœ endje lœ tœ endje adœke: “'A 'uru ngbake fœ 'e, kashe 'e vivi ipi nene! 'A ɓi itshi kuzu fœ 'e, kashe 'e kɨkɨ nene!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu na, œ vwaratœ ye tœ kœzɨ mapa œdœ kœndjo ipi, 'e pa adœke: “Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye!”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Gbolo nœ uzu na œ sœ kœzɨ mapa dœ kœndjo ipi, 'e pa adœke: “'E wu uzunœ asœ, tshe gbe kolœ dœ kœzɨrœ œdœ kœndjorœ, yé anganœ kœdœ aayi kœko ngendja lapo œdœ pe azu kœmbœrœ ekperœ.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Kashe kœwusœtœ nœ Ndjaba matœ ye ndjii lœ awa nœ azu kɔ á endje yindœ nœ.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Anga Farisayi bale vwa osho fœ Yisu adœke tshe na kœzɨ œrœ ɓa ndœ œne. Yisu li ga sœnda nœ Farisayinœ asœmœ, yé œ sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Kashe anga yashe bale á akwa tshelœ ye gaga nene sœ lima lœ ongbonœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe dji adœke Yisu sœ kœzɨ œrœ ɓa ndœ Farisayi, tshe za yombo kperœ dœ anga albatre yé œ na dœ tœnœ.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Tshe ka djagamanda Yisu, œ gote ndoo dœ ada ye. Tshe sœ lima tœ ɨkɨ, yé ngola ye sara œ gba lima tshapa ada Yisu. Tshe turu dœ sukumu ye, œ ndjoro tshapanœ dœ ama ye, yé manda nœ á su lima yombo kpɔɔ kpɔɔ ga panœ.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Lɔkɔ á Farisayinœ á tshe vwa osho ndœ Yisu asœmœ wu atamœ, tshe pa ɓa lœ ye dœ tœ ye adœke: «Œdœ uzunœ asœ kœdœ má adja ayi kœgbara o'o, tshe wu ma sœ nœ adœke yashenœ á tshe goro œne asœmœ, œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yisu za o'o yé œ pa fœ Farisayinœ asœmœ adœke: «Shimu, mœ sœ dœ anga o'o kœpa tœnœ fœ ɓœ.» Shimu gi fœ she adœke: «Pa 'onœ zœ, Ayi kœyisœrœ!»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yé Yisu kœpa adœke: «Azu bisha sœ lima dœ kuɗa nœ anga uzu bale. Anga bale daka lima egerœ ngendja, yé anga yanganœ daka œnœ ye teasho.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ɓata á endje bibisha lili lima kœgi kuɗanœ nene, ayengɔ kuɗanœ wu oyo endje yé œ katœnœ ye. Lœ ugurutœ endje bisha asœmœ, uzu ɗe dá yindœ ayengɔ ngendjanœ asœmœ kœropa nœ a?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Shimu gi fœ she adœke: «Mœ wu adœke uzu á kuɗa sœ lima dœ egerœnœ lœ kumu ye dá yindœ ye tɔpanœ kpuru.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Ɓœ gi adja o'o.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Manda nœ, tshe fatœ ye ga ndœ yashenœ yé œ pa fœ Shimu adœke: «Ɓœ wu yashenœ asœ? Mœ li ɓa sœnda nœ zœ yé ɓœ susu ungu fœ mœ adœke mœ djutɔ dœ ada mœ nene, kashe tshe djutɔ ada mœ dœ ngola ye, yé œ turu dœ sukumu ye.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ɓœ nana œ uru tshelœ utu mœ nene, kashe tshe kakatœ kœndjoro tshapa ada mœ tœ kœli mœ á mœ li gamœ asœ nene.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ɓœ djadja tshapa kumu mœ dœ kada nene, kashe tshe su yombo kpɔɔ ga pa ada mœ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ ɓœ adœke: Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ ye para mbœrœ egerœ kœyindœsho á tshe ma. Kashe tsheneke á endje djerœndœ ekperœ nœ ye teasho, tshe ma ndje kœyindœsho teasho.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yé Yisu kœpa fœ yashenœ adœke: «Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ para ye.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Azu á endje sœ ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ bale dœ she, te lima tœ kœyutœ endje lœ tœ endje dœ tœ endje adœke: «Uzunœ asœ kœdœ ma œnœ ye ɗe yeka á li ndœ kœdjerœndœ ekperœ nœ azu a?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Kashe Yisu kœpa fœ yashenœ adœke: «Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye. Gu dœ kœsœ gee.»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.