Lucas 7
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Lɔkɔ á Yisu pa o'o nœ ye kɔ fœ azu á endje sœ lima kœdji she, tshe na ga lœ Kaparnawumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Anga gbozu tshapa aturugu tshelœ Roma sœ lima dœ anga kanga nœ ye bale á tshe yindœ ye tɔpanœ kpuru. Kanganœ asœmœ sœ lima dœ koɓa, ndoo dœ kuzu.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Lɔkɔ á gbozu tshapa aturugunœ dji upu nœ Yisu, tshe vwa anga agbɔ agbozu Ikrizia adœke endje na œ kɨ fœ she dœ́ tshe na œ she kanga nœ œne.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Endje wuta ɓa ndœ Yisu, yé œ kɨ fœ she kpœpanœ kpœpanœ adœke: «Uzunœ á tshe vwa 'a kœdœ ɔtshɔ uzu, œ li adœke ɓœ mbœrœ œrœ á tshe pa tœnœ, fœ she.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Gbambanœ nene, tshe yindœ ogo nœ azœ yé œshe dá mɔ Sinagoga fœ azœ.»
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yé Yisu gu tœ awanœ bale dœ endje. Lɔkɔ á tshe wuta lima ndoo dœ anda, gbozu tshapa aturugu vwa anganœ mbœrœ kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, wuwu oyo tœ zœ nene, mbœrœ mœ sœsœ ndjii adœke ɓœ kœli ga lœ anda nœ mœ nene.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Mbœrœ tœnœ ndje ataa á mœ wa adœke, mœ na dœ tœ mœ œrrr ga ndœ zœ nene; kashe pa kolœ o'o bale dœ́ kanga nœ mœ á mœ yindœ ye waa, she.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Œmœ ndje, mœ sœ dœ agbozu tshapa mœ á mœ sœ kœdji endje, yé dœ aturugu á endje sœ tshakudu mœ. Œdœ mœ kœpa fœ anga bale adœke: “Na”, ngbewo tshe na da ye. Œdœ mœ kpa kœpa ndje fœ anga adœke: “Na ga mœ”, ngbewo tshe na ye. Yé œdœ mœ kœpa ndje fœ kanga nœ mœ adœke: “Mbœrœ œrœnœ asœ”, ngbewo tshe mbœrœ ye.»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lɔkɔ á Yisu dji o'onœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga ga ndœ ye. Tshe fatœ ye ga ndœ ukpulu azu á endje sœ lima kœna manda ye, yé œ pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, œdœ ndje ɓa ugurutœ azu Israyelenœ gbaa, mœ gbɔgbɔ mara kœyindœrœ sœke nene.»
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Lɔkɔ á azunœ á gbozu tshapa aturugu vwa endje, gu ɓa sœnda nœ gbozu tshapa aturugunœ ɓa zœ, endje gbɔ ayi akwanœ tshe sœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ ye.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Manda nœ, Yisu ro ga lœ anga ongbo bale á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Nayine. Ayambarœ nœ ye œdœ pe ukpulu azu ndjoro sœ lima kœna tœ awanœ bale dœ she.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Lɔkɔ á endje wuta lima ndoo tœ kœli ga lœ ongbonœ atake, endje gbɔtœ endje dœ ukpulu azu ndjoro á endje sœ lima kœna ndœ kœshi kuzu: Œ dœ lima gbolo yakoshe tshebabale nœ anga yashe koya. Azu tshelœ ongbonœ ndjoro na lima tœ awa bale dœ yashenœ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Lɔkɔ á Gbozu wu yashenœ asœmœ, oyo ye ká she yé tshe pa fœ she adœke: «Kpa kɨkɨ nene.»
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yisu gitœ ye ga utshunœ œ goro ngbongbo kuzunœ. Azu á endje za lima ngbongbonœ ka, yé Yisu pa adœke: «Ovoro gbolo yakoshe, mœ pa fœ ɓœ, jo ye!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ngbewo kuzunœ sœ ga atɨ, œ tetœ kœpa o'o. Yé Yisu za she fœ ayinœ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Awa li lima tœ azu para kɔkɔ, yé endje te lima tœ kœdonga Ndjaba adœke: «Egerœ ayi kœgbara o'o wuta ga lœ ugurutœ azœ!» Yé œ kpa pa ndje adœke: «Ndjaba na kœshe azu nœ ye!»
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yé o'o tœ́ upu nœ œrœnœ á Yisu mbœrœ asœmœ za tshelœ lœ ogo Yuda œdœ tshalakpɨ kɔ á sœ ɨndɨrɨnœ ndjengene.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ayambarœ nœ Yowane pandœ akwa kɔ á Yisu mbœrœ asœmœ fœ she. Tshe e anga endje bisha ugurutœ endje,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 yé œ vwa endje fœ Gbozu Yisu kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?»
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Lɔkɔ á endje wuta ɓa ndœ Yisu, endje pa fœ she adœke: «Yowane ayi kœza batisimu vwa 'a ɓa ndœ zœ mbœrœ kœyu ɓœ adœke: “Œɓœ kœdœ Masiya á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?”»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Kolœ dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yisu she azu ndjoro lœ koɓa nœ endje, lœ kœndɨ nœ endje. Tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa endje yé œ she ndje aayibula.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Manda nœ, tshe gi lima fœ azu á Yowane vwa endje adœke: «'E gu œ pandœ neke á 'e wu dœ ala 'e yé á dji dœ utu 'e, fœ she. 'E pandœ nœ adœke: “Aayibula tetœ kœwu osho, azu á ada endje tshu tetœ kœna ana, aayi boroma she, aayi bitu tetœ kœdji o'o, akuzu kwatœ endje ga lœ soro, yé endje pandœ Ɔtshɔ O'o fœ aayi oyo.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Yanga nœ uzu á tshe kakatœ kœyindœrœ nœ ye ga ndœ mœ nene.”»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Lɔkɔ á aayi avwa nœ Yowane gu lima da ye, Yisu tetœ kœpa tœ upu nœ Yowane fœ ukpulu azu asœmœ adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ ɓa lœ kpagagasho a? 'E na kœwu mulu á yugu sœ kœmea tœnœ kpangi kpangi a? Œ̃ œ̃ nene.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Yé ata œrœ gaɗe dá 'e na lima kœwu tœnœ a? 'E na kœwu uzu á tshe verœ ɔtshɔ lœba a? Œ̃ œ̃ nene. Gbambanœ nene, azu á endje sœ kœverœ ɔtshɔ lœba, yé á sœ dœ œrœ waa, endje sœ ɓa lœ anda nœ agbozugo.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ata 'e na lima ndœ kœwu gaɗe? 'E na kœwu anga ayi kœgbara o'o a? Œ̃, kashe mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke tshe rosœ ayi kœgbara o'o ye.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Gbambanœ nene, Yowane kœdœ uzu á endje pa o'o tœ upu nœ ye ɓa la buku nœ Ndjaba adœke:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yé Yisu kpa pa adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke lœ ugurutœ azu tshapashɔ asœ kɔ, uzu bale á tshe ropa Yowane gugu nene. Kashe aya uzu ɓa lœ ogo Gbozu nœ Ndjaba ropa ye ye.»
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 «Azu para kɔkɔ dœ pe aayi kœko ngendja lapo á endje dji o'o má Yowane pa, wusœ nœ adœke Ndjaba sœ ndjii yé œ gbɔ lima batisimu nœ Yowane.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kashe Afarisayi œdœ aayi kœyisœ awa akwa vwaratœ endje kœyindœ œrœ á Ndjaba yindœ kœmbœrœ fœ endje, yé œ tshapu kœgbɔ batisimu nœ Yowane ye.»
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yisu kpa pa adœke: «Mœ li mara azu nœ asœ dœ azu ɗe? Endje li dœ azu ɗe?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Endje liili dœ agbolo á endje sœ ɓa ushu, yé á sœ kœ'etœ endje lœ tœ endje adœke: “'A 'uru ngbake fœ 'e, kashe 'e vivi ipi nene! 'A ɓi itshi kuzu fœ 'e, kashe 'e kɨkɨ nene!”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu na, œ vwaratœ ye tœ kœzɨ mapa œdœ kœndjo ipi, 'e pa adœke: “Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye!”
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Gbolo nœ uzu na œ sœ kœzɨ mapa dœ kœndjo ipi, 'e pa adœke: “'E wu uzunœ asœ, tshe gbe kolœ dœ kœzɨrœ œdœ kœndjorœ, yé anganœ kœdœ aayi kœko ngendja lapo œdœ pe azu kœmbœrœ ekperœ.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kashe kœwusœtœ nœ Ndjaba matœ ye ndjii lœ awa nœ azu kɔ á endje yindœ nœ.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anga Farisayi bale vwa osho fœ Yisu adœke tshe na kœzɨ œrœ ɓa ndœ œne. Yisu li ga sœnda nœ Farisayinœ asœmœ, yé œ sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kashe anga yashe bale á akwa tshelœ ye gaga nene sœ lima lœ ongbonœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe dji adœke Yisu sœ kœzɨ œrœ ɓa ndœ Farisayi, tshe za yombo kperœ dœ anga albatre yé œ na dœ tœnœ.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Tshe ka djagamanda Yisu, œ gote ndoo dœ ada ye. Tshe sœ lima tœ ɨkɨ, yé ngola ye sara œ gba lima tshapa ada Yisu. Tshe turu dœ sukumu ye, œ ndjoro tshapanœ dœ ama ye, yé manda nœ á su lima yombo kpɔɔ kpɔɔ ga panœ.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Lɔkɔ á Farisayinœ á tshe vwa osho ndœ Yisu asœmœ wu atamœ, tshe pa ɓa lœ ye dœ tœ ye adœke: «Œdœ uzunœ asœ kœdœ má adja ayi kœgbara o'o, tshe wu ma sœ nœ adœke yashenœ á tshe goro œne asœmœ, œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yisu za o'o yé œ pa fœ Farisayinœ asœmœ adœke: «Shimu, mœ sœ dœ anga o'o kœpa tœnœ fœ ɓœ.» Shimu gi fœ she adœke: «Pa 'onœ zœ, Ayi kœyisœrœ!»
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yé Yisu kœpa adœke: «Azu bisha sœ lima dœ kuɗa nœ anga uzu bale. Anga bale daka lima egerœ ngendja, yé anga yanganœ daka œnœ ye teasho.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ɓata á endje bibisha lili lima kœgi kuɗanœ nene, ayengɔ kuɗanœ wu oyo endje yé œ katœnœ ye. Lœ ugurutœ endje bisha asœmœ, uzu ɗe dá yindœ ayengɔ ngendjanœ asœmœ kœropa nœ a?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Shimu gi fœ she adœke: «Mœ wu adœke uzu á kuɗa sœ lima dœ egerœnœ lœ kumu ye dá yindœ ye tɔpanœ kpuru.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Ɓœ gi adja o'o.»
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Manda nœ, tshe fatœ ye ga ndœ yashenœ yé œ pa fœ Shimu adœke: «Ɓœ wu yashenœ asœ? Mœ li ɓa sœnda nœ zœ yé ɓœ susu ungu fœ mœ adœke mœ djutɔ dœ ada mœ nene, kashe tshe djutɔ ada mœ dœ ngola ye, yé œ turu dœ sukumu ye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ɓœ nana œ uru tshelœ utu mœ nene, kashe tshe kakatœ kœndjoro tshapa ada mœ tœ kœli mœ á mœ li gamœ asœ nene.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ɓœ djadja tshapa kumu mœ dœ kada nene, kashe tshe su yombo kpɔɔ ga pa ada mœ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ ɓœ adœke: Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ ye para mbœrœ egerœ kœyindœsho á tshe ma. Kashe tsheneke á endje djerœndœ ekperœ nœ ye teasho, tshe ma ndje kœyindœsho teasho.»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yé Yisu kœpa fœ yashenœ adœke: «Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ para ye.»
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Azu á endje sœ ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ bale dœ she, te lima tœ kœyutœ endje lœ tœ endje dœ tœ endje adœke: «Uzunœ asœ kœdœ ma œnœ ye ɗe yeka á li ndœ kœdjerœndœ ekperœ nœ azu a?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Kashe Yisu kœpa fœ yashenœ adœke: «Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye. Gu dœ kœsœ gee.»
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.