Lucas 7

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɔkɔ á Yisu pa o'o nœ ye kɔ fœ azu á endje sœ lima kœdji she, tshe na ga lœ Kaparnawumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Anga gbozu tshapa aturugu tshelœ Roma sœ lima dœ anga kanga nœ ye bale á tshe yindœ ye tɔpanœ kpuru. Kanganœ asœmœ sœ lima dœ koɓa, ndoo dœ kuzu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Lɔkɔ á gbozu tshapa aturugunœ dji upu nœ Yisu, tshe vwa anga agbɔ agbozu Ikrizia adœke endje na œ kɨ fœ she dœ́ tshe na œ she kanga nœ œne.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Endje wuta ɓa ndœ Yisu, yé œ kɨ fœ she kpœpanœ kpœpanœ adœke: «Uzunœ á tshe vwa 'a kœdœ ɔtshɔ uzu, œ li adœke ɓœ mbœrœ œrœ á tshe pa tœnœ, fœ she.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Gbambanœ nene, tshe yindœ ogo nœ azœ yé œshe dá mɔ Sinagoga fœ azœ.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yé Yisu gu tœ awanœ bale dœ endje. Lɔkɔ á tshe wuta lima ndoo dœ anda, gbozu tshapa aturugu vwa anganœ mbœrœ kœpa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, wuwu oyo tœ zœ nene, mbœrœ mœ sœsœ ndjii adœke ɓœ kœli ga lœ anda nœ mœ nene.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Mbœrœ tœnœ ndje ataa á mœ wa adœke, mœ na dœ tœ mœ œrrr ga ndœ zœ nene; kashe pa kolœ o'o bale dœ́ kanga nœ mœ á mœ yindœ ye waa, she.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Œmœ ndje, mœ sœ dœ agbozu tshapa mœ á mœ sœ kœdji endje, yé dœ aturugu á endje sœ tshakudu mœ. Œdœ mœ kœpa fœ anga bale adœke: “Na”, ngbewo tshe na da ye. Œdœ mœ kpa kœpa ndje fœ anga adœke: “Na ga mœ”, ngbewo tshe na ye. Yé œdœ mœ kœpa ndje fœ kanga nœ mœ adœke: “Mbœrœ œrœnœ asœ”, ngbewo tshe mbœrœ ye.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Lɔkɔ á Yisu dji o'onœ asœmœ, tshe sœ dœ yanga ga ndœ ye. Tshe fatœ ye ga ndœ ukpulu azu á endje sœ lima kœna manda ye, yé œ pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke, œdœ ndje ɓa ugurutœ azu Israyelenœ gbaa, mœ gbɔgbɔ mara kœyindœrœ sœke nene.»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Lɔkɔ á azunœ á gbozu tshapa aturugu vwa endje, gu ɓa sœnda nœ gbozu tshapa aturugunœ ɓa zœ, endje gbɔ ayi akwanœ tshe sœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ ye.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Manda nœ, Yisu ro ga lœ anga ongbo bale á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Nayine. Ayambarœ nœ ye œdœ pe ukpulu azu ndjoro sœ lima kœna tœ awanœ bale dœ she.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Lɔkɔ á endje wuta lima ndoo tœ kœli ga lœ ongbonœ atake, endje gbɔtœ endje dœ ukpulu azu ndjoro á endje sœ lima kœna ndœ kœshi kuzu: Œ dœ lima gbolo yakoshe tshebabale nœ anga yashe koya. Azu tshelœ ongbonœ ndjoro na lima tœ awa bale dœ yashenœ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Lɔkɔ á Gbozu wu yashenœ asœmœ, oyo ye ká she yé tshe pa fœ she adœke: «Kpa kɨkɨ nene.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Yisu gitœ ye ga utshunœ œ goro ngbongbo kuzunœ. Azu á endje za lima ngbongbonœ ka, yé Yisu pa adœke: «Ovoro gbolo yakoshe, mœ pa fœ ɓœ, jo ye!»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ngbewo kuzunœ sœ ga atɨ, œ tetœ kœpa o'o. Yé Yisu za she fœ ayinœ.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Awa li lima tœ azu para kɔkɔ, yé endje te lima tœ kœdonga Ndjaba adœke: «Egerœ ayi kœgbara o'o wuta ga lœ ugurutœ azœ!» Yé œ kpa pa ndje adœke: «Ndjaba na kœshe azu nœ ye!»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yé o'o tœ́ upu nœ œrœnœ á Yisu mbœrœ asœmœ za tshelœ lœ ogo Yuda œdœ tshalakpɨ kɔ á sœ ɨndɨrɨnœ ndjengene.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ayambarœ nœ Yowane pandœ akwa kɔ á Yisu mbœrœ asœmœ fœ she. Tshe e anga endje bisha ugurutœ endje,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 yé œ vwa endje fœ Gbozu Yisu kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Lɔkɔ á endje wuta ɓa ndœ Yisu, endje pa fœ she adœke: «Yowane ayi kœza batisimu vwa 'a ɓa ndœ zœ mbœrœ kœyu ɓœ adœke: “Œɓœ kœdœ Masiya á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?”»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kolœ dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yisu she azu ndjoro lœ koɓa nœ endje, lœ kœndɨ nœ endje. Tshe gɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa endje yé œ she ndje aayibula.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Manda nœ, tshe gi lima fœ azu á Yowane vwa endje adœke: «'E gu œ pandœ neke á 'e wu dœ ala 'e yé á dji dœ utu 'e, fœ she. 'E pandœ nœ adœke: “Aayibula tetœ kœwu osho, azu á ada endje tshu tetœ kœna ana, aayi boroma she, aayi bitu tetœ kœdji o'o, akuzu kwatœ endje ga lœ soro, yé endje pandœ Ɔtshɔ O'o fœ aayi oyo.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Yanga nœ uzu á tshe kakatœ kœyindœrœ nœ ye ga ndœ mœ nene.”»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Lɔkɔ á aayi avwa nœ Yowane gu lima da ye, Yisu tetœ kœpa tœ upu nœ Yowane fœ ukpulu azu asœmœ adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ ɓa lœ kpagagasho a? 'E na kœwu mulu á yugu sœ kœmea tœnœ kpangi kpangi a? Œ̃ œ̃ nene.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Yé ata œrœ gaɗe dá 'e na lima kœwu tœnœ a? 'E na kœwu uzu á tshe verœ ɔtshɔ lœba a? Œ̃ œ̃ nene. Gbambanœ nene, azu á endje sœ kœverœ ɔtshɔ lœba, yé á sœ dœ œrœ waa, endje sœ ɓa lœ anda nœ agbozugo.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ata 'e na lima ndœ kœwu gaɗe? 'E na kœwu anga ayi kœgbara o'o a? Œ̃, kashe mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke tshe rosœ ayi kœgbara o'o ye.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Gbambanœ nene, Yowane kœdœ uzu á endje pa o'o tœ upu nœ ye ɓa la buku nœ Ndjaba adœke:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yé Yisu kpa pa adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke lœ ugurutœ azu tshapashɔ asœ kɔ, uzu bale á tshe ropa Yowane gugu nene. Kashe aya uzu ɓa lœ ogo Gbozu nœ Ndjaba ropa ye ye.»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 «Azu para kɔkɔ dœ pe aayi kœko ngendja lapo á endje dji o'o má Yowane pa, wusœ nœ adœke Ndjaba sœ ndjii yé œ gbɔ lima batisimu nœ Yowane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kashe Afarisayi œdœ aayi kœyisœ awa akwa vwaratœ endje kœyindœ œrœ á Ndjaba yindœ kœmbœrœ fœ endje, yé œ tshapu kœgbɔ batisimu nœ Yowane ye.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yisu kpa pa adœke: «Mœ li mara azu nœ asœ dœ azu ɗe? Endje li dœ azu ɗe?
31 E Jesus continuou:
32 Endje liili dœ agbolo á endje sœ ɓa ushu, yé á sœ kœ'etœ endje lœ tœ endje adœke: “'A 'uru ngbake fœ 'e, kashe 'e vivi ipi nene! 'A ɓi itshi kuzu fœ 'e, kashe 'e kɨkɨ nene!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu na, œ vwaratœ ye tœ kœzɨ mapa œdœ kœndjo ipi, 'e pa adœke: “Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye!”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Gbolo nœ uzu na œ sœ kœzɨ mapa dœ kœndjo ipi, 'e pa adœke: “'E wu uzunœ asœ, tshe gbe kolœ dœ kœzɨrœ œdœ kœndjorœ, yé anganœ kœdœ aayi kœko ngendja lapo œdœ pe azu kœmbœrœ ekperœ.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kashe kœwusœtœ nœ Ndjaba matœ ye ndjii lœ awa nœ azu kɔ á endje yindœ nœ.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anga Farisayi bale vwa osho fœ Yisu adœke tshe na kœzɨ œrœ ɓa ndœ œne. Yisu li ga sœnda nœ Farisayinœ asœmœ, yé œ sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kashe anga yashe bale á akwa tshelœ ye gaga nene sœ lima lœ ongbonœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe dji adœke Yisu sœ kœzɨ œrœ ɓa ndœ Farisayi, tshe za yombo kperœ dœ anga albatre yé œ na dœ tœnœ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Tshe ka djagamanda Yisu, œ gote ndoo dœ ada ye. Tshe sœ lima tœ ɨkɨ, yé ngola ye sara œ gba lima tshapa ada Yisu. Tshe turu dœ sukumu ye, œ ndjoro tshapanœ dœ ama ye, yé manda nœ á su lima yombo kpɔɔ kpɔɔ ga panœ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Lɔkɔ á Farisayinœ á tshe vwa osho ndœ Yisu asœmœ wu atamœ, tshe pa ɓa lœ ye dœ tœ ye adœke: «Œdœ uzunœ asœ kœdœ má adja ayi kœgbara o'o, tshe wu ma sœ nœ adœke yashenœ á tshe goro œne asœmœ, œshe kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yisu za o'o yé œ pa fœ Farisayinœ asœmœ adœke: «Shimu, mœ sœ dœ anga o'o kœpa tœnœ fœ ɓœ.» Shimu gi fœ she adœke: «Pa 'onœ zœ, Ayi kœyisœrœ!»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yé Yisu kœpa adœke: «Azu bisha sœ lima dœ kuɗa nœ anga uzu bale. Anga bale daka lima egerœ ngendja, yé anga yanganœ daka œnœ ye teasho.
41 Jesus continuou:
42 Ɓata á endje bibisha lili lima kœgi kuɗanœ nene, ayengɔ kuɗanœ wu oyo endje yé œ katœnœ ye. Lœ ugurutœ endje bisha asœmœ, uzu ɗe dá yindœ ayengɔ ngendjanœ asœmœ kœropa nœ a?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Shimu gi fœ she adœke: «Mœ wu adœke uzu á kuɗa sœ lima dœ egerœnœ lœ kumu ye dá yindœ ye tɔpanœ kpuru.» Yisu kœpa fœ she adœke: «Ɓœ gi adja o'o.»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Manda nœ, tshe fatœ ye ga ndœ yashenœ yé œ pa fœ Shimu adœke: «Ɓœ wu yashenœ asœ? Mœ li ɓa sœnda nœ zœ yé ɓœ susu ungu fœ mœ adœke mœ djutɔ dœ ada mœ nene, kashe tshe djutɔ ada mœ dœ ngola ye, yé œ turu dœ sukumu ye.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ɓœ nana œ uru tshelœ utu mœ nene, kashe tshe kakatœ kœndjoro tshapa ada mœ tœ kœli mœ á mœ li gamœ asœ nene.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ɓœ djadja tshapa kumu mœ dœ kada nene, kashe tshe su yombo kpɔɔ ga pa ada mœ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ ɓœ adœke: Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ ye para mbœrœ egerœ kœyindœsho á tshe ma. Kashe tsheneke á endje djerœndœ ekperœ nœ ye teasho, tshe ma ndje kœyindœsho teasho.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yé Yisu kœpa fœ yashenœ adœke: «Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ para ye.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Azu á endje sœ ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ bale dœ she, te lima tœ kœyutœ endje lœ tœ endje dœ tœ endje adœke: «Uzunœ asœ kœdœ ma œnœ ye ɗe yeka á li ndœ kœdjerœndœ ekperœ nœ azu a?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kashe Yisu kœpa fœ yashenœ adœke: «Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye. Gu dœ kœsœ gee.»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.