Lucas 6
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu sœ lima kœro tɔ lœ kɨndɨ ble awa bale dœ ayambarœ nœ ye. Yé ayambarœnœ sœ lima kœverœ indji blenœ, œ sœ kœkɔrɔnɔ dœ kane endje yé á sœ kœzɨ indjinœ. Asœke kœdœ kumu ble|src="hk00099c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.1"
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Anga Afarisayi yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœmbœrœ œneke á awa akwa pakata nœ dœ olo sabata a?»
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yisu gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ œneke á Davidi mbœrœ anga ɔlɔ bale á ogo mi lima she dœ azu nœ ye á tshe na tœ awa dœ endje nene a?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tshe li dœ endje ɓa lœ anda nœ Ndjaba, yé œ zɨ mapa á endje to dœ tokóró fœ Ndjaba. Tshe zɨ yé œ to anganœ fœ azu á endje na tœ awa nœ dœ she, mapa á sœ má kolœ mbœrœ anganga Ndjaba.»
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yisu kpa gi fœ endje adœke: «Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Œ kpa wuta ga tœ anga lɔkɔ sabata bale, Yisu li ga lœ Sinagoga œ tetœ kœyi lima sœ œrœ. Anga uzu bale á kuni ye tshu, sœ lima kpœtœmœ.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi mesho lima lœ ala endje kœwu too Yisu œ she uzunœ asœmœ dœ lɔkɔ sabata, yeka á œne kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Kashe tshe wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ uzunœ á kane ye tshu asœmœ adœke: «Aalafo, œ na œ ka ɓa ugurunœ.» Uzunœ áalafo œ na œ ka ɓa zœ.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Manda nœ, Yisu yu endje adœke: «Œrœ gaɗe dá awa akwa nœ azœ yindœ nœ adœke a mbœrœ kolœ dœ lɔkɔ sabatanœ a? Œ yindœ nœ adœke a mbœrœ ɔtshɔrœ too a mbœrœ ekperœ a? Kœshe uzu too kœwo she a?»
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Tshe tondœ endje kɔ, yé œ pa fœ uzu koɓanœ adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ!» Tshe yɔrɔ tshelœ kane ye, yé kane ye gumatœ ye.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Tshelœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi sœ gboo dœ ókó, yé endje tetœ kœvwarandœ o'o ugurutœ endje tœ œrœ neke á endje mbœrœ ga tœ Yisu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Lœ ɔlɔnœ asœmœ, Yisu ɔ ga pa kaga mbœrœ kœza avwala, yé œ donga Ndjaba butshɔ 'owara.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, tshe e ayambarœ nœ ye œ rɔtshelœ endje ndjokpa dœ bisha, yé á ta ɨ'ɨrɨ «aayi avwa» ga pa endje.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœke: Shimu á Yisu za ndje ɨ'ɨrɨ Petro ga pa ye œdœ ayanœ dœ Andere, Jake œdœ Yowane, Filipo œdœ Bartelemi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matie œdœ Toma, Jake gbolo nœ Alefe œdœ Shimu á tshe sœ ndje lima ugurutœ azu á endje sœ kœpara adœke ogo nœ œne gbɔ lipanda,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudasi, gbolo nœ Jake œdœ Yudasi Isikariote á tshe ka lima Yisu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yisu to dœ endje ɓa pa kaga, yé œ jerœ œ ka ga tœ osho á sœ kpaa. Dá asœmœ, ayambarœ nœ ye œdœ azu ndjoro: Azu tshelœ ogo Yuda kɔ, azu tshalakpɨ Yerusaleme, azu tshalakpɨ Tire œdœ pe Sidona sœ lima kpœtœmœ.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Endje na lima kœdji Yisu œdœ kœpara awa kœshe lœ koɓa nœ endje. Endjeneke á endje sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ, she lima ye.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Uzu kɔ sœ lima kœpara awa kœgoro she mbœrœ gbɔgbɔ sœ lima kœwuta lœ ye, yé á sœ kœshe azu kɔ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yisu tondœ ayambarœ nœ ye œ pa adœke:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Yanga nœ 'e á 'e sœ dœ ogo ngɔngɔnœ asœke,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 «Œdœ azu kœyiangba 'e, á kœgɔrɔ 'e, á kœgu 'e yé á sœ kœpa tœ ekperœ nœ 'e mbœrœ a 'e yindœ Gbolo nœ uzu, 'e sœ dœ yanga.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Lɔkɔ á œrœ nœ asœmœ kœmbœrœtœ endje, 'e sœ dœ yanga œ i ga lafo dœ yanga mbœrœ egerœ œrœ sœ kœkate 'e ɓa lafo. Ataa dá aata endje sœ kœmbœrœ lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Kashe oyo nœ 'e dœ́ aayi kœgbɔrœ,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Oyo nœ 'e á 'e sœ dœ œrœ ndjoro ngɔngɔnœ asœke,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Oyo nœ 'e œdœ azu kœsœ kœpatœ ɔtshɔrœ nœ 'e, gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ mara á aata endje mbœrœ lima ga tœ aayi kœgbara o'o nœ wala!»
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 «Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e á 'e sœ kœdji mœ asœke, adœke: 'E yindœ ayingba 'e œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœyiangba 'e.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 'E kɨ fœ Ndjaba tshe to kane ye ga pa endjeneke á endje sœ kœdarandœ 'e, yé œ za avwala fœ she mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Œdœ uzu kœda baga zœ, fa tshakalanœ fœ she dœ́ tshe da ndje. Œdœ uzu kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ, katœ lœba okoro nœ zœ tɨ fœ she tshe za ndje.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 To œrœ fœ uzu neke kɔ á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Yé œdœ uzu kœza œrœ nœ zœ, yuyu she adœke tshe gi fœ ɓœ nene.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 'E mbœrœ fœ anga 'e adja ɓata œneke á 'e yindœ nœ adœke endje mbœrœ fœ 'e.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 «Œdœ 'e kœyi kolœ ndœ endjeneke á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Awa bale ndje, aayi kœmbœrœ ekperœ yiyi ndje ndœ endjeneke á endje lœ kœyindœ endje!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Yé œdœ 'e kœsœ kolœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje mbœrœ ɔtshɔrœ fœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœmbœrœ atamœ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Œdœ 'e kœsœ kœdaka kuɗa kolœ fœ endjeneke á 'e sœ kœgbe kœgbɔ anga œrœ ɓa ndœ endje, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Ayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœdaka kuɗa fœ ayi kœmbœrœ ekperœ yeka á endje gi tshangbanœ awa bale fœ endje.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Kashe 'e yindœ azu neke á endje yiangba 'e, œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endje. Œdœ 'e kœdaka œrœ tœ kuɗa fœ endje, 'e sœsœ dœ gbetshelœ adœke endje gi fœ 'e nene. Dœ tœnœ ataa, 'e gbɔ œrœ tshangbanœ dœ egerœnœ, yé 'e te agbolo nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ. Gbambanœ nene, mbœrœ tshe sœ kœmbœrœ ndje ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ ekperœ fœ she, œdœ pe fœ aayi katshalɔsu.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 'E sœ dœ ɔtshɔ lɔsu ga tœ azu ɓata á Aba 'e sœ dœ tœnœ.»
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 «'E wawa o'o ga pa uzu bale nene, yeka á Ndjaba kœwa ndje bala o'o ga pa 'e nene. 'E wawa agbɔ ngbanga ga pa anga 'e nene, yeka á Ndjaba kœwawa ndje agbɔ ngbanga bala ga pa 'e nene. 'E wu oyo anga 'e yeka á Ndjaba kœwu ndje bala oyo 'e.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 'E to œrœ fœ anga 'e, yeka á Ndjaba kœto ndje œrœ fœ 'e: Gbambanœ nene, tshe to œrœ ga lœ ngbade lœba nœ 'e ndjoro, tshe nduru yé œ yeme œtœnœ adœke œ su kperœ. Ndjaba œ to œrœ fœ 'e kolœ lindœ œneke á 'e sœ kœto tœnœ fœ anga 'e.»
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yisu kpa pa dœ ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu anga ayibula kœyisœ awa fœ yanganœ dœ ayibula ye a? Œdœ tshe kœto she ataa, endje yo kɔ bibisha ga lœ kudu nene a?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Yambarœ roropa ayi kœyisœrœ fœ she nene. Kashe yambarœ kɔ á tshe wusœ œrœ dœ ɔtshɔnœ, tshe wuta ndje ɓata ayi kœyisœrœ nœ ye.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœtondœ oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ, yé á gbegbe ndœ maɓaya á sœ lœ ala zœ nene a?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ɓœ sœ kœpa fœ aya zœ adœke: “Aya mœ, kaka mœ tshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala zœ”, œɓœ á ɓœ sœsœ kœwu maɓaya á sœ lœ ala zœ nene, ɓœ pa má ata kotoo? Wulapatshɔ, tshakavwa maɓaya á sœ lœ ala zœ utshunœ œ wu osho ngbɨ, yeka á kœtshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ.»
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 «Ɔtshɔ ɔyɔ zuzu ekpe leyɔ nene, yeka á dœ ɔyɔ á sœ dœ koɓa kœzu ɔtshɔ leyɔ nene.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Endje wusœ ɔyɔ dœ ɔyɔ mangba elenœ. Endje kɔkɔ ele fige ɓa tœ batima nene. Endje kɔkɔ ndje lekpɔ ɓa lœ nduku akpala nene.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ɔtshɔ uzu sœ kœma ɔtshɔrœ á sœ ɓa lɔsu ye, yé ekpe uzu sœ kœma ekperœ á sœ ndje ɓa lɔsu ye. Gbambanœ nene, o'o kɔ á wuta lœ ama uzu, œ to ɓa lɔsu ye á su kperœ dœ tœnœ.»
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœ'e mœ adœke: “Gbozu, Gbozu”, yé á sœsœ kœmbœrœ neke á mœ sœ kœpa tœnœ fœ 'e nene a?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Uzu kɔ á tshe na ga ndœ mœ, á tshe dji o'o ama mœ yé á za ga tœ akwa, tshe li dœ ɗe? Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tshe li dœ uzu á tshe mɔ anda: Tshe dji kudu kiti anda ngbɨɨ œ gbɔ badja, yeka á ko briki ga lœ œporonœ. Lɔkɔ á ungu su, œ tara kpɔɔ ga tœ ada andanœ, kashe andanœ kakavwa lima nene, mbœrœ endje mɔ lima kiti andanœ ngbɨrɨ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Kashe tsheneke á tshe dji o'o ama mœ yé á zaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata uzu á tshe djidji kudu kiti anda nœ ye á wuta ga pa badja nene, á mɔ ga pa ɔshɔ gbambanœ. Lɔkɔ á ungu su ga tœ ada andanœ, œ kavwa yé tshelœnœ ndjɔ djigi ye.»
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.