Lucas 6
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu sœ lima kœro tɔ lœ kɨndɨ ble awa bale dœ ayambarœ nœ ye. Yé ayambarœnœ sœ lima kœverœ indji blenœ, œ sœ kœkɔrɔnɔ dœ kane endje yé á sœ kœzɨ indjinœ. Asœke kœdœ kumu ble|src="hk00099c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.1"
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Anga Afarisayi yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœmbœrœ œneke á awa akwa pakata nœ dœ olo sabata a?»
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yisu gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ œneke á Davidi mbœrœ anga ɔlɔ bale á ogo mi lima she dœ azu nœ ye á tshe na tœ awa dœ endje nene a?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Tshe li dœ endje ɓa lœ anda nœ Ndjaba, yé œ zɨ mapa á endje to dœ tokóró fœ Ndjaba. Tshe zɨ yé œ to anganœ fœ azu á endje na tœ awa nœ dœ she, mapa á sœ má kolœ mbœrœ anganga Ndjaba.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yisu kpa gi fœ endje adœke: «Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Œ kpa wuta ga tœ anga lɔkɔ sabata bale, Yisu li ga lœ Sinagoga œ tetœ kœyi lima sœ œrœ. Anga uzu bale á kuni ye tshu, sœ lima kpœtœmœ.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi mesho lima lœ ala endje kœwu too Yisu œ she uzunœ asœmœ dœ lɔkɔ sabata, yeka á œne kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kashe tshe wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ uzunœ á kane ye tshu asœmœ adœke: «Aalafo, œ na œ ka ɓa ugurunœ.» Uzunœ áalafo œ na œ ka ɓa zœ.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Manda nœ, Yisu yu endje adœke: «Œrœ gaɗe dá awa akwa nœ azœ yindœ nœ adœke a mbœrœ kolœ dœ lɔkɔ sabatanœ a? Œ yindœ nœ adœke a mbœrœ ɔtshɔrœ too a mbœrœ ekperœ a? Kœshe uzu too kœwo she a?»
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Tshe tondœ endje kɔ, yé œ pa fœ uzu koɓanœ adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ!» Tshe yɔrɔ tshelœ kane ye, yé kane ye gumatœ ye.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Tshelœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi sœ gboo dœ ókó, yé endje tetœ kœvwarandœ o'o ugurutœ endje tœ œrœ neke á endje mbœrœ ga tœ Yisu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Lœ ɔlɔnœ asœmœ, Yisu ɔ ga pa kaga mbœrœ kœza avwala, yé œ donga Ndjaba butshɔ 'owara.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, tshe e ayambarœ nœ ye œ rɔtshelœ endje ndjokpa dœ bisha, yé á ta ɨ'ɨrɨ «aayi avwa» ga pa endje.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœke: Shimu á Yisu za ndje ɨ'ɨrɨ Petro ga pa ye œdœ ayanœ dœ Andere, Jake œdœ Yowane, Filipo œdœ Bartelemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matie œdœ Toma, Jake gbolo nœ Alefe œdœ Shimu á tshe sœ ndje lima ugurutœ azu á endje sœ kœpara adœke ogo nœ œne gbɔ lipanda,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudasi, gbolo nœ Jake œdœ Yudasi Isikariote á tshe ka lima Yisu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yisu to dœ endje ɓa pa kaga, yé œ jerœ œ ka ga tœ osho á sœ kpaa. Dá asœmœ, ayambarœ nœ ye œdœ azu ndjoro: Azu tshelœ ogo Yuda kɔ, azu tshalakpɨ Yerusaleme, azu tshalakpɨ Tire œdœ pe Sidona sœ lima kpœtœmœ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Endje na lima kœdji Yisu œdœ kœpara awa kœshe lœ koɓa nœ endje. Endjeneke á endje sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ, she lima ye.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Uzu kɔ sœ lima kœpara awa kœgoro she mbœrœ gbɔgbɔ sœ lima kœwuta lœ ye, yé á sœ kœshe azu kɔ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yisu tondœ ayambarœ nœ ye œ pa adœke:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Yanga nœ 'e á 'e sœ dœ ogo ngɔngɔnœ asœke,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 «Œdœ azu kœyiangba 'e, á kœgɔrɔ 'e, á kœgu 'e yé á sœ kœpa tœ ekperœ nœ 'e mbœrœ a 'e yindœ Gbolo nœ uzu, 'e sœ dœ yanga.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Lɔkɔ á œrœ nœ asœmœ kœmbœrœtœ endje, 'e sœ dœ yanga œ i ga lafo dœ yanga mbœrœ egerœ œrœ sœ kœkate 'e ɓa lafo. Ataa dá aata endje sœ kœmbœrœ lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kashe oyo nœ 'e dœ́ aayi kœgbɔrœ,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Oyo nœ 'e á 'e sœ dœ œrœ ndjoro ngɔngɔnœ asœke,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Oyo nœ 'e œdœ azu kœsœ kœpatœ ɔtshɔrœ nœ 'e, gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ mara á aata endje mbœrœ lima ga tœ aayi kœgbara o'o nœ wala!»
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e á 'e sœ kœdji mœ asœke, adœke: 'E yindœ ayingba 'e œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœyiangba 'e.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 'E kɨ fœ Ndjaba tshe to kane ye ga pa endjeneke á endje sœ kœdarandœ 'e, yé œ za avwala fœ she mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Œdœ uzu kœda baga zœ, fa tshakalanœ fœ she dœ́ tshe da ndje. Œdœ uzu kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ, katœ lœba okoro nœ zœ tɨ fœ she tshe za ndje.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 To œrœ fœ uzu neke kɔ á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Yé œdœ uzu kœza œrœ nœ zœ, yuyu she adœke tshe gi fœ ɓœ nene.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 'E mbœrœ fœ anga 'e adja ɓata œneke á 'e yindœ nœ adœke endje mbœrœ fœ 'e.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 «Œdœ 'e kœyi kolœ ndœ endjeneke á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Awa bale ndje, aayi kœmbœrœ ekperœ yiyi ndje ndœ endjeneke á endje lœ kœyindœ endje!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yé œdœ 'e kœsœ kolœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje mbœrœ ɔtshɔrœ fœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœmbœrœ atamœ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Œdœ 'e kœsœ kœdaka kuɗa kolœ fœ endjeneke á 'e sœ kœgbe kœgbɔ anga œrœ ɓa ndœ endje, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Ayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœdaka kuɗa fœ ayi kœmbœrœ ekperœ yeka á endje gi tshangbanœ awa bale fœ endje.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kashe 'e yindœ azu neke á endje yiangba 'e, œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endje. Œdœ 'e kœdaka œrœ tœ kuɗa fœ endje, 'e sœsœ dœ gbetshelœ adœke endje gi fœ 'e nene. Dœ tœnœ ataa, 'e gbɔ œrœ tshangbanœ dœ egerœnœ, yé 'e te agbolo nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ. Gbambanœ nene, mbœrœ tshe sœ kœmbœrœ ndje ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ ekperœ fœ she, œdœ pe fœ aayi katshalɔsu.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 'E sœ dœ ɔtshɔ lɔsu ga tœ azu ɓata á Aba 'e sœ dœ tœnœ.»
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «'E wawa o'o ga pa uzu bale nene, yeka á Ndjaba kœwa ndje bala o'o ga pa 'e nene. 'E wawa agbɔ ngbanga ga pa anga 'e nene, yeka á Ndjaba kœwawa ndje agbɔ ngbanga bala ga pa 'e nene. 'E wu oyo anga 'e yeka á Ndjaba kœwu ndje bala oyo 'e.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 'E to œrœ fœ anga 'e, yeka á Ndjaba kœto ndje œrœ fœ 'e: Gbambanœ nene, tshe to œrœ ga lœ ngbade lœba nœ 'e ndjoro, tshe nduru yé œ yeme œtœnœ adœke œ su kperœ. Ndjaba œ to œrœ fœ 'e kolœ lindœ œneke á 'e sœ kœto tœnœ fœ anga 'e.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yisu kpa pa dœ ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu anga ayibula kœyisœ awa fœ yanganœ dœ ayibula ye a? Œdœ tshe kœto she ataa, endje yo kɔ bibisha ga lœ kudu nene a?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Yambarœ roropa ayi kœyisœrœ fœ she nene. Kashe yambarœ kɔ á tshe wusœ œrœ dœ ɔtshɔnœ, tshe wuta ndje ɓata ayi kœyisœrœ nœ ye.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœtondœ oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ, yé á gbegbe ndœ maɓaya á sœ lœ ala zœ nene a?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ɓœ sœ kœpa fœ aya zœ adœke: “Aya mœ, kaka mœ tshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala zœ”, œɓœ á ɓœ sœsœ kœwu maɓaya á sœ lœ ala zœ nene, ɓœ pa má ata kotoo? Wulapatshɔ, tshakavwa maɓaya á sœ lœ ala zœ utshunœ œ wu osho ngbɨ, yeka á kœtshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Ɔtshɔ ɔyɔ zuzu ekpe leyɔ nene, yeka á dœ ɔyɔ á sœ dœ koɓa kœzu ɔtshɔ leyɔ nene.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Endje wusœ ɔyɔ dœ ɔyɔ mangba elenœ. Endje kɔkɔ ele fige ɓa tœ batima nene. Endje kɔkɔ ndje lekpɔ ɓa lœ nduku akpala nene.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ɔtshɔ uzu sœ kœma ɔtshɔrœ á sœ ɓa lɔsu ye, yé ekpe uzu sœ kœma ekperœ á sœ ndje ɓa lɔsu ye. Gbambanœ nene, o'o kɔ á wuta lœ ama uzu, œ to ɓa lɔsu ye á su kperœ dœ tœnœ.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœ'e mœ adœke: “Gbozu, Gbozu”, yé á sœsœ kœmbœrœ neke á mœ sœ kœpa tœnœ fœ 'e nene a?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Uzu kɔ á tshe na ga ndœ mœ, á tshe dji o'o ama mœ yé á za ga tœ akwa, tshe li dœ ɗe? Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Tshe li dœ uzu á tshe mɔ anda: Tshe dji kudu kiti anda ngbɨɨ œ gbɔ badja, yeka á ko briki ga lœ œporonœ. Lɔkɔ á ungu su, œ tara kpɔɔ ga tœ ada andanœ, kashe andanœ kakavwa lima nene, mbœrœ endje mɔ lima kiti andanœ ngbɨrɨ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kashe tsheneke á tshe dji o'o ama mœ yé á zaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata uzu á tshe djidji kudu kiti anda nœ ye á wuta ga pa badja nene, á mɔ ga pa ɔshɔ gbambanœ. Lɔkɔ á ungu su ga tœ ada andanœ, œ kavwa yé tshelœnœ ndjɔ djigi ye.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.