Lucas 6
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu sœ lima kœro tɔ lœ kɨndɨ ble awa bale dœ ayambarœ nœ ye. Yé ayambarœnœ sœ lima kœverœ indji blenœ, œ sœ kœkɔrɔnɔ dœ kane endje yé á sœ kœzɨ indjinœ. Asœke kœdœ kumu ble|src="hk00099c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.1"
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Anga Afarisayi yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœmbœrœ œneke á awa akwa pakata nœ dœ olo sabata a?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yisu gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ œneke á Davidi mbœrœ anga ɔlɔ bale á ogo mi lima she dœ azu nœ ye á tshe na tœ awa dœ endje nene a?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Tshe li dœ endje ɓa lœ anda nœ Ndjaba, yé œ zɨ mapa á endje to dœ tokóró fœ Ndjaba. Tshe zɨ yé œ to anganœ fœ azu á endje na tœ awa nœ dœ she, mapa á sœ má kolœ mbœrœ anganga Ndjaba.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Yisu kpa gi fœ endje adœke: «Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Œ kpa wuta ga tœ anga lɔkɔ sabata bale, Yisu li ga lœ Sinagoga œ tetœ kœyi lima sœ œrœ. Anga uzu bale á kuni ye tshu, sœ lima kpœtœmœ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi mesho lima lœ ala endje kœwu too Yisu œ she uzunœ asœmœ dœ lɔkɔ sabata, yeka á œne kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Kashe tshe wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ uzunœ á kane ye tshu asœmœ adœke: «Aalafo, œ na œ ka ɓa ugurunœ.» Uzunœ áalafo œ na œ ka ɓa zœ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Manda nœ, Yisu yu endje adœke: «Œrœ gaɗe dá awa akwa nœ azœ yindœ nœ adœke a mbœrœ kolœ dœ lɔkɔ sabatanœ a? Œ yindœ nœ adœke a mbœrœ ɔtshɔrœ too a mbœrœ ekperœ a? Kœshe uzu too kœwo she a?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Tshe tondœ endje kɔ, yé œ pa fœ uzu koɓanœ adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ!» Tshe yɔrɔ tshelœ kane ye, yé kane ye gumatœ ye.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Tshelœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi sœ gboo dœ ókó, yé endje tetœ kœvwarandœ o'o ugurutœ endje tœ œrœ neke á endje mbœrœ ga tœ Yisu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Lœ ɔlɔnœ asœmœ, Yisu ɔ ga pa kaga mbœrœ kœza avwala, yé œ donga Ndjaba butshɔ 'owara.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, tshe e ayambarœ nœ ye œ rɔtshelœ endje ndjokpa dœ bisha, yé á ta ɨ'ɨrɨ «aayi avwa» ga pa endje.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœke: Shimu á Yisu za ndje ɨ'ɨrɨ Petro ga pa ye œdœ ayanœ dœ Andere, Jake œdœ Yowane, Filipo œdœ Bartelemi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matie œdœ Toma, Jake gbolo nœ Alefe œdœ Shimu á tshe sœ ndje lima ugurutœ azu á endje sœ kœpara adœke ogo nœ œne gbɔ lipanda,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yudasi, gbolo nœ Jake œdœ Yudasi Isikariote á tshe ka lima Yisu.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yisu to dœ endje ɓa pa kaga, yé œ jerœ œ ka ga tœ osho á sœ kpaa. Dá asœmœ, ayambarœ nœ ye œdœ azu ndjoro: Azu tshelœ ogo Yuda kɔ, azu tshalakpɨ Yerusaleme, azu tshalakpɨ Tire œdœ pe Sidona sœ lima kpœtœmœ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Endje na lima kœdji Yisu œdœ kœpara awa kœshe lœ koɓa nœ endje. Endjeneke á endje sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ, she lima ye.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Uzu kɔ sœ lima kœpara awa kœgoro she mbœrœ gbɔgbɔ sœ lima kœwuta lœ ye, yé á sœ kœshe azu kɔ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yisu tondœ ayambarœ nœ ye œ pa adœke:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Yanga nœ 'e á 'e sœ dœ ogo ngɔngɔnœ asœke,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 «Œdœ azu kœyiangba 'e, á kœgɔrɔ 'e, á kœgu 'e yé á sœ kœpa tœ ekperœ nœ 'e mbœrœ a 'e yindœ Gbolo nœ uzu, 'e sœ dœ yanga.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Lɔkɔ á œrœ nœ asœmœ kœmbœrœtœ endje, 'e sœ dœ yanga œ i ga lafo dœ yanga mbœrœ egerœ œrœ sœ kœkate 'e ɓa lafo. Ataa dá aata endje sœ kœmbœrœ lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Kashe oyo nœ 'e dœ́ aayi kœgbɔrœ,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Oyo nœ 'e á 'e sœ dœ œrœ ndjoro ngɔngɔnœ asœke,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Oyo nœ 'e œdœ azu kœsœ kœpatœ ɔtshɔrœ nœ 'e, gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ mara á aata endje mbœrœ lima ga tœ aayi kœgbara o'o nœ wala!»
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e á 'e sœ kœdji mœ asœke, adœke: 'E yindœ ayingba 'e œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœyiangba 'e.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 'E kɨ fœ Ndjaba tshe to kane ye ga pa endjeneke á endje sœ kœdarandœ 'e, yé œ za avwala fœ she mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Œdœ uzu kœda baga zœ, fa tshakalanœ fœ she dœ́ tshe da ndje. Œdœ uzu kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ, katœ lœba okoro nœ zœ tɨ fœ she tshe za ndje.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 To œrœ fœ uzu neke kɔ á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Yé œdœ uzu kœza œrœ nœ zœ, yuyu she adœke tshe gi fœ ɓœ nene.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 'E mbœrœ fœ anga 'e adja ɓata œneke á 'e yindœ nœ adœke endje mbœrœ fœ 'e.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 «Œdœ 'e kœyi kolœ ndœ endjeneke á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Awa bale ndje, aayi kœmbœrœ ekperœ yiyi ndje ndœ endjeneke á endje lœ kœyindœ endje!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Yé œdœ 'e kœsœ kolœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje mbœrœ ɔtshɔrœ fœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœmbœrœ atamœ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Œdœ 'e kœsœ kœdaka kuɗa kolœ fœ endjeneke á 'e sœ kœgbe kœgbɔ anga œrœ ɓa ndœ endje, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Ayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœdaka kuɗa fœ ayi kœmbœrœ ekperœ yeka á endje gi tshangbanœ awa bale fœ endje.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Kashe 'e yindœ azu neke á endje yiangba 'e, œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endje. Œdœ 'e kœdaka œrœ tœ kuɗa fœ endje, 'e sœsœ dœ gbetshelœ adœke endje gi fœ 'e nene. Dœ tœnœ ataa, 'e gbɔ œrœ tshangbanœ dœ egerœnœ, yé 'e te agbolo nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ. Gbambanœ nene, mbœrœ tshe sœ kœmbœrœ ndje ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ ekperœ fœ she, œdœ pe fœ aayi katshalɔsu.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 'E sœ dœ ɔtshɔ lɔsu ga tœ azu ɓata á Aba 'e sœ dœ tœnœ.»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «'E wawa o'o ga pa uzu bale nene, yeka á Ndjaba kœwa ndje bala o'o ga pa 'e nene. 'E wawa agbɔ ngbanga ga pa anga 'e nene, yeka á Ndjaba kœwawa ndje agbɔ ngbanga bala ga pa 'e nene. 'E wu oyo anga 'e yeka á Ndjaba kœwu ndje bala oyo 'e.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 'E to œrœ fœ anga 'e, yeka á Ndjaba kœto ndje œrœ fœ 'e: Gbambanœ nene, tshe to œrœ ga lœ ngbade lœba nœ 'e ndjoro, tshe nduru yé œ yeme œtœnœ adœke œ su kperœ. Ndjaba œ to œrœ fœ 'e kolœ lindœ œneke á 'e sœ kœto tœnœ fœ anga 'e.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yisu kpa pa dœ ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu anga ayibula kœyisœ awa fœ yanganœ dœ ayibula ye a? Œdœ tshe kœto she ataa, endje yo kɔ bibisha ga lœ kudu nene a?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Yambarœ roropa ayi kœyisœrœ fœ she nene. Kashe yambarœ kɔ á tshe wusœ œrœ dœ ɔtshɔnœ, tshe wuta ndje ɓata ayi kœyisœrœ nœ ye.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœtondœ oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ, yé á gbegbe ndœ maɓaya á sœ lœ ala zœ nene a?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ɓœ sœ kœpa fœ aya zœ adœke: “Aya mœ, kaka mœ tshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala zœ”, œɓœ á ɓœ sœsœ kœwu maɓaya á sœ lœ ala zœ nene, ɓœ pa má ata kotoo? Wulapatshɔ, tshakavwa maɓaya á sœ lœ ala zœ utshunœ œ wu osho ngbɨ, yeka á kœtshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «Ɔtshɔ ɔyɔ zuzu ekpe leyɔ nene, yeka á dœ ɔyɔ á sœ dœ koɓa kœzu ɔtshɔ leyɔ nene.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Endje wusœ ɔyɔ dœ ɔyɔ mangba elenœ. Endje kɔkɔ ele fige ɓa tœ batima nene. Endje kɔkɔ ndje lekpɔ ɓa lœ nduku akpala nene.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ɔtshɔ uzu sœ kœma ɔtshɔrœ á sœ ɓa lɔsu ye, yé ekpe uzu sœ kœma ekperœ á sœ ndje ɓa lɔsu ye. Gbambanœ nene, o'o kɔ á wuta lœ ama uzu, œ to ɓa lɔsu ye á su kperœ dœ tœnœ.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœ'e mœ adœke: “Gbozu, Gbozu”, yé á sœsœ kœmbœrœ neke á mœ sœ kœpa tœnœ fœ 'e nene a?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Uzu kɔ á tshe na ga ndœ mœ, á tshe dji o'o ama mœ yé á za ga tœ akwa, tshe li dœ ɗe? Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Tshe li dœ uzu á tshe mɔ anda: Tshe dji kudu kiti anda ngbɨɨ œ gbɔ badja, yeka á ko briki ga lœ œporonœ. Lɔkɔ á ungu su, œ tara kpɔɔ ga tœ ada andanœ, kashe andanœ kakavwa lima nene, mbœrœ endje mɔ lima kiti andanœ ngbɨrɨ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Kashe tsheneke á tshe dji o'o ama mœ yé á zaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata uzu á tshe djidji kudu kiti anda nœ ye á wuta ga pa badja nene, á mɔ ga pa ɔshɔ gbambanœ. Lɔkɔ á ungu su ga tœ ada andanœ, œ kavwa yé tshelœnœ ndjɔ djigi ye.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.