Lucas 6
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Dœ anga ɔlɔ sabata bale, Yisu sœ lima kœro tɔ lœ kɨndɨ ble awa bale dœ ayambarœ nœ ye. Yé ayambarœnœ sœ lima kœverœ indji blenœ, œ sœ kœkɔrɔnɔ dœ kane endje yé á sœ kœzɨ indjinœ. Asœke kœdœ kumu ble|src="hk00099c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6.1"
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Anga Afarisayi yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœmbœrœ œneke á awa akwa pakata nœ dœ olo sabata a?»
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yisu gi fœ endje adœke: «'E dɨdɨ œneke á Davidi mbœrœ anga ɔlɔ bale á ogo mi lima she dœ azu nœ ye á tshe na tœ awa dœ endje nene a?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tshe li dœ endje ɓa lœ anda nœ Ndjaba, yé œ zɨ mapa á endje to dœ tokóró fœ Ndjaba. Tshe zɨ yé œ to anganœ fœ azu á endje na tœ awa nœ dœ she, mapa á sœ má kolœ mbœrœ anganga Ndjaba.»
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yisu kpa gi fœ endje adœke: «Gbolo nœ uzu kœdœ ayengɔ lɔkɔ sabata.»
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Œ kpa wuta ga tœ anga lɔkɔ sabata bale, Yisu li ga lœ Sinagoga œ tetœ kœyi lima sœ œrœ. Anga uzu bale á kuni ye tshu, sœ lima kpœtœmœ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe Afarisayi mesho lima lœ ala endje kœwu too Yisu œ she uzunœ asœmœ dœ lɔkɔ sabata, yeka á œne kœgbɔ awa kœtɔ meza pa ye.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kashe tshe wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ uzunœ á kane ye tshu asœmœ adœke: «Aalafo, œ na œ ka ɓa ugurunœ.» Uzunœ áalafo œ na œ ka ɓa zœ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Manda nœ, Yisu yu endje adœke: «Œrœ gaɗe dá awa akwa nœ azœ yindœ nœ adœke a mbœrœ kolœ dœ lɔkɔ sabatanœ a? Œ yindœ nœ adœke a mbœrœ ɔtshɔrœ too a mbœrœ ekperœ a? Kœshe uzu too kœwo she a?»
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Tshe tondœ endje kɔ, yé œ pa fœ uzu koɓanœ adœke: «Yɔrɔ tshelœ kane zœ!» Tshe yɔrɔ tshelœ kane ye, yé kane ye gumatœ ye.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Tshelœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi sœ gboo dœ ókó, yé endje tetœ kœvwarandœ o'o ugurutœ endje tœ œrœ neke á endje mbœrœ ga tœ Yisu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lœ ɔlɔnœ asœmœ, Yisu ɔ ga pa kaga mbœrœ kœza avwala, yé œ donga Ndjaba butshɔ 'owara.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, tshe e ayambarœ nœ ye œ rɔtshelœ endje ndjokpa dœ bisha, yé á ta ɨ'ɨrɨ «aayi avwa» ga pa endje.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ɨ'ɨrɨ aayi avwanœ ndjokpa dœ bisha dœke: Shimu á Yisu za ndje ɨ'ɨrɨ Petro ga pa ye œdœ ayanœ dœ Andere, Jake œdœ Yowane, Filipo œdœ Bartelemi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matie œdœ Toma, Jake gbolo nœ Alefe œdœ Shimu á tshe sœ ndje lima ugurutœ azu á endje sœ kœpara adœke ogo nœ œne gbɔ lipanda,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudasi, gbolo nœ Jake œdœ Yudasi Isikariote á tshe ka lima Yisu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yisu to dœ endje ɓa pa kaga, yé œ jerœ œ ka ga tœ osho á sœ kpaa. Dá asœmœ, ayambarœ nœ ye œdœ azu ndjoro: Azu tshelœ ogo Yuda kɔ, azu tshalakpɨ Yerusaleme, azu tshalakpɨ Tire œdœ pe Sidona sœ lima kpœtœmœ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Endje na lima kœdji Yisu œdœ kœpara awa kœshe lœ koɓa nœ endje. Endjeneke á endje sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ, she lima ye.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Uzu kɔ sœ lima kœpara awa kœgoro she mbœrœ gbɔgbɔ sœ lima kœwuta lœ ye, yé á sœ kœshe azu kɔ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yisu tondœ ayambarœ nœ ye œ pa adœke:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Yanga nœ 'e á 'e sœ dœ ogo ngɔngɔnœ asœke,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 «Œdœ azu kœyiangba 'e, á kœgɔrɔ 'e, á kœgu 'e yé á sœ kœpa tœ ekperœ nœ 'e mbœrœ a 'e yindœ Gbolo nœ uzu, 'e sœ dœ yanga.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Lɔkɔ á œrœ nœ asœmœ kœmbœrœtœ endje, 'e sœ dœ yanga œ i ga lafo dœ yanga mbœrœ egerœ œrœ sœ kœkate 'e ɓa lafo. Ataa dá aata endje sœ kœmbœrœ lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kashe oyo nœ 'e dœ́ aayi kœgbɔrœ,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Oyo nœ 'e á 'e sœ dœ œrœ ndjoro ngɔngɔnœ asœke,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Oyo nœ 'e œdœ azu kœsœ kœpatœ ɔtshɔrœ nœ 'e, gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ mara á aata endje mbœrœ lima ga tœ aayi kœgbara o'o nœ wala!»
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e á 'e sœ kœdji mœ asœke, adœke: 'E yindœ ayingba 'e œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœyiangba 'e.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 'E kɨ fœ Ndjaba tshe to kane ye ga pa endjeneke á endje sœ kœdarandœ 'e, yé œ za avwala fœ she mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Œdœ uzu kœda baga zœ, fa tshakalanœ fœ she dœ́ tshe da ndje. Œdœ uzu kœza yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ, katœ lœba okoro nœ zœ tɨ fœ she tshe za ndje.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 To œrœ fœ uzu neke kɔ á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Yé œdœ uzu kœza œrœ nœ zœ, yuyu she adœke tshe gi fœ ɓœ nene.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 'E mbœrœ fœ anga 'e adja ɓata œneke á 'e yindœ nœ adœke endje mbœrœ fœ 'e.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 «Œdœ 'e kœyi kolœ ndœ endjeneke á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Awa bale ndje, aayi kœmbœrœ ekperœ yiyi ndje ndœ endjeneke á endje lœ kœyindœ endje!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Yé œdœ 'e kœsœ kolœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje mbœrœ ɔtshɔrœ fœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœmbœrœ atamœ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Œdœ 'e kœsœ kœdaka kuɗa kolœ fœ endjeneke á 'e sœ kœgbe kœgbɔ anga œrœ ɓa ndœ endje, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Ayi kœmbœrœ ekperœ sœ ndje kœdaka kuɗa fœ ayi kœmbœrœ ekperœ yeka á endje gi tshangbanœ awa bale fœ endje.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kashe 'e yindœ azu neke á endje yiangba 'e, œ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endje. Œdœ 'e kœdaka œrœ tœ kuɗa fœ endje, 'e sœsœ dœ gbetshelœ adœke endje gi fœ 'e nene. Dœ tœnœ ataa, 'e gbɔ œrœ tshangbanœ dœ egerœnœ, yé 'e te agbolo nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ. Gbambanœ nene, mbœrœ tshe sœ kœmbœrœ ndje ɔtshɔrœ fœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ ekperœ fœ she, œdœ pe fœ aayi katshalɔsu.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 'E sœ dœ ɔtshɔ lɔsu ga tœ azu ɓata á Aba 'e sœ dœ tœnœ.»
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «'E wawa o'o ga pa uzu bale nene, yeka á Ndjaba kœwa ndje bala o'o ga pa 'e nene. 'E wawa agbɔ ngbanga ga pa anga 'e nene, yeka á Ndjaba kœwawa ndje agbɔ ngbanga bala ga pa 'e nene. 'E wu oyo anga 'e yeka á Ndjaba kœwu ndje bala oyo 'e.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 'E to œrœ fœ anga 'e, yeka á Ndjaba kœto ndje œrœ fœ 'e: Gbambanœ nene, tshe to œrœ ga lœ ngbade lœba nœ 'e ndjoro, tshe nduru yé œ yeme œtœnœ adœke œ su kperœ. Ndjaba œ to œrœ fœ 'e kolœ lindœ œneke á 'e sœ kœto tœnœ fœ anga 'e.»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yisu kpa pa dœ ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu anga ayibula kœyisœ awa fœ yanganœ dœ ayibula ye a? Œdœ tshe kœto she ataa, endje yo kɔ bibisha ga lœ kudu nene a?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Yambarœ roropa ayi kœyisœrœ fœ she nene. Kashe yambarœ kɔ á tshe wusœ œrœ dœ ɔtshɔnœ, tshe wuta ndje ɓata ayi kœyisœrœ nœ ye.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœtondœ oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ, yé á gbegbe ndœ maɓaya á sœ lœ ala zœ nene a?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ɓœ sœ kœpa fœ aya zœ adœke: “Aya mœ, kaka mœ tshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala zœ”, œɓœ á ɓœ sœsœ kœwu maɓaya á sœ lœ ala zœ nene, ɓœ pa má ata kotoo? Wulapatshɔ, tshakavwa maɓaya á sœ lœ ala zœ utshunœ œ wu osho ngbɨ, yeka á kœtshakavwa oforo ebe á sœ lœ ala aya zœ.»
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «Ɔtshɔ ɔyɔ zuzu ekpe leyɔ nene, yeka á dœ ɔyɔ á sœ dœ koɓa kœzu ɔtshɔ leyɔ nene.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Endje wusœ ɔyɔ dœ ɔyɔ mangba elenœ. Endje kɔkɔ ele fige ɓa tœ batima nene. Endje kɔkɔ ndje lekpɔ ɓa lœ nduku akpala nene.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ɔtshɔ uzu sœ kœma ɔtshɔrœ á sœ ɓa lɔsu ye, yé ekpe uzu sœ kœma ekperœ á sœ ndje ɓa lɔsu ye. Gbambanœ nene, o'o kɔ á wuta lœ ama uzu, œ to ɓa lɔsu ye á su kperœ dœ tœnœ.»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœ'e mœ adœke: “Gbozu, Gbozu”, yé á sœsœ kœmbœrœ neke á mœ sœ kœpa tœnœ fœ 'e nene a?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Uzu kɔ á tshe na ga ndœ mœ, á tshe dji o'o ama mœ yé á za ga tœ akwa, tshe li dœ ɗe? Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke:
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tshe li dœ uzu á tshe mɔ anda: Tshe dji kudu kiti anda ngbɨɨ œ gbɔ badja, yeka á ko briki ga lœ œporonœ. Lɔkɔ á ungu su, œ tara kpɔɔ ga tœ ada andanœ, kashe andanœ kakavwa lima nene, mbœrœ endje mɔ lima kiti andanœ ngbɨrɨ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Kashe tsheneke á tshe dji o'o ama mœ yé á zaza ga tœ akwa nene, tshe sœ ɓata uzu á tshe djidji kudu kiti anda nœ ye á wuta ga pa badja nene, á mɔ ga pa ɔshɔ gbambanœ. Lɔkɔ á ungu su ga tœ ada andanœ, œ kavwa yé tshelœnœ ndjɔ djigi ye.»
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.