Lucas 4

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔtshɔ Ɨshirɨ su lima Yisu kperœ lɔkɔ á tshe to ɓa langu Yɔrdane á gu; yé Ɨshirɨ nœ Ndjaba to she na tœnœ ga lœ kpagagasho.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Tshe lo lima ɓa zœ olo zazu bisha, yé á djaboro na kœwu lɔsu ye. Tshe zɨzɨ lima œrœ lœ olonœ asœmœ nene, yé manda nœ ogo litœ ye kpakpakpa ye.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Djaboro pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, pa fœ badja asœke œ fatœ ye tœ mapa.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yisu gi fœ she adœke: «Endje su ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Uzu œ sœ dœ soro kolœ mbœrœ mapa nene.”»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Djaboro 'ɔ dœ she œrrr ɓa tœ anga osho á sœ ɓa lawutsha, œ yisœ Ogo gbozu nœ tshapashɔ djigi fœ she.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Yé œ pa fœ she adœke: «Mœ ko ogonœ asœke dœ gbɔgbɔnœ œdœ œrœ tshelœnœ kɔ fœ ɓœ. Gbambanœ nene, Ndjaba za lima fœ mœ; mœ li kœza fœ uzu neke á mœ yindœ ye.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Œdœ ɓœ kœgote ga utshu mœ, œrœnœ kɔ œ te œnœ zœ ye.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yisu gi fœ she adœke: «Buku nœ Ndjaba pa adœke: “Ɓœ gote ga utshu Gbozu Ndjaba nœ zœ, yé ɓœ donga kolœ she tshebabale.”»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Djaboro kpa na dœ she ɓa lakpɨ Yerusaleme œ za she ɓa pa kumu Tepelo, yé á pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, to ɓa ke œ ɨ tshirɨ ga atɨ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Ndjaba œ za awa fœ aandjelu nœ ye adœke endje gbɔndœ zœ.”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Yé ga pa nœ: “Endje za ɓœ dœ kane endje ga atɨ mbœrœ á ɓœ kœzaza ada zœ tɔ badja nene.”»
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yisu gi fœ she adœke: «Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Papara awa kœwu lɔsu Gbozu Ndjaba nœ zœ nene.”»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Manda kœwu lɔsu Yisu dœ aka mara afara kɔ, djaboro gitœ ye tœ ye kœkate œrrr ga tœ anga olo á tshe za.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yisu su dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, œ kwatœ ye ga lœ Galilayi yé ɨ'ɨrɨ ye za lima osho djigi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje, yé azu kɔ sœ kœpandœ œsœ mokɔ nœ ye.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yisu na ga lœ Nazarete, tshalakpɨ á tshe gerœ lœnœ. Dœ lɔkɔ sabata, tshe li ga lœ Sinagoga lindœ mara ye. Tshe áalafo ndœ kœdɨ o'o ama Ndjaba.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Endje za buku á ayi kœgbara o'o Isaya su, fœ she. Tshe gbara ala bukunœ ga tœ osho á endje sú adœke:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Ɨshirɨ nœ Gbozu sœ pa mœ
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 yé mœ pandœ nœ fœ azu adœke,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Manda kœdɨ bukunœ, Yisu dje ga tœnœ œ gi fœ ayi akwa tshelœ Sinagoga, yé œ sœ ga atɨ. Azu kɔ á endje sœ lima sœndanœ, ko ala endje djɔrrr ga tœ ye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yé tshe tetœ kœpa fœ endje adœke: «O'onœ á 'e dji la bukunœ kpesheke asœ, œ mbœrœtœ endje ye.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Azu kɔ sœ lima kœpa ɔtshɔ o'o tœ upu nœ Yisu. Endje katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ ɔtshɔ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ, yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ gbolo nœ Yozefu dœke nene a?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yisu mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ wu adja sœ nœ adœke 'e pa ndœma toro asœ fœ mœ: “Monganga, shetœ zœ dœ tœ zœ.” 'E kpa pa ndje fœ mœ adœke: “'A wusœ neke kɔ á ɓœ mbœrœ lima ɓa lœ Kaparnawumu ye. Mbœrœ ndje tshetœ œrœnœ asœmœ ɓa lœ ongbo nœ zœ dœ tœ zœ ɓa ke.”»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yé tshe kpa pa adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke, endje yiyindœ ayi kœgbara o'o ɓa lakpɨ á endje zu she tœnœ nene.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, ayashe koya do lima panœ ɓa lœ Israyele lɔkɔ á Eliya sœ lima kœgbara o'o ye. Dœ lɔkɔ nœ asœmœ ndje, yavuru nini lima nene œrrr manda ungu votɔ dœ yapu mindu dœ bale, yé egerœ ogo za lima tshapa ɔshɔ djigi.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Andaa, Ndjaba vwavwa lima Eliya fœ anga bale lœ ugurutœ endje nene. Kashe tshe vwa she kolœ ɓa ndœ anga yashe koya ɓa lœ Sarepeta, ɓa lœ ogo Sidona.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Aayi boroma sœ lima ndjoro lœ ogo Israyele lɔkɔ á Elisa dœ lima ayi kœgbara o'o. Andaa anga bale sheshe lima nene, kashe kolœ Namane á tshe kœdœ uzu ogo Siri dá she.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Kœdji lima o'onœ asœmœ ataa, azu kɔ á endje sœ ɓa lœ Sinagoga, suku dœ ókó tɔpanœ kpuru.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Endje áalafo ndœ Yisu œ gi she wuta tœnœ ga shu lœ ongbo, yé œ to she na tœnœ ɓa tœ leta kumu koto á endje mbœrœ ongbo nœ endje ga panœ mbœrœ á kœgeta she ga atɨ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kashe tshe ro tɔ ugurutœ endje, yé œ pu œsœ awa tœ ye.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yisu na ga lœ Kaparnawumu, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yé œ sœ lima kœyisœ œrœ fœ azu kɔ dœ lɔkɔ sabata.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Azu kɨ lima tœ mara kœyisœrœ nœ ye waa, mbœrœ tshe sœ lima kœpa o'o ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Anga uzu á tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye sœ ndje lima lœ Sinagoganœ. Tshe ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye adœke:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Ha! Yisu uzu Nazarete, ɓœ yindœ kœmbœrœ gaɗe tœ 'a? Ɓœ na mbœrœ kœwo 'a? Mœ wusœ zœ dœ ɔtshɔnœ: Œɓœ kœdœ œyerœ uzu á Ndjaba vwa she.»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yisu ra ekpe ɨshirɨ sœmœ adœke: «Sœ koko yé œ wuta lœ uzunœ asœke!» Pe kpœtœ œsœnœ, ekpe ɨshirɨnœ za she vesho ga ugurutœ azu yé œ wuta lœ ye, kashe œ mbœmbœrœ ekperœ tœ ye nene.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Azu kɔ kɨ lima tœ œsœnœ yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Asœ kœdœ mara o'o gaɗe? Tshe pa o'o dœ tshagbozu œdœ pe dœ gbɔgbɔ fœ ekpe ɨshirɨ, yé ekpe ɨshirɨ wuta ye.»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yé ɨ'ɨrɨ Yisu za osho djigi lœ tshakala ogonœ asœmœ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yisu wuta lima lœ Sinagoga, œ na ɓa sœnda nœ Shimu. Ayi mbeya Shimu sœ lima dœ ɔgbɔ koɓa biwa, yé endje kɨ fœ Yisu adœke tshe she she.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yisu gitœ ye ndo dœ she, œ pa o'o dœ ɔgbɔ yé koɓa biwanœ katœ ye yé! Pe kpœtœ œsœnœ, tshe áalafo œ tetœ kœmbœrœ akwa fœ endje.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Dœ kɨdala, azu na lima dœ mara koɓa nœ endje ngbangbangba fœ Yisu. Tshe to kane ye ga pa endje bale dœ bale, yé endje she ye.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ekpe ɨshirɨ wuta ndje lima lœ azu ndjoro dœ kœta rawa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba!» Kashe Yisu ra lima aekpe ɨshirɨnœ adœke endje pupu o'o bale nene. Gbambanœ nene, endje wusœ nœ adœke Yisu kœdœ Masiya.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, Yisu wuta lœ ongbonœ asœmœ œ na ga lœ kpagagasho. Azu ndjoro na lima kœpara she. Lɔkɔ á endje gbɔ she, endje yiyindœ nœ adœke tshe gitœ ye tœ œne nene.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «Œ li adœke mœ mɨ ndje ndœ Ɔtshɔ O'o nœ ogo Gbozu Ndjaba ɓa lœ anga angbɨ ongbo. Gbambanœ nene, mbœrœ tœnœ dá Ndjaba vwa mœ.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yé tshe yi lima sœ œrœ djelœ Sinagoga lœ ogo Yuda.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.