Lucas 4

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔtshɔ Ɨshirɨ su lima Yisu kperœ lɔkɔ á tshe to ɓa langu Yɔrdane á gu; yé Ɨshirɨ nœ Ndjaba to she na tœnœ ga lœ kpagagasho.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Tshe lo lima ɓa zœ olo zazu bisha, yé á djaboro na kœwu lɔsu ye. Tshe zɨzɨ lima œrœ lœ olonœ asœmœ nene, yé manda nœ ogo litœ ye kpakpakpa ye.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Djaboro pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, pa fœ badja asœke œ fatœ ye tœ mapa.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yisu gi fœ she adœke: «Endje su ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Uzu œ sœ dœ soro kolœ mbœrœ mapa nene.”»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Djaboro 'ɔ dœ she œrrr ɓa tœ anga osho á sœ ɓa lawutsha, œ yisœ Ogo gbozu nœ tshapashɔ djigi fœ she.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Yé œ pa fœ she adœke: «Mœ ko ogonœ asœke dœ gbɔgbɔnœ œdœ œrœ tshelœnœ kɔ fœ ɓœ. Gbambanœ nene, Ndjaba za lima fœ mœ; mœ li kœza fœ uzu neke á mœ yindœ ye.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Œdœ ɓœ kœgote ga utshu mœ, œrœnœ kɔ œ te œnœ zœ ye.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yisu gi fœ she adœke: «Buku nœ Ndjaba pa adœke: “Ɓœ gote ga utshu Gbozu Ndjaba nœ zœ, yé ɓœ donga kolœ she tshebabale.”»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Djaboro kpa na dœ she ɓa lakpɨ Yerusaleme œ za she ɓa pa kumu Tepelo, yé á pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, to ɓa ke œ ɨ tshirɨ ga atɨ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Ndjaba œ za awa fœ aandjelu nœ ye adœke endje gbɔndœ zœ.”
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Yé ga pa nœ: “Endje za ɓœ dœ kane endje ga atɨ mbœrœ á ɓœ kœzaza ada zœ tɔ badja nene.”»
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yisu gi fœ she adœke: «Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Papara awa kœwu lɔsu Gbozu Ndjaba nœ zœ nene.”»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Manda kœwu lɔsu Yisu dœ aka mara afara kɔ, djaboro gitœ ye tœ ye kœkate œrrr ga tœ anga olo á tshe za.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yisu su dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, œ kwatœ ye ga lœ Galilayi yé ɨ'ɨrɨ ye za lima osho djigi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje, yé azu kɔ sœ kœpandœ œsœ mokɔ nœ ye.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yisu na ga lœ Nazarete, tshalakpɨ á tshe gerœ lœnœ. Dœ lɔkɔ sabata, tshe li ga lœ Sinagoga lindœ mara ye. Tshe áalafo ndœ kœdɨ o'o ama Ndjaba.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Endje za buku á ayi kœgbara o'o Isaya su, fœ she. Tshe gbara ala bukunœ ga tœ osho á endje sú adœke:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Ɨshirɨ nœ Gbozu sœ pa mœ
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 yé mœ pandœ nœ fœ azu adœke,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Manda kœdɨ bukunœ, Yisu dje ga tœnœ œ gi fœ ayi akwa tshelœ Sinagoga, yé œ sœ ga atɨ. Azu kɔ á endje sœ lima sœndanœ, ko ala endje djɔrrr ga tœ ye.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yé tshe tetœ kœpa fœ endje adœke: «O'onœ á 'e dji la bukunœ kpesheke asœ, œ mbœrœtœ endje ye.»
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Azu kɔ sœ lima kœpa ɔtshɔ o'o tœ upu nœ Yisu. Endje katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ ɔtshɔ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ, yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ gbolo nœ Yozefu dœke nene a?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yisu mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ wu adja sœ nœ adœke 'e pa ndœma toro asœ fœ mœ: “Monganga, shetœ zœ dœ tœ zœ.” 'E kpa pa ndje fœ mœ adœke: “'A wusœ neke kɔ á ɓœ mbœrœ lima ɓa lœ Kaparnawumu ye. Mbœrœ ndje tshetœ œrœnœ asœmœ ɓa lœ ongbo nœ zœ dœ tœ zœ ɓa ke.”»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yé tshe kpa pa adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke, endje yiyindœ ayi kœgbara o'o ɓa lakpɨ á endje zu she tœnœ nene.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, ayashe koya do lima panœ ɓa lœ Israyele lɔkɔ á Eliya sœ lima kœgbara o'o ye. Dœ lɔkɔ nœ asœmœ ndje, yavuru nini lima nene œrrr manda ungu votɔ dœ yapu mindu dœ bale, yé egerœ ogo za lima tshapa ɔshɔ djigi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Andaa, Ndjaba vwavwa lima Eliya fœ anga bale lœ ugurutœ endje nene. Kashe tshe vwa she kolœ ɓa ndœ anga yashe koya ɓa lœ Sarepeta, ɓa lœ ogo Sidona.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Aayi boroma sœ lima ndjoro lœ ogo Israyele lɔkɔ á Elisa dœ lima ayi kœgbara o'o. Andaa anga bale sheshe lima nene, kashe kolœ Namane á tshe kœdœ uzu ogo Siri dá she.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kœdji lima o'onœ asœmœ ataa, azu kɔ á endje sœ ɓa lœ Sinagoga, suku dœ ókó tɔpanœ kpuru.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Endje áalafo ndœ Yisu œ gi she wuta tœnœ ga shu lœ ongbo, yé œ to she na tœnœ ɓa tœ leta kumu koto á endje mbœrœ ongbo nœ endje ga panœ mbœrœ á kœgeta she ga atɨ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kashe tshe ro tɔ ugurutœ endje, yé œ pu œsœ awa tœ ye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yisu na ga lœ Kaparnawumu, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yé œ sœ lima kœyisœ œrœ fœ azu kɔ dœ lɔkɔ sabata.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Azu kɨ lima tœ mara kœyisœrœ nœ ye waa, mbœrœ tshe sœ lima kœpa o'o ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Anga uzu á tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye sœ ndje lima lœ Sinagoganœ. Tshe ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye adœke:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «Ha! Yisu uzu Nazarete, ɓœ yindœ kœmbœrœ gaɗe tœ 'a? Ɓœ na mbœrœ kœwo 'a? Mœ wusœ zœ dœ ɔtshɔnœ: Œɓœ kœdœ œyerœ uzu á Ndjaba vwa she.»
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yisu ra ekpe ɨshirɨ sœmœ adœke: «Sœ koko yé œ wuta lœ uzunœ asœke!» Pe kpœtœ œsœnœ, ekpe ɨshirɨnœ za she vesho ga ugurutœ azu yé œ wuta lœ ye, kashe œ mbœmbœrœ ekperœ tœ ye nene.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Azu kɔ kɨ lima tœ œsœnœ yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Asœ kœdœ mara o'o gaɗe? Tshe pa o'o dœ tshagbozu œdœ pe dœ gbɔgbɔ fœ ekpe ɨshirɨ, yé ekpe ɨshirɨ wuta ye.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Yé ɨ'ɨrɨ Yisu za osho djigi lœ tshakala ogonœ asœmœ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yisu wuta lima lœ Sinagoga, œ na ɓa sœnda nœ Shimu. Ayi mbeya Shimu sœ lima dœ ɔgbɔ koɓa biwa, yé endje kɨ fœ Yisu adœke tshe she she.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yisu gitœ ye ndo dœ she, œ pa o'o dœ ɔgbɔ yé koɓa biwanœ katœ ye yé! Pe kpœtœ œsœnœ, tshe áalafo œ tetœ kœmbœrœ akwa fœ endje.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Dœ kɨdala, azu na lima dœ mara koɓa nœ endje ngbangbangba fœ Yisu. Tshe to kane ye ga pa endje bale dœ bale, yé endje she ye.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ekpe ɨshirɨ wuta ndje lima lœ azu ndjoro dœ kœta rawa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba!» Kashe Yisu ra lima aekpe ɨshirɨnœ adœke endje pupu o'o bale nene. Gbambanœ nene, endje wusœ nœ adœke Yisu kœdœ Masiya.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, Yisu wuta lœ ongbonœ asœmœ œ na ga lœ kpagagasho. Azu ndjoro na lima kœpara she. Lɔkɔ á endje gbɔ she, endje yiyindœ nœ adœke tshe gitœ ye tœ œne nene.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «Œ li adœke mœ mɨ ndje ndœ Ɔtshɔ O'o nœ ogo Gbozu Ndjaba ɓa lœ anga angbɨ ongbo. Gbambanœ nene, mbœrœ tœnœ dá Ndjaba vwa mœ.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yé tshe yi lima sœ œrœ djelœ Sinagoga lœ ogo Yuda.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.