Lucas 4
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Ɔtshɔ Ɨshirɨ su lima Yisu kperœ lɔkɔ á tshe to ɓa langu Yɔrdane á gu; yé Ɨshirɨ nœ Ndjaba to she na tœnœ ga lœ kpagagasho.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Tshe lo lima ɓa zœ olo zazu bisha, yé á djaboro na kœwu lɔsu ye. Tshe zɨzɨ lima œrœ lœ olonœ asœmœ nene, yé manda nœ ogo litœ ye kpakpakpa ye.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Djaboro pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, pa fœ badja asœke œ fatœ ye tœ mapa.»
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yisu gi fœ she adœke: «Endje su ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Uzu œ sœ dœ soro kolœ mbœrœ mapa nene.”»
4 Jesus respondeu:
5 Djaboro 'ɔ dœ she œrrr ɓa tœ anga osho á sœ ɓa lawutsha, œ yisœ Ogo gbozu nœ tshapashɔ djigi fœ she.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Yé œ pa fœ she adœke: «Mœ ko ogonœ asœke dœ gbɔgbɔnœ œdœ œrœ tshelœnœ kɔ fœ ɓœ. Gbambanœ nene, Ndjaba za lima fœ mœ; mœ li kœza fœ uzu neke á mœ yindœ ye.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Œdœ ɓœ kœgote ga utshu mœ, œrœnœ kɔ œ te œnœ zœ ye.»
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yisu gi fœ she adœke: «Buku nœ Ndjaba pa adœke: “Ɓœ gote ga utshu Gbozu Ndjaba nœ zœ, yé ɓœ donga kolœ she tshebabale.”»
8 Jesus respondeu:
9 Djaboro kpa na dœ she ɓa lakpɨ Yerusaleme œ za she ɓa pa kumu Tepelo, yé á pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, to ɓa ke œ ɨ tshirɨ ga atɨ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Ndjaba œ za awa fœ aandjelu nœ ye adœke endje gbɔndœ zœ.”
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Yé ga pa nœ: “Endje za ɓœ dœ kane endje ga atɨ mbœrœ á ɓœ kœzaza ada zœ tɔ badja nene.”»
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yisu gi fœ she adœke: «Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Papara awa kœwu lɔsu Gbozu Ndjaba nœ zœ nene.”»
12 Então Jesus respondeu:
13 Manda kœwu lɔsu Yisu dœ aka mara afara kɔ, djaboro gitœ ye tœ ye kœkate œrrr ga tœ anga olo á tshe za.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yisu su dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, œ kwatœ ye ga lœ Galilayi yé ɨ'ɨrɨ ye za lima osho djigi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje, yé azu kɔ sœ kœpandœ œsœ mokɔ nœ ye.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yisu na ga lœ Nazarete, tshalakpɨ á tshe gerœ lœnœ. Dœ lɔkɔ sabata, tshe li ga lœ Sinagoga lindœ mara ye. Tshe áalafo ndœ kœdɨ o'o ama Ndjaba.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Endje za buku á ayi kœgbara o'o Isaya su, fœ she. Tshe gbara ala bukunœ ga tœ osho á endje sú adœke:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «Ɨshirɨ nœ Gbozu sœ pa mœ
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 yé mœ pandœ nœ fœ azu adœke,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Manda kœdɨ bukunœ, Yisu dje ga tœnœ œ gi fœ ayi akwa tshelœ Sinagoga, yé œ sœ ga atɨ. Azu kɔ á endje sœ lima sœndanœ, ko ala endje djɔrrr ga tœ ye.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Yé tshe tetœ kœpa fœ endje adœke: «O'onœ á 'e dji la bukunœ kpesheke asœ, œ mbœrœtœ endje ye.»
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Azu kɔ sœ lima kœpa ɔtshɔ o'o tœ upu nœ Yisu. Endje katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ ɔtshɔ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ, yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ gbolo nœ Yozefu dœke nene a?»
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yisu mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ wu adja sœ nœ adœke 'e pa ndœma toro asœ fœ mœ: “Monganga, shetœ zœ dœ tœ zœ.” 'E kpa pa ndje fœ mœ adœke: “'A wusœ neke kɔ á ɓœ mbœrœ lima ɓa lœ Kaparnawumu ye. Mbœrœ ndje tshetœ œrœnœ asœmœ ɓa lœ ongbo nœ zœ dœ tœ zœ ɓa ke.”»
23 Então Jesus disse:
24 Yé tshe kpa pa adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke, endje yiyindœ ayi kœgbara o'o ɓa lakpɨ á endje zu she tœnœ nene.
24 E continuou:
25 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, ayashe koya do lima panœ ɓa lœ Israyele lɔkɔ á Eliya sœ lima kœgbara o'o ye. Dœ lɔkɔ nœ asœmœ ndje, yavuru nini lima nene œrrr manda ungu votɔ dœ yapu mindu dœ bale, yé egerœ ogo za lima tshapa ɔshɔ djigi.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Andaa, Ndjaba vwavwa lima Eliya fœ anga bale lœ ugurutœ endje nene. Kashe tshe vwa she kolœ ɓa ndœ anga yashe koya ɓa lœ Sarepeta, ɓa lœ ogo Sidona.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Aayi boroma sœ lima ndjoro lœ ogo Israyele lɔkɔ á Elisa dœ lima ayi kœgbara o'o. Andaa anga bale sheshe lima nene, kashe kolœ Namane á tshe kœdœ uzu ogo Siri dá she.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Kœdji lima o'onœ asœmœ ataa, azu kɔ á endje sœ ɓa lœ Sinagoga, suku dœ ókó tɔpanœ kpuru.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Endje áalafo ndœ Yisu œ gi she wuta tœnœ ga shu lœ ongbo, yé œ to she na tœnœ ɓa tœ leta kumu koto á endje mbœrœ ongbo nœ endje ga panœ mbœrœ á kœgeta she ga atɨ.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kashe tshe ro tɔ ugurutœ endje, yé œ pu œsœ awa tœ ye.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yisu na ga lœ Kaparnawumu, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yé œ sœ lima kœyisœ œrœ fœ azu kɔ dœ lɔkɔ sabata.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Azu kɨ lima tœ mara kœyisœrœ nœ ye waa, mbœrœ tshe sœ lima kœpa o'o ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Anga uzu á tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye sœ ndje lima lœ Sinagoganœ. Tshe ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye adœke:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «Ha! Yisu uzu Nazarete, ɓœ yindœ kœmbœrœ gaɗe tœ 'a? Ɓœ na mbœrœ kœwo 'a? Mœ wusœ zœ dœ ɔtshɔnœ: Œɓœ kœdœ œyerœ uzu á Ndjaba vwa she.»
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yisu ra ekpe ɨshirɨ sœmœ adœke: «Sœ koko yé œ wuta lœ uzunœ asœke!» Pe kpœtœ œsœnœ, ekpe ɨshirɨnœ za she vesho ga ugurutœ azu yé œ wuta lœ ye, kashe œ mbœmbœrœ ekperœ tœ ye nene.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Azu kɔ kɨ lima tœ œsœnœ yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Asœ kœdœ mara o'o gaɗe? Tshe pa o'o dœ tshagbozu œdœ pe dœ gbɔgbɔ fœ ekpe ɨshirɨ, yé ekpe ɨshirɨ wuta ye.»
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Yé ɨ'ɨrɨ Yisu za osho djigi lœ tshakala ogonœ asœmœ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yisu wuta lima lœ Sinagoga, œ na ɓa sœnda nœ Shimu. Ayi mbeya Shimu sœ lima dœ ɔgbɔ koɓa biwa, yé endje kɨ fœ Yisu adœke tshe she she.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yisu gitœ ye ndo dœ she, œ pa o'o dœ ɔgbɔ yé koɓa biwanœ katœ ye yé! Pe kpœtœ œsœnœ, tshe áalafo œ tetœ kœmbœrœ akwa fœ endje.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Dœ kɨdala, azu na lima dœ mara koɓa nœ endje ngbangbangba fœ Yisu. Tshe to kane ye ga pa endje bale dœ bale, yé endje she ye.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ekpe ɨshirɨ wuta ndje lima lœ azu ndjoro dœ kœta rawa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba!» Kashe Yisu ra lima aekpe ɨshirɨnœ adœke endje pupu o'o bale nene. Gbambanœ nene, endje wusœ nœ adœke Yisu kœdœ Masiya.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, Yisu wuta lœ ongbonœ asœmœ œ na ga lœ kpagagasho. Azu ndjoro na lima kœpara she. Lɔkɔ á endje gbɔ she, endje yiyindœ nœ adœke tshe gitœ ye tœ œne nene.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «Œ li adœke mœ mɨ ndje ndœ Ɔtshɔ O'o nœ ogo Gbozu Ndjaba ɓa lœ anga angbɨ ongbo. Gbambanœ nene, mbœrœ tœnœ dá Ndjaba vwa mœ.»
43 Mas Jesus disse:
44 Yé tshe yi lima sœ œrœ djelœ Sinagoga lœ ogo Yuda.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.