Lucas 4

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔtshɔ Ɨshirɨ su lima Yisu kperœ lɔkɔ á tshe to ɓa langu Yɔrdane á gu; yé Ɨshirɨ nœ Ndjaba to she na tœnœ ga lœ kpagagasho.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Tshe lo lima ɓa zœ olo zazu bisha, yé á djaboro na kœwu lɔsu ye. Tshe zɨzɨ lima œrœ lœ olonœ asœmœ nene, yé manda nœ ogo litœ ye kpakpakpa ye.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Djaboro pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, pa fœ badja asœke œ fatœ ye tœ mapa.»
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yisu gi fœ she adœke: «Endje su ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Uzu œ sœ dœ soro kolœ mbœrœ mapa nene.”»
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Djaboro 'ɔ dœ she œrrr ɓa tœ anga osho á sœ ɓa lawutsha, œ yisœ Ogo gbozu nœ tshapashɔ djigi fœ she.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Yé œ pa fœ she adœke: «Mœ ko ogonœ asœke dœ gbɔgbɔnœ œdœ œrœ tshelœnœ kɔ fœ ɓœ. Gbambanœ nene, Ndjaba za lima fœ mœ; mœ li kœza fœ uzu neke á mœ yindœ ye.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Œdœ ɓœ kœgote ga utshu mœ, œrœnœ kɔ œ te œnœ zœ ye.»
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yisu gi fœ she adœke: «Buku nœ Ndjaba pa adœke: “Ɓœ gote ga utshu Gbozu Ndjaba nœ zœ, yé ɓœ donga kolœ she tshebabale.”»
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Djaboro kpa na dœ she ɓa lakpɨ Yerusaleme œ za she ɓa pa kumu Tepelo, yé á pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, to ɓa ke œ ɨ tshirɨ ga atɨ.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: “Ndjaba œ za awa fœ aandjelu nœ ye adœke endje gbɔndœ zœ.”
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Yé ga pa nœ: “Endje za ɓœ dœ kane endje ga atɨ mbœrœ á ɓœ kœzaza ada zœ tɔ badja nene.”»
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yisu gi fœ she adœke: «Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Papara awa kœwu lɔsu Gbozu Ndjaba nœ zœ nene.”»
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Manda kœwu lɔsu Yisu dœ aka mara afara kɔ, djaboro gitœ ye tœ ye kœkate œrrr ga tœ anga olo á tshe za.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yisu su dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, œ kwatœ ye ga lœ Galilayi yé ɨ'ɨrɨ ye za lima osho djigi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje, yé azu kɔ sœ kœpandœ œsœ mokɔ nœ ye.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yisu na ga lœ Nazarete, tshalakpɨ á tshe gerœ lœnœ. Dœ lɔkɔ sabata, tshe li ga lœ Sinagoga lindœ mara ye. Tshe áalafo ndœ kœdɨ o'o ama Ndjaba.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Endje za buku á ayi kœgbara o'o Isaya su, fœ she. Tshe gbara ala bukunœ ga tœ osho á endje sú adœke:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «Ɨshirɨ nœ Gbozu sœ pa mœ
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 yé mœ pandœ nœ fœ azu adœke,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Manda kœdɨ bukunœ, Yisu dje ga tœnœ œ gi fœ ayi akwa tshelœ Sinagoga, yé œ sœ ga atɨ. Azu kɔ á endje sœ lima sœndanœ, ko ala endje djɔrrr ga tœ ye.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yé tshe tetœ kœpa fœ endje adœke: «O'onœ á 'e dji la bukunœ kpesheke asœ, œ mbœrœtœ endje ye.»
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Azu kɔ sœ lima kœpa ɔtshɔ o'o tœ upu nœ Yisu. Endje katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ ɔtshɔ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ, yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ gbolo nœ Yozefu dœke nene a?»
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yisu mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ wu adja sœ nœ adœke 'e pa ndœma toro asœ fœ mœ: “Monganga, shetœ zœ dœ tœ zœ.” 'E kpa pa ndje fœ mœ adœke: “'A wusœ neke kɔ á ɓœ mbœrœ lima ɓa lœ Kaparnawumu ye. Mbœrœ ndje tshetœ œrœnœ asœmœ ɓa lœ ongbo nœ zœ dœ tœ zœ ɓa ke.”»
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yé tshe kpa pa adœke: «Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke, endje yiyindœ ayi kœgbara o'o ɓa lakpɨ á endje zu she tœnœ nene.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, ayashe koya do lima panœ ɓa lœ Israyele lɔkɔ á Eliya sœ lima kœgbara o'o ye. Dœ lɔkɔ nœ asœmœ ndje, yavuru nini lima nene œrrr manda ungu votɔ dœ yapu mindu dœ bale, yé egerœ ogo za lima tshapa ɔshɔ djigi.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Andaa, Ndjaba vwavwa lima Eliya fœ anga bale lœ ugurutœ endje nene. Kashe tshe vwa she kolœ ɓa ndœ anga yashe koya ɓa lœ Sarepeta, ɓa lœ ogo Sidona.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aayi boroma sœ lima ndjoro lœ ogo Israyele lɔkɔ á Elisa dœ lima ayi kœgbara o'o. Andaa anga bale sheshe lima nene, kashe kolœ Namane á tshe kœdœ uzu ogo Siri dá she.»
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Kœdji lima o'onœ asœmœ ataa, azu kɔ á endje sœ ɓa lœ Sinagoga, suku dœ ókó tɔpanœ kpuru.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Endje áalafo ndœ Yisu œ gi she wuta tœnœ ga shu lœ ongbo, yé œ to she na tœnœ ɓa tœ leta kumu koto á endje mbœrœ ongbo nœ endje ga panœ mbœrœ á kœgeta she ga atɨ.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kashe tshe ro tɔ ugurutœ endje, yé œ pu œsœ awa tœ ye.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yisu na ga lœ Kaparnawumu, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yé œ sœ lima kœyisœ œrœ fœ azu kɔ dœ lɔkɔ sabata.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Azu kɨ lima tœ mara kœyisœrœ nœ ye waa, mbœrœ tshe sœ lima kœpa o'o ɓata uzu á tshe sœ dœ tshagbozu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Anga uzu á tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye sœ ndje lima lœ Sinagoganœ. Tshe ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye adœke:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 «Ha! Yisu uzu Nazarete, ɓœ yindœ kœmbœrœ gaɗe tœ 'a? Ɓœ na mbœrœ kœwo 'a? Mœ wusœ zœ dœ ɔtshɔnœ: Œɓœ kœdœ œyerœ uzu á Ndjaba vwa she.»
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yisu ra ekpe ɨshirɨ sœmœ adœke: «Sœ koko yé œ wuta lœ uzunœ asœke!» Pe kpœtœ œsœnœ, ekpe ɨshirɨnœ za she vesho ga ugurutœ azu yé œ wuta lœ ye, kashe œ mbœmbœrœ ekperœ tœ ye nene.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Azu kɔ kɨ lima tœ œsœnœ yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Asœ kœdœ mara o'o gaɗe? Tshe pa o'o dœ tshagbozu œdœ pe dœ gbɔgbɔ fœ ekpe ɨshirɨ, yé ekpe ɨshirɨ wuta ye.»
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yé ɨ'ɨrɨ Yisu za osho djigi lœ tshakala ogonœ asœmœ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yisu wuta lima lœ Sinagoga, œ na ɓa sœnda nœ Shimu. Ayi mbeya Shimu sœ lima dœ ɔgbɔ koɓa biwa, yé endje kɨ fœ Yisu adœke tshe she she.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yisu gitœ ye ndo dœ she, œ pa o'o dœ ɔgbɔ yé koɓa biwanœ katœ ye yé! Pe kpœtœ œsœnœ, tshe áalafo œ tetœ kœmbœrœ akwa fœ endje.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Dœ kɨdala, azu na lima dœ mara koɓa nœ endje ngbangbangba fœ Yisu. Tshe to kane ye ga pa endje bale dœ bale, yé endje she ye.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ekpe ɨshirɨ wuta ndje lima lœ azu ndjoro dœ kœta rawa adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba!» Kashe Yisu ra lima aekpe ɨshirɨnœ adœke endje pupu o'o bale nene. Gbambanœ nene, endje wusœ nœ adœke Yisu kœdœ Masiya.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, Yisu wuta lœ ongbonœ asœmœ œ na ga lœ kpagagasho. Azu ndjoro na lima kœpara she. Lɔkɔ á endje gbɔ she, endje yiyindœ nœ adœke tshe gitœ ye tœ œne nene.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «Œ li adœke mœ mɨ ndje ndœ Ɔtshɔ O'o nœ ogo Gbozu Ndjaba ɓa lœ anga angbɨ ongbo. Gbambanœ nene, mbœrœ tœnœ dá Ndjaba vwa mœ.»
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Yé tshe yi lima sœ œrœ djelœ Sinagoga lœ ogo Yuda.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.