Lucas 23
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Azu para á endje sœ lima tœ œsœ egerœ angbɔtœnœ áalafo yé œ na dœ she ɓa utshu Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Endje tetœ kœtɔ meza pa ye dœ o'onœ adœke: «'A gbɔ yakoshe asœ, tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu ogo nœ azœ: Tshe sœ kœpakata azu ndœ kœyɔ lapo nœ Sezare, tshe sœ kœpa adœke œne kœdœ Masiya, œne ndje kœdœ gbozugo.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilato kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayudanœ a?» Yisu kœgi fœ she adœke: «Œɓœ dá sœ kœpa ataa.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilato pa fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe ukpulu azunœ á endje na lima adœke: «Mœ wuwusœ anga o'o á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ yakoshe asœ liaka nœ nene.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kashe endje shi kɔɗɔɔ adœke: «Tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ kœyisœ œrœ adœke azu oma lakpɨ. Tshe tetœ nœ lœ ogo Galilayi, lœ ogo Yuda œrrr á wuta dœ tœnœ ɓa ke asœke.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Manda kœdji endje, Pilato kœyu endje adœke: «Yakoshe asœ kœdœ uzu Galilayi a?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Yé endje yindœ nœ ngbɨ adœke œshe kœdœ uzu Galilayi. Kœdji adœke Yisu kœdœ uzu ogo á Erode kœdœ gbozunœ, tshe vwa she ga ndœ Erode, mbœrœ lœ olo asœmœ tshe na lima kpœmœ ga lœ Yerusaleme.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kœwu Yisu atake, Erode sœ dœ yanga tɔpanœ kpuru. Gbambanœ nene, tshe sœ lima kolœ kœdjindœ œtrœ ye, yé œ sœ dœ ogo kœwu she. Tshe sœ lima kœgbe adœke Yisu œ mbœrœ anga afá dœ ala œne zœ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Tshe yu she dœ o'o ga pa nœ ga pa nœ, kashe Yisu gigi 'o bale fœ she nene.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœyisœ awa akwa sœ lima kœtɔ meza pa ye dœ agbɔ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Erode dœ pe aturugu nœ ye te lima tœ kœmɔ Yisu, œ sœ lima kœgu œsœ ye. Endje verœ ɔtshɔ lœba á ga waa ga tœ ye, yé œ gi she fœ Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Pe dœ ɔlɔnœ asœmœ, Erode œdœ Pilato á endje sœ lima kœyiangbatœ endje utshunœ, tetœ kœyindœtœ endje ye.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato kpa e agbozu tshapa anganga Ndjaba, agbozugo dœ pe azu ogo kɔ,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 yé á kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ yakoshe asœ fœ mœ ɓata uzu á tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu tœ awa á sœ ndjii, kashe œmœ á mœ yu she utshu 'e, mœ gbɔgbɔ anga œrœ á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye liakanœ ugurutœ o'o á 'e tɔ meza pa ye ndœnœ nene.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Gbozu Erode gbɔgbɔ ndje she dœ ekpe 'o nene, yeka á gi she fœ azœ gamœ asœke. Mbœrœ tœnœ ataa, anga œrœ á tshe mbœrœ á li dœ kuzu gugu bale nene.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ataa, mœ sɔ kolœ she dœ ndjapa, œ za awa fœ she ye.» [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Lɔkɔ angbo nœ Pake bale dœ bale, Pilato sœ ɓalima kœvwara anga uzu bale lœ anda kánga.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Endje tetœ kœtarawa para kɔkɔ adœke: «Wo uzunœ asœmœ ye! Œ katœ Barabase fœ 'a!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Endje za lima Barabase ga lœ anda kánga mbœrœ anga kœoma dœ o'o á wuta lima lœ ongbo, á tshe wo lima uzu lœ nœ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato kpa yu ndje dœ gbetshelœ adœke œne katœ Yisu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kashe endje tara rawa adœke: «Tshe tshu pa kurushi, tshe tshu pa kurushi!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Tœ votɔnœ, tshe kœpa fœ endje adœke: «Ekperœ gaɗe á yakoshe asœ mbœrœ a? Mœ gbɔgbɔ anga œrœ bale á tshe mbœrœ á li adœke tshe tshu nene. Mœ yindœ kœɓi kolœ she, yé œ za awa fœ she.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kashe endje sœ kolœ kœta rawa dœ agbɔ adœke tshe tshu pa kurushi, yé rawa nœ endje sœ kolœ kœgerœ tœnœ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Yé Pilato kœwa ɓata á endje yɔndœ nœ asœmœ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tshe kœkatœ uzu á tshe za she vwi ga lœ anda kánga mbœrœ kœoma dœ 'o œdœ mbœrœ kœwo uzu, yé á endje sœ lima kœyɔndœ ye. Kashe tshe pa adœke endje mbœrœ dœ Yisu ɓata á endje yindœ nœ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ɓata á aturugu sœ lima kœna dœ Yisu, endje togba dœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, uzu tshalakpɨ Sirene. Tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ á sœ kœgu tœnœ yé endje za she dœ ɔgbɔ, œ za kurushinœ ga pa kanga ye adœke tshe za manda Yisu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ukpulu azu yaba yaba sœ lima kœna manda ye. Endje ngbɔ lima dœ anga ayashe á endje sœ lima kœda okoro endje, á sœ lima kœdɨtshelœama endje tœ upu nœ ye.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yisu kœfatœ ye ga ndœ endje á kœpa fœ endje adœke: «Ayashe Yerusaleme, 'e kɨkɨ mœ nene! Kashe 'e kɨtœ 'e dœ tœ 'e dœ pe agbolo nœ 'e!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Gbambanœ nene, lɔkɔnœ ndo á endje pa adœke: “Yanga nœ ayashe mara, dœ endjeneke á endje zuzu damba nene, dœ endjeneke á endje zaza damba ɔngɔ ga lœ ama agbolo nene asœmœ!”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Azu œ tetœ kœpa fœ kaga adœke: “Te ga pa 'a” yé œ pa fœ koto adœke: “Ko 'a yiwa tœnœ!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Gbambanœ nene, œdœ endje kœmbœrœ atake ga tœ tungboyu ɔyɔ, endje mbœrœ kotoo tœ ɔɔrɔ ɔyɔ a?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Endje na ndje lima dœ anga aayi ngbɨndɨrœ bisha adœke endje wo endje awa bale dœ Yisu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kœwuta endje ga tœ osho má endje e tœnœ adœke: «Gbayashi kɔrɔ», endje kuru Yisu ga pa kurushi dœ pe aayi ngbɨndɨrœ asœmœ bisha, anga ga pa kuni anga ga pa gele.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yé Yisu pa adœke: «Aba, djerœndœ ekperœ nœ endje gbambanœ nene, endje wuwusœ œrœ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ nene.» Yé endje ta wuka pa lœba nœ Yisu, œ kurutshelœ nœ tœ endje ye.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Azu ndjoro ka lima ɓa zœ yé œ sœ kœwu tœnœ. Agbozu ayudanœ tetœ kœmɔ she, œ pa adœke: «Tshe she lima anga azu. Œdœ tshe kœdœ adja Masiya á Ndjaba ke she asœmœ, kaka tshe shetœ ye dœ tœ ye!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Aturugu mɔ ndje lima she. Endje na lima ndoo dœ she, œ za ikpi vinu fœ she,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 yé œ pa adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda, shetœ zœ dœ tœ zœ.»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Endje su ndje lima mbeti á ɓi ga tœ kumu kurushinœ adœke: «Uzunœ asœke kœdœ gbozugo nœ Ayuda.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Anga ayi ngbɨndɨrœnœ bale á endje kuru she ga pa kurushi tetœ kœgu she, œ pa adœke: «Œ dœ́dœ́ ɓœ kœdœ Masiya nene a? She tœ zœ dœ tœ zœ œ she ndje a'a!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kashe anga gbagbara she yé œ pa adœke: «Ɓœ kpa awa Ndjaba nene a? Œrœ á endje mbœrœ fœ azœ, œtœnœ dá endje mbœrœ ndje fœ she!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Tœ azœ, djofelenœ asœ li dœ azœ; gbambanœ nene, œneke á a gbɔ kœdœ œrœ tshangba œneke á a mbœrœ. Kashe œshe, tshe mbœmbœrœ ekperœ teasho nene.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Manda nœ, tshe pa fœ Yisu adœke: «Yisu, gbe dœ mœ lɔkɔ á ɓœ kwa bala tœ zœ kœmbœrœ akwa gbozu nœ zœ kane.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, kpesheke, ɓœ sœ dœ mœ awa bale ɓa lœ Paradizo.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Œ na kœwuta ndoo dœ kakpi ɔlɔ, osho bu kporokoto pa ɔshɔ djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ɔlɔ kpa tɔtɔ nene. Yé egerœ lœba á endje du ɓa sœnda Tepelo asœmœ suru tshelœtœ ye bisha.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yisu ta rawa dœ ɔgbɔ yé œ pa adœke: «Aba, mœ katœ ɨshirɨ mœ ga tshakane zœ.» Manda kœpa o'onœ asœke, ngbewo tshe tshu ye. Kuzu Yisu pa kurushi|src="CN01836C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Luk 23.46"
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Kœwu œrœ kɔ á mbœrœ lima tœ endje, gbozu tshapa aturugu Roma donga Ndjaba, œ pa adœke: «Œkporo o'o, yakoshe asœke kœdœ uzu á tshe sœ ndjii.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Yé azu ndjoro á endje ngbɔɓa lima tœ endje kpœtœmœ, wu œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ, yé œ fatœ endje gu tœnœ dœ kœda okoro endje dœ oyo.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Aayi kœna manda Yisu para kɔkɔ, dœ pe ayashe á endje to lima dœ she ɓa lœ ogo Galilayi, ka lima zara á sœ kœtondœ œrœnœ kɔ á sœ lima kœmbœrœtœ endje asœmœ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu, anga ayi kœwa ngbanga nœ Ayuda, tshe kœdœ lima ɔtshɔ uzu, uzu á tshe sœ ndjii.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Uzu tshalakpɨ Arimateyo, tshe za lima lɔsu ye djigi kœkate dœ lɔkɔ á Ndjaba œ tetœ kœmbœrœ akwa tshagbozu nœ ye. Tshe vwara lima tœ ye tœ ngbanganœ á endje wa ga tœ Yisu dœ pe œrœnœ á endje mbœrœ ga tœ ye asœmœ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tshe na ga ndœ Pilato kœyu she adœke, œne za oko Yisu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Yé tshe na œ ɨ oko Yisu tœ kurushi ga atɨ, œ vwele dœ imbi lœba yé œ na kœshi tœnœ ɓa lœ kudu á endje dji lœ badja. Endje shishi lima anga uzu bale ga lœ kudunœ asœmœ nene.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Tœnœ kœdœ lima olo bale utshu sabata, olo kœguma œrœ yé lɔkɔnœ asœmœ ndo lima ye.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ayashe á endje to lima dœ Yisu ɓa lœ ogo Galilayi asœmœ, na lima awa bale dœ Yozefu. Endje na lima kœwu kudunœ yé œ wu mara á endje shi dœ oko Yisu ga lœnœ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Manda nœ, endje gu ga manda endje, œ guma kada dœ pe yombo ndœ kœna kœdja ga tœ kote Yisu.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.