Lucas 23

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Azu para á endje sœ lima tœ œsœ egerœ angbɔtœnœ áalafo yé œ na dœ she ɓa utshu Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Endje tetœ kœtɔ meza pa ye dœ o'onœ adœke: «'A gbɔ yakoshe asœ, tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu ogo nœ azœ: Tshe sœ kœpakata azu ndœ kœyɔ lapo nœ Sezare, tshe sœ kœpa adœke œne kœdœ Masiya, œne ndje kœdœ gbozugo.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilato kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayudanœ a?» Yisu kœgi fœ she adœke: «Œɓœ dá sœ kœpa ataa.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilato pa fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe ukpulu azunœ á endje na lima adœke: «Mœ wuwusœ anga o'o á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ yakoshe asœ liaka nœ nene.»
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kashe endje shi kɔɗɔɔ adœke: «Tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ kœyisœ œrœ adœke azu oma lakpɨ. Tshe tetœ nœ lœ ogo Galilayi, lœ ogo Yuda œrrr á wuta dœ tœnœ ɓa ke asœke.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Manda kœdji endje, Pilato kœyu endje adœke: «Yakoshe asœ kœdœ uzu Galilayi a?»
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yé endje yindœ nœ ngbɨ adœke œshe kœdœ uzu Galilayi. Kœdji adœke Yisu kœdœ uzu ogo á Erode kœdœ gbozunœ, tshe vwa she ga ndœ Erode, mbœrœ lœ olo asœmœ tshe na lima kpœmœ ga lœ Yerusaleme.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Kœwu Yisu atake, Erode sœ dœ yanga tɔpanœ kpuru. Gbambanœ nene, tshe sœ lima kolœ kœdjindœ œtrœ ye, yé œ sœ dœ ogo kœwu she. Tshe sœ lima kœgbe adœke Yisu œ mbœrœ anga afá dœ ala œne zœ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Tshe yu she dœ o'o ga pa nœ ga pa nœ, kashe Yisu gigi 'o bale fœ she nene.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœyisœ awa akwa sœ lima kœtɔ meza pa ye dœ agbɔ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Erode dœ pe aturugu nœ ye te lima tœ kœmɔ Yisu, œ sœ lima kœgu œsœ ye. Endje verœ ɔtshɔ lœba á ga waa ga tœ ye, yé œ gi she fœ Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pe dœ ɔlɔnœ asœmœ, Erode œdœ Pilato á endje sœ lima kœyiangbatœ endje utshunœ, tetœ kœyindœtœ endje ye.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato kpa e agbozu tshapa anganga Ndjaba, agbozugo dœ pe azu ogo kɔ,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 yé á kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ yakoshe asœ fœ mœ ɓata uzu á tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu tœ awa á sœ ndjii, kashe œmœ á mœ yu she utshu 'e, mœ gbɔgbɔ anga œrœ á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye liakanœ ugurutœ o'o á 'e tɔ meza pa ye ndœnœ nene.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Gbozu Erode gbɔgbɔ ndje she dœ ekpe 'o nene, yeka á gi she fœ azœ gamœ asœke. Mbœrœ tœnœ ataa, anga œrœ á tshe mbœrœ á li dœ kuzu gugu bale nene.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ataa, mœ sɔ kolœ she dœ ndjapa, œ za awa fœ she ye.» [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Lɔkɔ angbo nœ Pake bale dœ bale, Pilato sœ ɓalima kœvwara anga uzu bale lœ anda kánga.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Endje tetœ kœtarawa para kɔkɔ adœke: «Wo uzunœ asœmœ ye! Œ katœ Barabase fœ 'a!»
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Endje za lima Barabase ga lœ anda kánga mbœrœ anga kœoma dœ o'o á wuta lima lœ ongbo, á tshe wo lima uzu lœ nœ.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato kpa yu ndje dœ gbetshelœ adœke œne katœ Yisu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kashe endje tara rawa adœke: «Tshe tshu pa kurushi, tshe tshu pa kurushi!»
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Tœ votɔnœ, tshe kœpa fœ endje adœke: «Ekperœ gaɗe á yakoshe asœ mbœrœ a? Mœ gbɔgbɔ anga œrœ bale á tshe mbœrœ á li adœke tshe tshu nene. Mœ yindœ kœɓi kolœ she, yé œ za awa fœ she.»
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Kashe endje sœ kolœ kœta rawa dœ agbɔ adœke tshe tshu pa kurushi, yé rawa nœ endje sœ kolœ kœgerœ tœnœ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Yé Pilato kœwa ɓata á endje yɔndœ nœ asœmœ.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Tshe kœkatœ uzu á tshe za she vwi ga lœ anda kánga mbœrœ kœoma dœ 'o œdœ mbœrœ kœwo uzu, yé á endje sœ lima kœyɔndœ ye. Kashe tshe pa adœke endje mbœrœ dœ Yisu ɓata á endje yindœ nœ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɓata á aturugu sœ lima kœna dœ Yisu, endje togba dœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, uzu tshalakpɨ Sirene. Tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ á sœ kœgu tœnœ yé endje za she dœ ɔgbɔ, œ za kurushinœ ga pa kanga ye adœke tshe za manda Yisu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ukpulu azu yaba yaba sœ lima kœna manda ye. Endje ngbɔ lima dœ anga ayashe á endje sœ lima kœda okoro endje, á sœ lima kœdɨtshelœama endje tœ upu nœ ye.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yisu kœfatœ ye ga ndœ endje á kœpa fœ endje adœke: «Ayashe Yerusaleme, 'e kɨkɨ mœ nene! Kashe 'e kɨtœ 'e dœ tœ 'e dœ pe agbolo nœ 'e!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Gbambanœ nene, lɔkɔnœ ndo á endje pa adœke: “Yanga nœ ayashe mara, dœ endjeneke á endje zuzu damba nene, dœ endjeneke á endje zaza damba ɔngɔ ga lœ ama agbolo nene asœmœ!”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Azu œ tetœ kœpa fœ kaga adœke: “Te ga pa 'a” yé œ pa fœ koto adœke: “Ko 'a yiwa tœnœ!”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Gbambanœ nene, œdœ endje kœmbœrœ atake ga tœ tungboyu ɔyɔ, endje mbœrœ kotoo tœ ɔɔrɔ ɔyɔ a?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Endje na ndje lima dœ anga aayi ngbɨndɨrœ bisha adœke endje wo endje awa bale dœ Yisu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kœwuta endje ga tœ osho má endje e tœnœ adœke: «Gbayashi kɔrɔ», endje kuru Yisu ga pa kurushi dœ pe aayi ngbɨndɨrœ asœmœ bisha, anga ga pa kuni anga ga pa gele.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yé Yisu pa adœke: «Aba, djerœndœ ekperœ nœ endje gbambanœ nene, endje wuwusœ œrœ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ nene.» Yé endje ta wuka pa lœba nœ Yisu, œ kurutshelœ nœ tœ endje ye.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Azu ndjoro ka lima ɓa zœ yé œ sœ kœwu tœnœ. Agbozu ayudanœ tetœ kœmɔ she, œ pa adœke: «Tshe she lima anga azu. Œdœ tshe kœdœ adja Masiya á Ndjaba ke she asœmœ, kaka tshe shetœ ye dœ tœ ye!»
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aturugu mɔ ndje lima she. Endje na lima ndoo dœ she, œ za ikpi vinu fœ she,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 yé œ pa adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda, shetœ zœ dœ tœ zœ.»
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Endje su ndje lima mbeti á ɓi ga tœ kumu kurushinœ adœke: «Uzunœ asœke kœdœ gbozugo nœ Ayuda.»
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Anga ayi ngbɨndɨrœnœ bale á endje kuru she ga pa kurushi tetœ kœgu she, œ pa adœke: «Œ dœ́dœ́ ɓœ kœdœ Masiya nene a? She tœ zœ dœ tœ zœ œ she ndje a'a!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kashe anga gbagbara she yé œ pa adœke: «Ɓœ kpa awa Ndjaba nene a? Œrœ á endje mbœrœ fœ azœ, œtœnœ dá endje mbœrœ ndje fœ she!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tœ azœ, djofelenœ asœ li dœ azœ; gbambanœ nene, œneke á a gbɔ kœdœ œrœ tshangba œneke á a mbœrœ. Kashe œshe, tshe mbœmbœrœ ekperœ teasho nene.»
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Manda nœ, tshe pa fœ Yisu adœke: «Yisu, gbe dœ mœ lɔkɔ á ɓœ kwa bala tœ zœ kœmbœrœ akwa gbozu nœ zœ kane.»
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, kpesheke, ɓœ sœ dœ mœ awa bale ɓa lœ Paradizo.»
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Œ na kœwuta ndoo dœ kakpi ɔlɔ, osho bu kporokoto pa ɔshɔ djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 ɔlɔ kpa tɔtɔ nene. Yé egerœ lœba á endje du ɓa sœnda Tepelo asœmœ suru tshelœtœ ye bisha.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yisu ta rawa dœ ɔgbɔ yé œ pa adœke: «Aba, mœ katœ ɨshirɨ mœ ga tshakane zœ.» Manda kœpa o'onœ asœke, ngbewo tshe tshu ye. Kuzu Yisu pa kurushi|src="CN01836C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Luk 23.46"
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kœwu œrœ kɔ á mbœrœ lima tœ endje, gbozu tshapa aturugu Roma donga Ndjaba, œ pa adœke: «Œkporo o'o, yakoshe asœke kœdœ uzu á tshe sœ ndjii.»
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yé azu ndjoro á endje ngbɔɓa lima tœ endje kpœtœmœ, wu œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ, yé œ fatœ endje gu tœnœ dœ kœda okoro endje dœ oyo.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Aayi kœna manda Yisu para kɔkɔ, dœ pe ayashe á endje to lima dœ she ɓa lœ ogo Galilayi, ka lima zara á sœ kœtondœ œrœnœ kɔ á sœ lima kœmbœrœtœ endje asœmœ.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu, anga ayi kœwa ngbanga nœ Ayuda, tshe kœdœ lima ɔtshɔ uzu, uzu á tshe sœ ndjii.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Uzu tshalakpɨ Arimateyo, tshe za lima lɔsu ye djigi kœkate dœ lɔkɔ á Ndjaba œ tetœ kœmbœrœ akwa tshagbozu nœ ye. Tshe vwara lima tœ ye tœ ngbanganœ á endje wa ga tœ Yisu dœ pe œrœnœ á endje mbœrœ ga tœ ye asœmœ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tshe na ga ndœ Pilato kœyu she adœke, œne za oko Yisu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yé tshe na œ ɨ oko Yisu tœ kurushi ga atɨ, œ vwele dœ imbi lœba yé œ na kœshi tœnœ ɓa lœ kudu á endje dji lœ badja. Endje shishi lima anga uzu bale ga lœ kudunœ asœmœ nene.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tœnœ kœdœ lima olo bale utshu sabata, olo kœguma œrœ yé lɔkɔnœ asœmœ ndo lima ye.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ayashe á endje to lima dœ Yisu ɓa lœ ogo Galilayi asœmœ, na lima awa bale dœ Yozefu. Endje na lima kœwu kudunœ yé œ wu mara á endje shi dœ oko Yisu ga lœnœ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Manda nœ, endje gu ga manda endje, œ guma kada dœ pe yombo ndœ kœna kœdja ga tœ kote Yisu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.