Lucas 23

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Azu para á endje sœ lima tœ œsœ egerœ angbɔtœnœ áalafo yé œ na dœ she ɓa utshu Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Endje tetœ kœtɔ meza pa ye dœ o'onœ adœke: «'A gbɔ yakoshe asœ, tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu ogo nœ azœ: Tshe sœ kœpakata azu ndœ kœyɔ lapo nœ Sezare, tshe sœ kœpa adœke œne kœdœ Masiya, œne ndje kœdœ gbozugo.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilato kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayudanœ a?» Yisu kœgi fœ she adœke: «Œɓœ dá sœ kœpa ataa.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato pa fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe ukpulu azunœ á endje na lima adœke: «Mœ wuwusœ anga o'o á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ yakoshe asœ liaka nœ nene.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kashe endje shi kɔɗɔɔ adœke: «Tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ kœyisœ œrœ adœke azu oma lakpɨ. Tshe tetœ nœ lœ ogo Galilayi, lœ ogo Yuda œrrr á wuta dœ tœnœ ɓa ke asœke.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Manda kœdji endje, Pilato kœyu endje adœke: «Yakoshe asœ kœdœ uzu Galilayi a?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Yé endje yindœ nœ ngbɨ adœke œshe kœdœ uzu Galilayi. Kœdji adœke Yisu kœdœ uzu ogo á Erode kœdœ gbozunœ, tshe vwa she ga ndœ Erode, mbœrœ lœ olo asœmœ tshe na lima kpœmœ ga lœ Yerusaleme.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kœwu Yisu atake, Erode sœ dœ yanga tɔpanœ kpuru. Gbambanœ nene, tshe sœ lima kolœ kœdjindœ œtrœ ye, yé œ sœ dœ ogo kœwu she. Tshe sœ lima kœgbe adœke Yisu œ mbœrœ anga afá dœ ala œne zœ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Tshe yu she dœ o'o ga pa nœ ga pa nœ, kashe Yisu gigi 'o bale fœ she nene.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœyisœ awa akwa sœ lima kœtɔ meza pa ye dœ agbɔ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erode dœ pe aturugu nœ ye te lima tœ kœmɔ Yisu, œ sœ lima kœgu œsœ ye. Endje verœ ɔtshɔ lœba á ga waa ga tœ ye, yé œ gi she fœ Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Pe dœ ɔlɔnœ asœmœ, Erode œdœ Pilato á endje sœ lima kœyiangbatœ endje utshunœ, tetœ kœyindœtœ endje ye.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilato kpa e agbozu tshapa anganga Ndjaba, agbozugo dœ pe azu ogo kɔ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 yé á kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ yakoshe asœ fœ mœ ɓata uzu á tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu tœ awa á sœ ndjii, kashe œmœ á mœ yu she utshu 'e, mœ gbɔgbɔ anga œrœ á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye liakanœ ugurutœ o'o á 'e tɔ meza pa ye ndœnœ nene.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Gbozu Erode gbɔgbɔ ndje she dœ ekpe 'o nene, yeka á gi she fœ azœ gamœ asœke. Mbœrœ tœnœ ataa, anga œrœ á tshe mbœrœ á li dœ kuzu gugu bale nene.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ataa, mœ sɔ kolœ she dœ ndjapa, œ za awa fœ she ye.» [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Lɔkɔ angbo nœ Pake bale dœ bale, Pilato sœ ɓalima kœvwara anga uzu bale lœ anda kánga.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Endje tetœ kœtarawa para kɔkɔ adœke: «Wo uzunœ asœmœ ye! Œ katœ Barabase fœ 'a!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Endje za lima Barabase ga lœ anda kánga mbœrœ anga kœoma dœ o'o á wuta lima lœ ongbo, á tshe wo lima uzu lœ nœ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato kpa yu ndje dœ gbetshelœ adœke œne katœ Yisu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kashe endje tara rawa adœke: «Tshe tshu pa kurushi, tshe tshu pa kurushi!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tœ votɔnœ, tshe kœpa fœ endje adœke: «Ekperœ gaɗe á yakoshe asœ mbœrœ a? Mœ gbɔgbɔ anga œrœ bale á tshe mbœrœ á li adœke tshe tshu nene. Mœ yindœ kœɓi kolœ she, yé œ za awa fœ she.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kashe endje sœ kolœ kœta rawa dœ agbɔ adœke tshe tshu pa kurushi, yé rawa nœ endje sœ kolœ kœgerœ tœnœ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Yé Pilato kœwa ɓata á endje yɔndœ nœ asœmœ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Tshe kœkatœ uzu á tshe za she vwi ga lœ anda kánga mbœrœ kœoma dœ 'o œdœ mbœrœ kœwo uzu, yé á endje sœ lima kœyɔndœ ye. Kashe tshe pa adœke endje mbœrœ dœ Yisu ɓata á endje yindœ nœ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ɓata á aturugu sœ lima kœna dœ Yisu, endje togba dœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, uzu tshalakpɨ Sirene. Tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ á sœ kœgu tœnœ yé endje za she dœ ɔgbɔ, œ za kurushinœ ga pa kanga ye adœke tshe za manda Yisu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ukpulu azu yaba yaba sœ lima kœna manda ye. Endje ngbɔ lima dœ anga ayashe á endje sœ lima kœda okoro endje, á sœ lima kœdɨtshelœama endje tœ upu nœ ye.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yisu kœfatœ ye ga ndœ endje á kœpa fœ endje adœke: «Ayashe Yerusaleme, 'e kɨkɨ mœ nene! Kashe 'e kɨtœ 'e dœ tœ 'e dœ pe agbolo nœ 'e!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Gbambanœ nene, lɔkɔnœ ndo á endje pa adœke: “Yanga nœ ayashe mara, dœ endjeneke á endje zuzu damba nene, dœ endjeneke á endje zaza damba ɔngɔ ga lœ ama agbolo nene asœmœ!”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Azu œ tetœ kœpa fœ kaga adœke: “Te ga pa 'a” yé œ pa fœ koto adœke: “Ko 'a yiwa tœnœ!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Gbambanœ nene, œdœ endje kœmbœrœ atake ga tœ tungboyu ɔyɔ, endje mbœrœ kotoo tœ ɔɔrɔ ɔyɔ a?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Endje na ndje lima dœ anga aayi ngbɨndɨrœ bisha adœke endje wo endje awa bale dœ Yisu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kœwuta endje ga tœ osho má endje e tœnœ adœke: «Gbayashi kɔrɔ», endje kuru Yisu ga pa kurushi dœ pe aayi ngbɨndɨrœ asœmœ bisha, anga ga pa kuni anga ga pa gele.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yé Yisu pa adœke: «Aba, djerœndœ ekperœ nœ endje gbambanœ nene, endje wuwusœ œrœ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ nene.» Yé endje ta wuka pa lœba nœ Yisu, œ kurutshelœ nœ tœ endje ye.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Azu ndjoro ka lima ɓa zœ yé œ sœ kœwu tœnœ. Agbozu ayudanœ tetœ kœmɔ she, œ pa adœke: «Tshe she lima anga azu. Œdœ tshe kœdœ adja Masiya á Ndjaba ke she asœmœ, kaka tshe shetœ ye dœ tœ ye!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Aturugu mɔ ndje lima she. Endje na lima ndoo dœ she, œ za ikpi vinu fœ she,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 yé œ pa adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda, shetœ zœ dœ tœ zœ.»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Endje su ndje lima mbeti á ɓi ga tœ kumu kurushinœ adœke: «Uzunœ asœke kœdœ gbozugo nœ Ayuda.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Anga ayi ngbɨndɨrœnœ bale á endje kuru she ga pa kurushi tetœ kœgu she, œ pa adœke: «Œ dœ́dœ́ ɓœ kœdœ Masiya nene a? She tœ zœ dœ tœ zœ œ she ndje a'a!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kashe anga gbagbara she yé œ pa adœke: «Ɓœ kpa awa Ndjaba nene a? Œrœ á endje mbœrœ fœ azœ, œtœnœ dá endje mbœrœ ndje fœ she!
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tœ azœ, djofelenœ asœ li dœ azœ; gbambanœ nene, œneke á a gbɔ kœdœ œrœ tshangba œneke á a mbœrœ. Kashe œshe, tshe mbœmbœrœ ekperœ teasho nene.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Manda nœ, tshe pa fœ Yisu adœke: «Yisu, gbe dœ mœ lɔkɔ á ɓœ kwa bala tœ zœ kœmbœrœ akwa gbozu nœ zœ kane.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, kpesheke, ɓœ sœ dœ mœ awa bale ɓa lœ Paradizo.»
43 Jesus respondeu:
44 Œ na kœwuta ndoo dœ kakpi ɔlɔ, osho bu kporokoto pa ɔshɔ djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ɔlɔ kpa tɔtɔ nene. Yé egerœ lœba á endje du ɓa sœnda Tepelo asœmœ suru tshelœtœ ye bisha.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yisu ta rawa dœ ɔgbɔ yé œ pa adœke: «Aba, mœ katœ ɨshirɨ mœ ga tshakane zœ.» Manda kœpa o'onœ asœke, ngbewo tshe tshu ye. Kuzu Yisu pa kurushi|src="CN01836C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Luk 23.46"
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kœwu œrœ kɔ á mbœrœ lima tœ endje, gbozu tshapa aturugu Roma donga Ndjaba, œ pa adœke: «Œkporo o'o, yakoshe asœke kœdœ uzu á tshe sœ ndjii.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Yé azu ndjoro á endje ngbɔɓa lima tœ endje kpœtœmœ, wu œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ, yé œ fatœ endje gu tœnœ dœ kœda okoro endje dœ oyo.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Aayi kœna manda Yisu para kɔkɔ, dœ pe ayashe á endje to lima dœ she ɓa lœ ogo Galilayi, ka lima zara á sœ kœtondœ œrœnœ kɔ á sœ lima kœmbœrœtœ endje asœmœ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu, anga ayi kœwa ngbanga nœ Ayuda, tshe kœdœ lima ɔtshɔ uzu, uzu á tshe sœ ndjii.
50 — ausente —
51 Uzu tshalakpɨ Arimateyo, tshe za lima lɔsu ye djigi kœkate dœ lɔkɔ á Ndjaba œ tetœ kœmbœrœ akwa tshagbozu nœ ye. Tshe vwara lima tœ ye tœ ngbanganœ á endje wa ga tœ Yisu dœ pe œrœnœ á endje mbœrœ ga tœ ye asœmœ.
51 — ausente —
52 Tshe na ga ndœ Pilato kœyu she adœke, œne za oko Yisu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yé tshe na œ ɨ oko Yisu tœ kurushi ga atɨ, œ vwele dœ imbi lœba yé œ na kœshi tœnœ ɓa lœ kudu á endje dji lœ badja. Endje shishi lima anga uzu bale ga lœ kudunœ asœmœ nene.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Tœnœ kœdœ lima olo bale utshu sabata, olo kœguma œrœ yé lɔkɔnœ asœmœ ndo lima ye.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ayashe á endje to lima dœ Yisu ɓa lœ ogo Galilayi asœmœ, na lima awa bale dœ Yozefu. Endje na lima kœwu kudunœ yé œ wu mara á endje shi dœ oko Yisu ga lœnœ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Manda nœ, endje gu ga manda endje, œ guma kada dœ pe yombo ndœ kœna kœdja ga tœ kote Yisu.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.