Lucas 23
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Azu para á endje sœ lima tœ œsœ egerœ angbɔtœnœ áalafo yé œ na dœ she ɓa utshu Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Endje tetœ kœtɔ meza pa ye dœ o'onœ adœke: «'A gbɔ yakoshe asœ, tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu ogo nœ azœ: Tshe sœ kœpakata azu ndœ kœyɔ lapo nœ Sezare, tshe sœ kœpa adœke œne kœdœ Masiya, œne ndje kœdœ gbozugo.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilato kœyu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayudanœ a?» Yisu kœgi fœ she adœke: «Œɓœ dá sœ kœpa ataa.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilato pa fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe ukpulu azunœ á endje na lima adœke: «Mœ wuwusœ anga o'o á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ yakoshe asœ liaka nœ nene.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kashe endje shi kɔɗɔɔ adœke: «Tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ kœyisœ œrœ adœke azu oma lakpɨ. Tshe tetœ nœ lœ ogo Galilayi, lœ ogo Yuda œrrr á wuta dœ tœnœ ɓa ke asœke.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Manda kœdji endje, Pilato kœyu endje adœke: «Yakoshe asœ kœdœ uzu Galilayi a?»
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Yé endje yindœ nœ ngbɨ adœke œshe kœdœ uzu Galilayi. Kœdji adœke Yisu kœdœ uzu ogo á Erode kœdœ gbozunœ, tshe vwa she ga ndœ Erode, mbœrœ lœ olo asœmœ tshe na lima kpœmœ ga lœ Yerusaleme.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kœwu Yisu atake, Erode sœ dœ yanga tɔpanœ kpuru. Gbambanœ nene, tshe sœ lima kolœ kœdjindœ œtrœ ye, yé œ sœ dœ ogo kœwu she. Tshe sœ lima kœgbe adœke Yisu œ mbœrœ anga afá dœ ala œne zœ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Tshe yu she dœ o'o ga pa nœ ga pa nœ, kashe Yisu gigi 'o bale fœ she nene.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœyisœ awa akwa sœ lima kœtɔ meza pa ye dœ agbɔ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Erode dœ pe aturugu nœ ye te lima tœ kœmɔ Yisu, œ sœ lima kœgu œsœ ye. Endje verœ ɔtshɔ lœba á ga waa ga tœ ye, yé œ gi she fœ Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pe dœ ɔlɔnœ asœmœ, Erode œdœ Pilato á endje sœ lima kœyiangbatœ endje utshunœ, tetœ kœyindœtœ endje ye.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato kpa e agbozu tshapa anganga Ndjaba, agbozugo dœ pe azu ogo kɔ,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yé á kœpa fœ endje adœke: «'E na dœ yakoshe asœ fœ mœ ɓata uzu á tshe sœ kœdjingili tshelœ kumu azu tœ awa á sœ ndjii, kashe œmœ á mœ yu she utshu 'e, mœ gbɔgbɔ anga œrœ á li adœke mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye liakanœ ugurutœ o'o á 'e tɔ meza pa ye ndœnœ nene.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Gbozu Erode gbɔgbɔ ndje she dœ ekpe 'o nene, yeka á gi she fœ azœ gamœ asœke. Mbœrœ tœnœ ataa, anga œrœ á tshe mbœrœ á li dœ kuzu gugu bale nene.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ataa, mœ sɔ kolœ she dœ ndjapa, œ za awa fœ she ye.» [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Lɔkɔ angbo nœ Pake bale dœ bale, Pilato sœ ɓalima kœvwara anga uzu bale lœ anda kánga.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Endje tetœ kœtarawa para kɔkɔ adœke: «Wo uzunœ asœmœ ye! Œ katœ Barabase fœ 'a!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Endje za lima Barabase ga lœ anda kánga mbœrœ anga kœoma dœ o'o á wuta lima lœ ongbo, á tshe wo lima uzu lœ nœ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato kpa yu ndje dœ gbetshelœ adœke œne katœ Yisu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kashe endje tara rawa adœke: «Tshe tshu pa kurushi, tshe tshu pa kurushi!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tœ votɔnœ, tshe kœpa fœ endje adœke: «Ekperœ gaɗe á yakoshe asœ mbœrœ a? Mœ gbɔgbɔ anga œrœ bale á tshe mbœrœ á li adœke tshe tshu nene. Mœ yindœ kœɓi kolœ she, yé œ za awa fœ she.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kashe endje sœ kolœ kœta rawa dœ agbɔ adœke tshe tshu pa kurushi, yé rawa nœ endje sœ kolœ kœgerœ tœnœ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Yé Pilato kœwa ɓata á endje yɔndœ nœ asœmœ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Tshe kœkatœ uzu á tshe za she vwi ga lœ anda kánga mbœrœ kœoma dœ 'o œdœ mbœrœ kœwo uzu, yé á endje sœ lima kœyɔndœ ye. Kashe tshe pa adœke endje mbœrœ dœ Yisu ɓata á endje yindœ nœ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɓata á aturugu sœ lima kœna dœ Yisu, endje togba dœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, uzu tshalakpɨ Sirene. Tshe to lima ɓa lœ kɨndɨ á sœ kœgu tœnœ yé endje za she dœ ɔgbɔ, œ za kurushinœ ga pa kanga ye adœke tshe za manda Yisu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ukpulu azu yaba yaba sœ lima kœna manda ye. Endje ngbɔ lima dœ anga ayashe á endje sœ lima kœda okoro endje, á sœ lima kœdɨtshelœama endje tœ upu nœ ye.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yisu kœfatœ ye ga ndœ endje á kœpa fœ endje adœke: «Ayashe Yerusaleme, 'e kɨkɨ mœ nene! Kashe 'e kɨtœ 'e dœ tœ 'e dœ pe agbolo nœ 'e!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Gbambanœ nene, lɔkɔnœ ndo á endje pa adœke: “Yanga nœ ayashe mara, dœ endjeneke á endje zuzu damba nene, dœ endjeneke á endje zaza damba ɔngɔ ga lœ ama agbolo nene asœmœ!”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Azu œ tetœ kœpa fœ kaga adœke: “Te ga pa 'a” yé œ pa fœ koto adœke: “Ko 'a yiwa tœnœ!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Gbambanœ nene, œdœ endje kœmbœrœ atake ga tœ tungboyu ɔyɔ, endje mbœrœ kotoo tœ ɔɔrɔ ɔyɔ a?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Endje na ndje lima dœ anga aayi ngbɨndɨrœ bisha adœke endje wo endje awa bale dœ Yisu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kœwuta endje ga tœ osho má endje e tœnœ adœke: «Gbayashi kɔrɔ», endje kuru Yisu ga pa kurushi dœ pe aayi ngbɨndɨrœ asœmœ bisha, anga ga pa kuni anga ga pa gele.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yé Yisu pa adœke: «Aba, djerœndœ ekperœ nœ endje gbambanœ nene, endje wuwusœ œrœ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ nene.» Yé endje ta wuka pa lœba nœ Yisu, œ kurutshelœ nœ tœ endje ye.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Azu ndjoro ka lima ɓa zœ yé œ sœ kœwu tœnœ. Agbozu ayudanœ tetœ kœmɔ she, œ pa adœke: «Tshe she lima anga azu. Œdœ tshe kœdœ adja Masiya á Ndjaba ke she asœmœ, kaka tshe shetœ ye dœ tœ ye!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aturugu mɔ ndje lima she. Endje na lima ndoo dœ she, œ za ikpi vinu fœ she,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 yé œ pa adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda, shetœ zœ dœ tœ zœ.»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Endje su ndje lima mbeti á ɓi ga tœ kumu kurushinœ adœke: «Uzunœ asœke kœdœ gbozugo nœ Ayuda.»
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Anga ayi ngbɨndɨrœnœ bale á endje kuru she ga pa kurushi tetœ kœgu she, œ pa adœke: «Œ dœ́dœ́ ɓœ kœdœ Masiya nene a? She tœ zœ dœ tœ zœ œ she ndje a'a!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kashe anga gbagbara she yé œ pa adœke: «Ɓœ kpa awa Ndjaba nene a? Œrœ á endje mbœrœ fœ azœ, œtœnœ dá endje mbœrœ ndje fœ she!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tœ azœ, djofelenœ asœ li dœ azœ; gbambanœ nene, œneke á a gbɔ kœdœ œrœ tshangba œneke á a mbœrœ. Kashe œshe, tshe mbœmbœrœ ekperœ teasho nene.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Manda nœ, tshe pa fœ Yisu adœke: «Yisu, gbe dœ mœ lɔkɔ á ɓœ kwa bala tœ zœ kœmbœrœ akwa gbozu nœ zœ kane.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, kpesheke, ɓœ sœ dœ mœ awa bale ɓa lœ Paradizo.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Œ na kœwuta ndoo dœ kakpi ɔlɔ, osho bu kporokoto pa ɔshɔ djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ɔlɔ kpa tɔtɔ nene. Yé egerœ lœba á endje du ɓa sœnda Tepelo asœmœ suru tshelœtœ ye bisha.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yisu ta rawa dœ ɔgbɔ yé œ pa adœke: «Aba, mœ katœ ɨshirɨ mœ ga tshakane zœ.» Manda kœpa o'onœ asœke, ngbewo tshe tshu ye. Kuzu Yisu pa kurushi|src="CN01836C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Luk 23.46"
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kœwu œrœ kɔ á mbœrœ lima tœ endje, gbozu tshapa aturugu Roma donga Ndjaba, œ pa adœke: «Œkporo o'o, yakoshe asœke kœdœ uzu á tshe sœ ndjii.»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yé azu ndjoro á endje ngbɔɓa lima tœ endje kpœtœmœ, wu œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ, yé œ fatœ endje gu tœnœ dœ kœda okoro endje dœ oyo.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Aayi kœna manda Yisu para kɔkɔ, dœ pe ayashe á endje to lima dœ she ɓa lœ ogo Galilayi, ka lima zara á sœ kœtondœ œrœnœ kɔ á sœ lima kœmbœrœtœ endje asœmœ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu, anga ayi kœwa ngbanga nœ Ayuda, tshe kœdœ lima ɔtshɔ uzu, uzu á tshe sœ ndjii.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Uzu tshalakpɨ Arimateyo, tshe za lima lɔsu ye djigi kœkate dœ lɔkɔ á Ndjaba œ tetœ kœmbœrœ akwa tshagbozu nœ ye. Tshe vwara lima tœ ye tœ ngbanganœ á endje wa ga tœ Yisu dœ pe œrœnœ á endje mbœrœ ga tœ ye asœmœ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Tshe na ga ndœ Pilato kœyu she adœke, œne za oko Yisu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Yé tshe na œ ɨ oko Yisu tœ kurushi ga atɨ, œ vwele dœ imbi lœba yé œ na kœshi tœnœ ɓa lœ kudu á endje dji lœ badja. Endje shishi lima anga uzu bale ga lœ kudunœ asœmœ nene.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tœnœ kœdœ lima olo bale utshu sabata, olo kœguma œrœ yé lɔkɔnœ asœmœ ndo lima ye.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ayashe á endje to lima dœ Yisu ɓa lœ ogo Galilayi asœmœ, na lima awa bale dœ Yozefu. Endje na lima kœwu kudunœ yé œ wu mara á endje shi dœ oko Yisu ga lœnœ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Manda nœ, endje gu ga manda endje, œ guma kada dœ pe yombo ndœ kœna kœdja ga tœ kote Yisu.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.