Lucas 22

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egerœ angbo nœ kœzɨ mapa á susuku nene á endje e ɨ'ɨrɨnœ Pake asœmœ, ndo lima ye.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœyisœ awa akwa sœ lima kœpara awa ndœ kœwo Yisu, kashe endje sœ lima kœkpa awa azu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Yé Satana li lima ga tœ lɔsu Yudasi Isikariote, á tshe kœdœ lima bale lœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Tshe na ndœ kœvwarandœ o'o dœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu tshapa aayi kœgbɔndœ Tepelonœ, yé œ pa o'o dœ endje pa mara kœza Yisu yɔ œrœ fœ endje.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Endje sœ dœ yanga yé œ pa fœ she adœke œne ko ngendja fœ she.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudasi yindœ nœ yé œ tetœ kœpara awa á sœ tœ ɔtshɔnœ mbœrœ kœza she yaa fœ endje adœke azu kœwuwusœ nœ nene.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Lɔkɔ angbo nœ mapa á susuku nene ndo, yé œ li adœke endje wo aaya apata á kœzɨ pa angbonœ asœmœ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yisu kœvwa Apetro dœ Yowane adœke: «'E na dœ́ œ fa kœzɨrœ Pakenœ fœ azœ, yeka á a kœzɨ.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Yé endje kœyu Yisu adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke 'a na kœfa kœzɨrœnœ ɓata a?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Á tshe kœgi fœ endje adœke: «Kœli 'e ga lœ ongbonœ, 'e togba dœ anga yakoshe dœ lɔsú ungu lœ kumu ye. 'E te manda ye gu tœnœ ga tœ anda á tshe li,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 yé 'e pa fœ ayengɔ andanœ adœke: “Ayi kœyisœrœ yu ɓœ adœke osho á œne zɨ kœzɨrœ angbo Pake dœ ayambarœ nœ œne sœ kpœta a?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Yé tshe yisœ anga gbɔshɔ ɓa lafo, á endje guma dœ œrœ kɔ lœnœ; 'e fa kœzɨrœ angbonœ kpœtœmœ.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Endje na œ gbɔ œrœ kɔ ɓata á tshe pa má tœnœ fœ endje, yé œ fa kœzɨrœ Pakenœ kpœtœmœ.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Lɔndɔ á ada ɔlɔ kœzɨrœ li ye, Yisu sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ awa bale dœ aayi avwa nœ ye.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Adja mœ yindœ kœzɨ Pake asœ dœ 'e utshu kœwu oyo nœ mœ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, mœ kpa zɨ anganœ nene œrrr ga tœ ɔlɔ á mbœrœ bala tœ endje ɓa lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yé tshe za kopo, œ donga Ndjaba yé á pa adœke: «'E za œ su tshelœnœ tœ 'e.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e ataa: Mœ kpa ndjo vinu nene œrrr ga tœ lɔkɔ á Ogo gbozu nœ Ndjaba œ ma bala tœ endje.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Manda nœ, tshe kœza mapa œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœnœ yé œ kœkurutshelœ nœ tœ endje dœ kœpa adœke: «Asœ kœdœ undu mœ dá mœ to fœ 'e asœ. 'E mbœrœ ataa á kœgbe bala dœ mœ.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Kolœnœ ataa, tshe za kopo manda kœzɨrœ, á pa adœke: «Yashi asœ kœdœ tafo ayo lœ indji mœ á tu mbœrœ 'e.»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kashe 'e wu kane: Kane uzu á tshe sœ kœza mœ yɔ œrœ, za kœzɨrœ pa ndaba awa bale dœ mœ kpœke.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ gu ɓata á Ndjaba pa lima tœnœ. Kashe oyo nœ uzu á tshe za she yɔ œrœ!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Yé endje tetœ kœyutœ endje lœ tœ endje adœke uzu ɗe ugurutœ endje dá yindœ kœmbœrœ œrœ ataa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Endje tetœ kœgbugburutshelœ o'o lœ tœ endje mbœrœ kœwusœ uzu á tshe ropa anganœ.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Agbozugo tshapa angbɨ ogo sœ kœmbœrœ akwa nœ endje dœ gbɔgbɔ, yé endjeneke á endje sœ kœgbɔndœ ogo yi ɓalima ndœ nœ adœke azu e œne “ɔtshɔ azu”.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tœ 'e, 'e mbœmbœrœ œnœ 'e ata nene, kashe œ li adœke tsheneke ugurutœ 'e á tshe ropa 'e, tshe sœ ɓata rodonga, yé œ li adœke tsheneke á tshe sœ tœ gbozu, tshe sœ ɓata ayi akwa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Yé ataa, œɗe dá ropa anganœ a? Uzu neke á tshe sœ pa ndaba too tsheneke á tshe sœ kœko kœzɨrœ fœ azu a? Œ dœ́dœ́ uzu á tshe sœ pa ndaba nene a? Kashe tœ mœ, mœ sœ ugurutœ 'e ɓata uzu kœmbœrœ akwa fœ 'e.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 «E'e kœdœ azu á 'e kaka lima tœ mœ tɨ nene lɔkɔ á mœ li lima ga lœ kœwu lɔsu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Yé œmœ, mœ za akwa ogo gbozu fœ 'e ɓata á Aba mœ za ndje lima fœ mœ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ataa, 'e zɨ bala œrœ œ ndjorœ pa ndaba dœ mœ awa bale ɓa lœ Ogo gbozu nœ mœ, yé 'e sœ ndje bala ga pa ngande tshagbozu mbœrœ kœwa ngbanga nœ mara ndjokpa dœ bisha lœ ogo Israyele.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Gbozu pa fœ Shimu adœke: «Shimu, Shimu, Satana esho ndœ gbɔgbɔ adœke œne pe tshelœ 'e ɓata á endje pe tshelœ indji ble.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kashe œmœ, mœ za avwala tœ upu nœ zœ mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ zœ kœ kaka nene. Yé œɓœ, lɔkɔ á ɓœ kœkwatœ zœ, ɓœ to gbɔgbɔ fœ aaya zœ.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petro pa fœ she adœke: «Gbozu, œdœ lœ kánga œdœ lœ kuzu, mœ yindœ nœ adœke mœ li, too mœ tshu dœ ɓœ awa bale.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yisu gi adœke: «Mœ sœ kœpa fœ ɓœ ngbɨ, Petro, utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ adœke ɓœ wuwusœ mœ nene.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Lɔkɔ á mœ vwa lima 'e, œdœ ngendja, œdœ ngbade, œdœ œrœ ada, 'e zaza lima œrœ bale nene. Atamœ 'e sœsœ lima dœ œrœ nene a?» Endje gi adœke: «'A sœ lima dœ œrœ zœ.»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Tshe pa fœ endje adœke: «Kashe ngɔngɔ asœ, uzu á tshe kœsœ dœ ngendja, tshe za; awa bale ndje mbœrœ uzu á tshe sœ dœ ngbade. Yé tsheneke á tshe gugu dœ ɨngɨrɨ yakamba nene, tshe ka yɔgbɔdɔ lœba nœ ye dœ́ œ yɔ dœ anganœ bale.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa ngbɨ fœ 'e, œ li adœke o'o á endje sú ɓala buku nœ Ndjaba mbœrœtœ endje ga tœ mœ liakanœ: Endje dɨ she ga ugurutœ aayi kœmbœrœ ngbɨndɨrœ. Dœ tœnœ ataa, o'o á endje pa lima tœ upu nœ mœ, œ mbœrœtœ endje ye.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Endje kœpa adœke: «Gbozu, ɨngɨrɨ yakamba bisha dœke». Tshe kœgi fœ endje adœke: «Œ li ye».
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yisu wuta œ ro ga pa kaga ɔyɔ Olive ɓata á tshe ro ɓa lima, yé ayambarœ nœ ye na manda ye.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Lɔndɔ á tshe yi kumu ye ɓa zœ, tshe pa fœ endje adœke: «'E za avwala nœ 'e fœ Ndjaba adœke 'e kœlili ga lœ kœbɨlɨ osho nœ Satana nene.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Manda nœ, tshe gitœ ye zara tœ endje, œ gote dœ koda ye yé œ tetœ kœza avwala fœ Ndjaba adœke:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 «Aba, œdœ ɓœ kœyindœ nœ, ɓœ mbœrœ adœke yashi oyonœ asœke gitœ ye utshu mœ ye. Mbœmbœrœ œrœ á mœ yindœ nœ nene, kashe mbœrœ œrœ á ɓœ yindœ nœ.» [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ataa, anga andjelu to ɓa lafo œ wuta ga ndœ ye mbœrœ kœto gbɔgbɔ fœ she.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Lɔsu ye su lima dœ oyo, tshe kpa za avwala ga pa nœ ga pa nœ fœ Ndjaba, yé ɨlɨ sara tœ ye tea tea ga tœ ɔshɔ ɓata indji.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Manda kœza avwalanœ, Yisu áalafo œ gu ga ndœ ayambarœ nœ ye œ gbɔ endje, endje mɔ œ lo ye.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tshe pa fœ endje adœke: «Koto o! 'E lo ye a? 'E áalafo yé œ za avwala fœ Ndjaba adœke 'e lili ga lœ kœwu lɔsu nœ Satana nene.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tshe sœpe damba kœpa o'o trale atake, ukpulu azu kœyi kumu endje. Anga bale ugurutœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ lima Yudasi, te utshu endje. Tshe na ndoo dœ Yisu ndœ kœbala she dœ kœuru tshelœ utu ye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kashe Yisu pa fœ she adœke: «Yudasi, ɓœ za Gbolo nœ uzu fœ angbɨ azu lœ awa nœ kœuru tshelœ utu ye a?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Lɔkɔ á azu á endje ro tœ awanœ dœ Yisu wu lima œrœ á yindœ kœmbœrœtœ endje, endje yu she adœke: «Gbozu, 'a nga koshe dœ endje dœ ɨngɨrɨ yakamba a?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Yé anga bale ugurutœ endje gbota ɨngɨrɨ yakamba nœ ye, œ de ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba, á wa utu ye dja ga pa kuni ndja tœnœ ye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kashe Yisu pa adœke: «'E katœ nœ dœ́ endje mbœrœ œrœ á endje yindœ nœ.» Á za utu ye tɔ ga ngbanœ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Manda nœ, Yisu pa fœ azu á endje na lima kœza she, agbozu tshapa anganga Ndjaba, agbozu tshapa azu á endje gbɔndœ Tepelo dœ pe agbozu Ikrizia ayuda adœke: «'E na dœ ɨngɨrɨ yakamba dœ pe ndɨndɨ ɔyɔ ndœ mœ ɓata œmœ kœdœ ayi angba a?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ɔlɔ dœ ɔlɔ á mœ sœ lima dœ 'e lœ Tepelo, 'e tuturutœ mœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke kœdœ olo nœ 'e œdœ gbɔgbɔ akwa nœ aayi butshɔ.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Endje za Yisu, œ gu dœ she ɓa lœ anda nœ egerœ nganga Ndjaba. Petro sœ lima kœna manda endje lœ ɨngɨrɨnœ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ɓata á endje ngbɔ lima egerœ owo ga lœ gbagba á ngbɔtœ endje ga ɨndɨrɨnœ, Petro na œ sœ ga ugurutœ endje.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Anga yashe akwanœ bale wu she kœsœ ga ɨndɨrɨ owonœ, tshe shokɔ she yé œ pa adœke: «Uzu asœ ɓa e sœ ndje lima dœ she awa bale.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kashe Petro 'eatœ ye, œ pa adœke: «Yashe, mœ wuwusœ ye nene.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Teasho manda nœ, anga uzu kpa wu she, œ pa adœke: «Œɓœ ndje kœdœ uzu nœ endje.» Petro gi adœke: «Œ̃œ̃, œ dœ́dœ́ mœ nene.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ga pa œrœ nœ́ ada ɔlɔ bale manda nœ, anga uzu kpa shi kɔɗɔɔ dœ o'onœ adœke: «Adja upu, uzu asœ ɓa e sœ lima dœ she awa bale; ga panœ dœmœ, œshe kœdœ uzu Galilayi.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Petro kœgi adœke: «Mœ wuwusœ o'o á ɓœ yindœ kœpa tœnœ asœmœ nene.» Petœ œsœnœ á tshe sœ lima pe kœpa o'o lœma ye, trale kɔngato kœkɨ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Gbozu fatœ ye œ tondœ Petro, yé Petro kœgbe dœ o'o á Gbozu pa lima fœ she adœke: «Utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Petro wuta yé œ tetœ ɨkɨ tshuru tshuru tshuru.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ayakoshe á endje sœ lima kœsœ ɨndɨrɨ Yisu, tetœ kœmɔ she dœ pe kœɓi she.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Endje i tshatshu ye ga tœnœ dœ lœba á sœ kœyu she adœke: «Ma adœke œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o! Uzu ɗe dá ɓi ɓœ a?»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Yé endje sœ ndje lima kœgu she dœ ekpe o'o waa.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, agbɔ Ayuda, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ aayi kœyisœ awa akwa ngbɔtœ endje ga tœnœ, yé œ na dœ Yisu ɓa tœ egerœ angbɔtœ kœwa ngbanga nœ endje.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Endje pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Masiya, pandœ nœ fœ 'a.» Yisu gi fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœpandœ nœ fœ 'e, 'e yindœ nœ ga ndœ mœ nene;
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 yé œdœ mœ kœyu 'o, 'e gi o'o fœ mœ nene.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kashe ngɔngɔ asœ, Gbolo nœ uzu œ sœ ga tœ kuni Ndjaba nœ gbɔgbɔ.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Endje para kɔkɔ yu adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «E'e dœ tœ 'e 'e sœ kœpa tœnœ adœke, œmœ kœdœ Gbolo nœ ye.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Endje kœpa adœke: «Ádá kœgbe dœ anga timu kpa gugu nene! Gbambanœ nene, azœ dœ tœ azœ a dji o'onœ lœ adja ama ye dœ tœ ye!»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.