Lucas 22

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egerœ angbo nœ kœzɨ mapa á susuku nene á endje e ɨ'ɨrɨnœ Pake asœmœ, ndo lima ye.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœyisœ awa akwa sœ lima kœpara awa ndœ kœwo Yisu, kashe endje sœ lima kœkpa awa azu.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Yé Satana li lima ga tœ lɔsu Yudasi Isikariote, á tshe kœdœ lima bale lœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Tshe na ndœ kœvwarandœ o'o dœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu tshapa aayi kœgbɔndœ Tepelonœ, yé œ pa o'o dœ endje pa mara kœza Yisu yɔ œrœ fœ endje.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Endje sœ dœ yanga yé œ pa fœ she adœke œne ko ngendja fœ she.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudasi yindœ nœ yé œ tetœ kœpara awa á sœ tœ ɔtshɔnœ mbœrœ kœza she yaa fœ endje adœke azu kœwuwusœ nœ nene.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Lɔkɔ angbo nœ mapa á susuku nene ndo, yé œ li adœke endje wo aaya apata á kœzɨ pa angbonœ asœmœ.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yisu kœvwa Apetro dœ Yowane adœke: «'E na dœ́ œ fa kœzɨrœ Pakenœ fœ azœ, yeka á a kœzɨ.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Yé endje kœyu Yisu adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke 'a na kœfa kœzɨrœnœ ɓata a?»
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Á tshe kœgi fœ endje adœke: «Kœli 'e ga lœ ongbonœ, 'e togba dœ anga yakoshe dœ lɔsú ungu lœ kumu ye. 'E te manda ye gu tœnœ ga tœ anda á tshe li,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 yé 'e pa fœ ayengɔ andanœ adœke: “Ayi kœyisœrœ yu ɓœ adœke osho á œne zɨ kœzɨrœ angbo Pake dœ ayambarœ nœ œne sœ kpœta a?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Yé tshe yisœ anga gbɔshɔ ɓa lafo, á endje guma dœ œrœ kɔ lœnœ; 'e fa kœzɨrœ angbonœ kpœtœmœ.»
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Endje na œ gbɔ œrœ kɔ ɓata á tshe pa má tœnœ fœ endje, yé œ fa kœzɨrœ Pakenœ kpœtœmœ.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Lɔndɔ á ada ɔlɔ kœzɨrœ li ye, Yisu sœ ga ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ awa bale dœ aayi avwa nœ ye.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Adja mœ yindœ kœzɨ Pake asœ dœ 'e utshu kœwu oyo nœ mœ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, mœ kpa zɨ anganœ nene œrrr ga tœ ɔlɔ á mbœrœ bala tœ endje ɓa lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yé tshe za kopo, œ donga Ndjaba yé á pa adœke: «'E za œ su tshelœnœ tœ 'e.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e ataa: Mœ kpa ndjo vinu nene œrrr ga tœ lɔkɔ á Ogo gbozu nœ Ndjaba œ ma bala tœ endje.»
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Manda nœ, tshe kœza mapa œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœnœ yé œ kœkurutshelœ nœ tœ endje dœ kœpa adœke: «Asœ kœdœ undu mœ dá mœ to fœ 'e asœ. 'E mbœrœ ataa á kœgbe bala dœ mœ.»
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kolœnœ ataa, tshe za kopo manda kœzɨrœ, á pa adœke: «Yashi asœ kœdœ tafo ayo lœ indji mœ á tu mbœrœ 'e.»
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Kashe 'e wu kane: Kane uzu á tshe sœ kœza mœ yɔ œrœ, za kœzɨrœ pa ndaba awa bale dœ mœ kpœke.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ gu ɓata á Ndjaba pa lima tœnœ. Kashe oyo nœ uzu á tshe za she yɔ œrœ!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Yé endje tetœ kœyutœ endje lœ tœ endje adœke uzu ɗe ugurutœ endje dá yindœ kœmbœrœ œrœ ataa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Endje tetœ kœgbugburutshelœ o'o lœ tœ endje mbœrœ kœwusœ uzu á tshe ropa anganœ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Agbozugo tshapa angbɨ ogo sœ kœmbœrœ akwa nœ endje dœ gbɔgbɔ, yé endjeneke á endje sœ kœgbɔndœ ogo yi ɓalima ndœ nœ adœke azu e œne “ɔtshɔ azu”.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Tœ 'e, 'e mbœmbœrœ œnœ 'e ata nene, kashe œ li adœke tsheneke ugurutœ 'e á tshe ropa 'e, tshe sœ ɓata rodonga, yé œ li adœke tsheneke á tshe sœ tœ gbozu, tshe sœ ɓata ayi akwa.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Yé ataa, œɗe dá ropa anganœ a? Uzu neke á tshe sœ pa ndaba too tsheneke á tshe sœ kœko kœzɨrœ fœ azu a? Œ dœ́dœ́ uzu á tshe sœ pa ndaba nene a? Kashe tœ mœ, mœ sœ ugurutœ 'e ɓata uzu kœmbœrœ akwa fœ 'e.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 «E'e kœdœ azu á 'e kaka lima tœ mœ tɨ nene lɔkɔ á mœ li lima ga lœ kœwu lɔsu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Yé œmœ, mœ za akwa ogo gbozu fœ 'e ɓata á Aba mœ za ndje lima fœ mœ.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ataa, 'e zɨ bala œrœ œ ndjorœ pa ndaba dœ mœ awa bale ɓa lœ Ogo gbozu nœ mœ, yé 'e sœ ndje bala ga pa ngande tshagbozu mbœrœ kœwa ngbanga nœ mara ndjokpa dœ bisha lœ ogo Israyele.»
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Gbozu pa fœ Shimu adœke: «Shimu, Shimu, Satana esho ndœ gbɔgbɔ adœke œne pe tshelœ 'e ɓata á endje pe tshelœ indji ble.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kashe œmœ, mœ za avwala tœ upu nœ zœ mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ zœ kœ kaka nene. Yé œɓœ, lɔkɔ á ɓœ kœkwatœ zœ, ɓœ to gbɔgbɔ fœ aaya zœ.»
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Petro pa fœ she adœke: «Gbozu, œdœ lœ kánga œdœ lœ kuzu, mœ yindœ nœ adœke mœ li, too mœ tshu dœ ɓœ awa bale.»
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yisu gi adœke: «Mœ sœ kœpa fœ ɓœ ngbɨ, Petro, utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ adœke ɓœ wuwusœ mœ nene.»
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Lɔkɔ á mœ vwa lima 'e, œdœ ngendja, œdœ ngbade, œdœ œrœ ada, 'e zaza lima œrœ bale nene. Atamœ 'e sœsœ lima dœ œrœ nene a?» Endje gi adœke: «'A sœ lima dœ œrœ zœ.»
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Tshe pa fœ endje adœke: «Kashe ngɔngɔ asœ, uzu á tshe kœsœ dœ ngendja, tshe za; awa bale ndje mbœrœ uzu á tshe sœ dœ ngbade. Yé tsheneke á tshe gugu dœ ɨngɨrɨ yakamba nene, tshe ka yɔgbɔdɔ lœba nœ ye dœ́ œ yɔ dœ anganœ bale.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa ngbɨ fœ 'e, œ li adœke o'o á endje sú ɓala buku nœ Ndjaba mbœrœtœ endje ga tœ mœ liakanœ: Endje dɨ she ga ugurutœ aayi kœmbœrœ ngbɨndɨrœ. Dœ tœnœ ataa, o'o á endje pa lima tœ upu nœ mœ, œ mbœrœtœ endje ye.»
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Endje kœpa adœke: «Gbozu, ɨngɨrɨ yakamba bisha dœke». Tshe kœgi fœ endje adœke: «Œ li ye».
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yisu wuta œ ro ga pa kaga ɔyɔ Olive ɓata á tshe ro ɓa lima, yé ayambarœ nœ ye na manda ye.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Lɔndɔ á tshe yi kumu ye ɓa zœ, tshe pa fœ endje adœke: «'E za avwala nœ 'e fœ Ndjaba adœke 'e kœlili ga lœ kœbɨlɨ osho nœ Satana nene.»
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Manda nœ, tshe gitœ ye zara tœ endje, œ gote dœ koda ye yé œ tetœ kœza avwala fœ Ndjaba adœke:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 «Aba, œdœ ɓœ kœyindœ nœ, ɓœ mbœrœ adœke yashi oyonœ asœke gitœ ye utshu mœ ye. Mbœmbœrœ œrœ á mœ yindœ nœ nene, kashe mbœrœ œrœ á ɓœ yindœ nœ.» [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ataa, anga andjelu to ɓa lafo œ wuta ga ndœ ye mbœrœ kœto gbɔgbɔ fœ she.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Lɔsu ye su lima dœ oyo, tshe kpa za avwala ga pa nœ ga pa nœ fœ Ndjaba, yé ɨlɨ sara tœ ye tea tea ga tœ ɔshɔ ɓata indji.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Manda kœza avwalanœ, Yisu áalafo œ gu ga ndœ ayambarœ nœ ye œ gbɔ endje, endje mɔ œ lo ye.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tshe pa fœ endje adœke: «Koto o! 'E lo ye a? 'E áalafo yé œ za avwala fœ Ndjaba adœke 'e lili ga lœ kœwu lɔsu nœ Satana nene.»
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Tshe sœpe damba kœpa o'o trale atake, ukpulu azu kœyi kumu endje. Anga bale ugurutœ andjokpa dœ bishanœ asœmœ á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ lima Yudasi, te utshu endje. Tshe na ndoo dœ Yisu ndœ kœbala she dœ kœuru tshelœ utu ye.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kashe Yisu pa fœ she adœke: «Yudasi, ɓœ za Gbolo nœ uzu fœ angbɨ azu lœ awa nœ kœuru tshelœ utu ye a?»
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Lɔkɔ á azu á endje ro tœ awanœ dœ Yisu wu lima œrœ á yindœ kœmbœrœtœ endje, endje yu she adœke: «Gbozu, 'a nga koshe dœ endje dœ ɨngɨrɨ yakamba a?»
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Yé anga bale ugurutœ endje gbota ɨngɨrɨ yakamba nœ ye, œ de ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba, á wa utu ye dja ga pa kuni ndja tœnœ ye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kashe Yisu pa adœke: «'E katœ nœ dœ́ endje mbœrœ œrœ á endje yindœ nœ.» Á za utu ye tɔ ga ngbanœ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Manda nœ, Yisu pa fœ azu á endje na lima kœza she, agbozu tshapa anganga Ndjaba, agbozu tshapa azu á endje gbɔndœ Tepelo dœ pe agbozu Ikrizia ayuda adœke: «'E na dœ ɨngɨrɨ yakamba dœ pe ndɨndɨ ɔyɔ ndœ mœ ɓata œmœ kœdœ ayi angba a?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ɔlɔ dœ ɔlɔ á mœ sœ lima dœ 'e lœ Tepelo, 'e tuturutœ mœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke kœdœ olo nœ 'e œdœ gbɔgbɔ akwa nœ aayi butshɔ.»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Endje za Yisu, œ gu dœ she ɓa lœ anda nœ egerœ nganga Ndjaba. Petro sœ lima kœna manda endje lœ ɨngɨrɨnœ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ɓata á endje ngbɔ lima egerœ owo ga lœ gbagba á ngbɔtœ endje ga ɨndɨrɨnœ, Petro na œ sœ ga ugurutœ endje.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Anga yashe akwanœ bale wu she kœsœ ga ɨndɨrɨ owonœ, tshe shokɔ she yé œ pa adœke: «Uzu asœ ɓa e sœ ndje lima dœ she awa bale.»
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kashe Petro 'eatœ ye, œ pa adœke: «Yashe, mœ wuwusœ ye nene.»
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Teasho manda nœ, anga uzu kpa wu she, œ pa adœke: «Œɓœ ndje kœdœ uzu nœ endje.» Petro gi adœke: «Œ̃œ̃, œ dœ́dœ́ mœ nene.»
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ga pa œrœ nœ́ ada ɔlɔ bale manda nœ, anga uzu kpa shi kɔɗɔɔ dœ o'onœ adœke: «Adja upu, uzu asœ ɓa e sœ lima dœ she awa bale; ga panœ dœmœ, œshe kœdœ uzu Galilayi.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Petro kœgi adœke: «Mœ wuwusœ o'o á ɓœ yindœ kœpa tœnœ asœmœ nene.» Petœ œsœnœ á tshe sœ lima pe kœpa o'o lœma ye, trale kɔngato kœkɨ.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Gbozu fatœ ye œ tondœ Petro, yé Petro kœgbe dœ o'o á Gbozu pa lima fœ she adœke: «Utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Petro wuta yé œ tetœ ɨkɨ tshuru tshuru tshuru.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ayakoshe á endje sœ lima kœsœ ɨndɨrɨ Yisu, tetœ kœmɔ she dœ pe kœɓi she.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Endje i tshatshu ye ga tœnœ dœ lœba á sœ kœyu she adœke: «Ma adœke œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o! Uzu ɗe dá ɓi ɓœ a?»
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Yé endje sœ ndje lima kœgu she dœ ekpe o'o waa.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Lɔkɔ á osho kɔrɔ, agbɔ Ayuda, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ aayi kœyisœ awa akwa ngbɔtœ endje ga tœnœ, yé œ na dœ Yisu ɓa tœ egerœ angbɔtœ kœwa ngbanga nœ endje.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Endje pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Masiya, pandœ nœ fœ 'a.» Yisu gi fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœpandœ nœ fœ 'e, 'e yindœ nœ ga ndœ mœ nene;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 yé œdœ mœ kœyu 'o, 'e gi o'o fœ mœ nene.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kashe ngɔngɔ asœ, Gbolo nœ uzu œ sœ ga tœ kuni Ndjaba nœ gbɔgbɔ.»
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Endje para kɔkɔ yu adœke: «Œɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba a?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «E'e dœ tœ 'e 'e sœ kœpa tœnœ adœke, œmœ kœdœ Gbolo nœ ye.»
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Endje kœpa adœke: «Ádá kœgbe dœ anga timu kpa gugu nene! Gbambanœ nene, azœ dœ tœ azœ a dji o'onœ lœ adja ama ye dœ tœ ye!»
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.