Lucas 18
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Yisu pa ndœma toro asœke mbœrœ kœma fœ endje adœke endje shi gbɨ lœ kœza avwala, endje gbɔgbɔ dɔkɔngɔ nene.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Tshe pa fœ endje adœke: «Anga ayi kœwa ngbanga á tshe kpakpa awa Ndjaba nene yé á lɨlɨ ndje œsœ uzu bale nene, sœ lima ɓa lœ anga ongbo bale.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Yé anga yashe koya sœ lima kœna ga ndœ ye ɔlɔ dœ ɔlɔ kœpa fœ she adœke: “Wa ngbanga ugurutœ mœ dœ ayingba mœ asœke kane.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Katshatsha ayi kœwangbanganœ sœ ɓa lima kœvwaratœ ye, yé tshe sœ kœpa dœ tœ ye adœke: “Ataa mœ kœkpakpa awa Ndjaba nene yé á kœlɨlɨsœ azu nene,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 kashe ɓata á yashe koya asœ sœ kœndanga mœ, mœ wa ɔtshɔ ngbanga fœ she mbœrœ á tshe kpa kœkwakwatœ ye ndœ kœtshanga kumu mœ nene.”»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Yé Gbozu kpa kœpa ga pa nœ adœke: «'E dji o'o á ayi kœwangbanga á tshe sœsœ ndjii nene, sœ kœpa tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Yé dœ mara ataa, Ndjaba œ wa ɔtshɔ ngbanga ga tœ azu á tshe ke endje á endje sœ kœkɨ ga tœ ye butshɔ dœ ɔlɔ nene a? Tshe gbeletœ ye ndœ kœtɨ kane endje ga lafo ye a?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e ngbɨ adœke: Tshe wa ɔtshɔ ngbanga fœ endje katsha ye. Kashe lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ kwa bala, tshe gbɔ azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba pa ɔshɔ zœ a?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Tshe kpa pa ndœma toro asœke fœ anga azu á endje sœ kœgbe adœke œne sœ ndjii tœ ala Ndjaba, yé á sœ kœgu œsœ anga endje adœke:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Anga azu bisha na lima ga lœ Tepelo ndœ kœza avwala; anga bale kœdœ Farisayi yé anga kœdœ ayi kœko ngendja lapo.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisayinœ ka ga lafo, œ sœ lima kœza avwala tœ upu nœ ye dœ tœ ye adœke: “Uu Ndjaba, mœ sœ kœdonga ɓœ mbœrœ mœ sœsœ ɓata anga azu nene, endje kœdœ aayi angba, aayi djingili, aayi angba budu, mœ sœsœ ndje ɓata ayi kœko ngendja laponœ á tshe sœ ɓa e asœ nene.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mœ sœ kœyotshelœma mœ olo bisha lœ pɔsɔ bale, yé œ sœ kœto œrœ bale lœ ndjokpa lœ œrœ nœ mœ kɔ á mœ sœ kœgbɔ tœnœ fœ ɓœ.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ayi kœko ngendja lapo sœ œnœ ye zara; tshe yiyi lima ndœ kœmesho ga lafo nene, kashe tshe sœ kœda okoro ye yé œ sœ lima kœpa adœke: “Uu Ndjaba, wu oyo mœ dœ ekpe uzu á mœ sœ asœke.”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 «Yisu kœpa fœ endje adœke: “Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e, ayi kœko ngendja lapo wuta lima ndjii tœ ala Ndjaba lɔkɔ á tshe gu ga ndœ ye, kashe œ dœ́dœ́ Farisayinœ nene. Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe tɨtœ ye dœ tœ ye ga lafo, Ndjaba œ ku she ga atɨ, kashe tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, Ndjaba œ tɨ she ga lafo.”»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Azu sœ lima kœna ndje dœ aaya agbolo fœ Yisu mbœrœ adœke tshe to kane ye ga pa endje. Kœwu ataa, ayambarœ sœ lima kœgeta endje.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kashe Yisu e agbolo ga ndœ ye, yé á kœpa adœke: «'E katœ agbolo dœ́ endje na ga ndœ mœ! 'E kɔkɔ endje nene, mbœrœ ogo Gbozu Ndjaba sœ mbœrœ azu á endje sœ ɓata endje.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Uzu neke á tshe yiyindœ ogo Gbozu Ndjaba ɓata gbolo nene, tshe li bala ga zœ nene.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Anga gbozu tshapa ayuda bale yu Yisu adœke: «Ɔtshɔ ayi kœyisœrœ, œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ á kœgbɔ soro á ka nene a?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ e mœ ɔtshɔ uzu a? Uzu bale sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene, kolœ Ndjaba kutɨ ye.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ɓœ wusœ awa o'o ye: “Mbœmbœrœ angba budu nene, wowo uzu nene, zɨzɨ angba nene, papa wala ga pa uzu nene, lɨsœ aba zœ dœ pe ayi zœ.”»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Gbozu tshapa ayudanœ asœmœ kœgi adœke: «Mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓa lima liakanœ pe lœ gbolo mœ.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yisu kœdji ataa yé á kœpa fœ she adœke: «Œ sœpe œrœ bale á ɓœ mbœmbœrœ nene: Œrœ kɔ á ɓœ sœ dœ tœnœ, ka œ kurutshelœ ngendjanœ tœ aayi oyo. Ataa, ɓœ gbɔ bala kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, na ga mœ yé œ te manda mœ.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Lɔkɔ á tshe dji o'onœ asœmœ ataa, oyo za she waa, mbœrœ œshe kœdœ lima ayi kœgbɔrœ.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yisu wu adœke tshe sœ lima dœ oyo, œ pa adœke: «Tœ adœke aayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, œ sœ tœ ɔgbɔnœ.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Gbambanœ nene, agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shamo li kœli tɔ lœ ogoro ɨmbɨlɨ dœ ɔtshɔnœ, kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ adœke ayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Azu á endje sœ lima kœdji o'onœ asœmœ yu adœke: «Atamœ, œɗe dá li kœshe tœnœ a?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yisu kœgi adœke: «Œrœ á azu lili ndœ kœmbœrœ tœnœ nene, Ndjaba œ mbœrœ ye.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Yé Petro pa adœke: «Dji 'a kane. 'A katœ œrœ nœ 'a yé œ te manda zœ.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, uzu kɔ á tshe katœ anda nœ ye, awonœ, ayingɔnœ, abanœ dœ aayanœ too agbolo nœ ye mbœrœ kœzatœ ye ndœ Ogo gbozu nœ Ndjaba,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 tshe gbɔ œrœ kœropanœ dœ osho asœke. Yé dœ osho á na manda nœ, tshe gbɔ ndje soro á ka nene.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yisu ko ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha, œ pa fœ endje adœke: «'E dji kane, a sœ kœro ga lœ Yerusaleme, yé ɓa zœ dá o'o para á aayi kœgbara o'o su lima tœ upu nœ Gbolo nœ uzu œ mbœrœtœ endje.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Endje za she ga tshakane azu á endje wuwusœ Ndjaba nene. Endje mɔ she, endje gu she dœ pe kœtu ngusha ga tœ ye;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 manda kœsɔ she dœ ndjapa, endje wo she. Yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kashe, ayambarœ wuwu lima sœ œrœ bale lœ nœ nene. Ádá o'onœ za lima tœ endje yiwatœ nœ tœ endje ye. Endje djidji lima tshelœ kata o'onœ á Yisu yi lima ndœ kœpa tœnœ nene.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Lɔkɔ á Yisu wuta lima ndoo dœ Yeriko, anga ayibula sœ lima ga atɨ ga tœ ama awa, á sœ kœyɔndœ œrœ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kœdji œsœ azu ndjoro kœro tœ awa, tshe yu lima osho adœke: «Œrœ gaɗe dá sœ kœmbœrœtœ endje asœmœ a?»
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Endje pandœ nœ fœ she adœke: «Yisu, uzu Nazarete dá ro asœmœ.»
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Tshe kœta rawa adœke: «Yisu Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ kane!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Azu á endje sœ lima kœna utshunœ, te lima tœ kœgbagbara she adœke tshe sœ koko. Kashe, tshe kpa ta rawa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ kane!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yisu ka, yé œ pa adœke endje na dœ she fœ œne. Lɔndɔ á ayibula sœmœ wuta ndoo, Yisu yu she adœke:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ fœ ɓœ a?» Tshe kœgi adœke: «Gbozu, mœ yindœ kpa kœwu osho.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yisu kœpa fœ she adœke: «Wu osho. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Petœ œsœnœ tshe wu osho, yé œ te lima kœna manda Yisu dœ kœdonga Ndjaba. Kœwu tœnœ ataa, azu kɔ tetœ kœdonga Ndjaba.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.