Lucas 18

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu pa ndœma toro asœke mbœrœ kœma fœ endje adœke endje shi gbɨ lœ kœza avwala, endje gbɔgbɔ dɔkɔngɔ nene.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tshe pa fœ endje adœke: «Anga ayi kœwa ngbanga á tshe kpakpa awa Ndjaba nene yé á lɨlɨ ndje œsœ uzu bale nene, sœ lima ɓa lœ anga ongbo bale.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Yé anga yashe koya sœ lima kœna ga ndœ ye ɔlɔ dœ ɔlɔ kœpa fœ she adœke: “Wa ngbanga ugurutœ mœ dœ ayingba mœ asœke kane.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Katshatsha ayi kœwangbanganœ sœ ɓa lima kœvwaratœ ye, yé tshe sœ kœpa dœ tœ ye adœke: “Ataa mœ kœkpakpa awa Ndjaba nene yé á kœlɨlɨsœ azu nene,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 kashe ɓata á yashe koya asœ sœ kœndanga mœ, mœ wa ɔtshɔ ngbanga fœ she mbœrœ á tshe kpa kœkwakwatœ ye ndœ kœtshanga kumu mœ nene.”»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Yé Gbozu kpa kœpa ga pa nœ adœke: «'E dji o'o á ayi kœwangbanga á tshe sœsœ ndjii nene, sœ kœpa tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Yé dœ mara ataa, Ndjaba œ wa ɔtshɔ ngbanga ga tœ azu á tshe ke endje á endje sœ kœkɨ ga tœ ye butshɔ dœ ɔlɔ nene a? Tshe gbeletœ ye ndœ kœtɨ kane endje ga lafo ye a?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Mœ sœ kœpa fœ 'e ngbɨ adœke: Tshe wa ɔtshɔ ngbanga fœ endje katsha ye. Kashe lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ kwa bala, tshe gbɔ azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba pa ɔshɔ zœ a?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Tshe kpa pa ndœma toro asœke fœ anga azu á endje sœ kœgbe adœke œne sœ ndjii tœ ala Ndjaba, yé á sœ kœgu œsœ anga endje adœke:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Anga azu bisha na lima ga lœ Tepelo ndœ kœza avwala; anga bale kœdœ Farisayi yé anga kœdœ ayi kœko ngendja lapo.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisayinœ ka ga lafo, œ sœ lima kœza avwala tœ upu nœ ye dœ tœ ye adœke: “Uu Ndjaba, mœ sœ kœdonga ɓœ mbœrœ mœ sœsœ ɓata anga azu nene, endje kœdœ aayi angba, aayi djingili, aayi angba budu, mœ sœsœ ndje ɓata ayi kœko ngendja laponœ á tshe sœ ɓa e asœ nene.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mœ sœ kœyotshelœma mœ olo bisha lœ pɔsɔ bale, yé œ sœ kœto œrœ bale lœ ndjokpa lœ œrœ nœ mœ kɔ á mœ sœ kœgbɔ tœnœ fœ ɓœ.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ayi kœko ngendja lapo sœ œnœ ye zara; tshe yiyi lima ndœ kœmesho ga lafo nene, kashe tshe sœ kœda okoro ye yé œ sœ lima kœpa adœke: “Uu Ndjaba, wu oyo mœ dœ ekpe uzu á mœ sœ asœke.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 «Yisu kœpa fœ endje adœke: “Mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e, ayi kœko ngendja lapo wuta lima ndjii tœ ala Ndjaba lɔkɔ á tshe gu ga ndœ ye, kashe œ dœ́dœ́ Farisayinœ nene. Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe tɨtœ ye dœ tœ ye ga lafo, Ndjaba œ ku she ga atɨ, kashe tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, Ndjaba œ tɨ she ga lafo.”»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Azu sœ lima kœna ndje dœ aaya agbolo fœ Yisu mbœrœ adœke tshe to kane ye ga pa endje. Kœwu ataa, ayambarœ sœ lima kœgeta endje.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Kashe Yisu e agbolo ga ndœ ye, yé á kœpa adœke: «'E katœ agbolo dœ́ endje na ga ndœ mœ! 'E kɔkɔ endje nene, mbœrœ ogo Gbozu Ndjaba sœ mbœrœ azu á endje sœ ɓata endje.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Uzu neke á tshe yiyindœ ogo Gbozu Ndjaba ɓata gbolo nene, tshe li bala ga zœ nene.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Anga gbozu tshapa ayuda bale yu Yisu adœke: «Ɔtshɔ ayi kœyisœrœ, œrœ gaɗe dá mœ kœmbœrœ á kœgbɔ soro á ka nene a?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ e mœ ɔtshɔ uzu a? Uzu bale sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene, kolœ Ndjaba kutɨ ye.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ɓœ wusœ awa o'o ye: “Mbœmbœrœ angba budu nene, wowo uzu nene, zɨzɨ angba nene, papa wala ga pa uzu nene, lɨsœ aba zœ dœ pe ayi zœ.”»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Gbozu tshapa ayudanœ asœmœ kœgi adœke: «Mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓa lima liakanœ pe lœ gbolo mœ.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yisu kœdji ataa yé á kœpa fœ she adœke: «Œ sœpe œrœ bale á ɓœ mbœmbœrœ nene: Œrœ kɔ á ɓœ sœ dœ tœnœ, ka œ kurutshelœ ngendjanœ tœ aayi oyo. Ataa, ɓœ gbɔ bala kœgbɔrœ ɓa lafo. Manda nœ, na ga mœ yé œ te manda mœ.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Lɔkɔ á tshe dji o'onœ asœmœ ataa, oyo za she waa, mbœrœ œshe kœdœ lima ayi kœgbɔrœ.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yisu wu adœke tshe sœ lima dœ oyo, œ pa adœke: «Tœ adœke aayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, œ sœ tœ ɔgbɔnœ.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Gbambanœ nene, agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shamo li kœli tɔ lœ ogoro ɨmbɨlɨ dœ ɔtshɔnœ, kashe œ kpa gbɔ kœrosœ nœ adœke ayi kœgbɔrœ li ga lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Azu á endje sœ lima kœdji o'onœ asœmœ yu adœke: «Atamœ, œɗe dá li kœshe tœnœ a?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yisu kœgi adœke: «Œrœ á azu lili ndœ kœmbœrœ tœnœ nene, Ndjaba œ mbœrœ ye.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Yé Petro pa adœke: «Dji 'a kane. 'A katœ œrœ nœ 'a yé œ te manda zœ.»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, uzu kɔ á tshe katœ anda nœ ye, awonœ, ayingɔnœ, abanœ dœ aayanœ too agbolo nœ ye mbœrœ kœzatœ ye ndœ Ogo gbozu nœ Ndjaba,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 tshe gbɔ œrœ kœropanœ dœ osho asœke. Yé dœ osho á na manda nœ, tshe gbɔ ndje soro á ka nene.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yisu ko ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha, œ pa fœ endje adœke: «'E dji kane, a sœ kœro ga lœ Yerusaleme, yé ɓa zœ dá o'o para á aayi kœgbara o'o su lima tœ upu nœ Gbolo nœ uzu œ mbœrœtœ endje.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Endje za she ga tshakane azu á endje wuwusœ Ndjaba nene. Endje mɔ she, endje gu she dœ pe kœtu ngusha ga tœ ye;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 manda kœsɔ she dœ ndjapa, endje wo she. Yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kashe, ayambarœ wuwu lima sœ œrœ bale lœ nœ nene. Ádá o'onœ za lima tœ endje yiwatœ nœ tœ endje ye. Endje djidji lima tshelœ kata o'onœ á Yisu yi lima ndœ kœpa tœnœ nene.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Lɔkɔ á Yisu wuta lima ndoo dœ Yeriko, anga ayibula sœ lima ga atɨ ga tœ ama awa, á sœ kœyɔndœ œrœ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kœdji œsœ azu ndjoro kœro tœ awa, tshe yu lima osho adœke: «Œrœ gaɗe dá sœ kœmbœrœtœ endje asœmœ a?»
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Endje pandœ nœ fœ she adœke: «Yisu, uzu Nazarete dá ro asœmœ.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Tshe kœta rawa adœke: «Yisu Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ kane!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Azu á endje sœ lima kœna utshunœ, te lima tœ kœgbagbara she adœke tshe sœ koko. Kashe, tshe kpa ta rawa dœ ɔgbɔ adœke: «Gbolo nœ Davidi, wu oyo mœ kane!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yisu ka, yé œ pa adœke endje na dœ she fœ œne. Lɔndɔ á ayibula sœmœ wuta ndoo, Yisu yu she adœke:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Œrœ gaɗe dá ɓœ yindœ nœ adœke mœ mbœrœ fœ ɓœ a?» Tshe kœgi adœke: «Gbozu, mœ yindœ kpa kœwu osho.»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yisu kœpa fœ she adœke: «Wu osho. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Petœ œsœnœ tshe wu osho, yé œ te lima kœna manda Yisu dœ kœdonga Ndjaba. Kœwu tœnœ ataa, azu kɔ tetœ kœdonga Ndjaba.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.